Gênesis 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or toute|strong="H3605" la|strong="H1697" terre|strong="H1961" avait|strong="H1961" le|strong="H1961" même|strong="H1697" langage|strong="H8193" et|strong="H1697" les|strong="H3605" mêmes|strong="H1697" mots|strong="H1697".
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Mais il|strong="H3427" arriva qu'étant partis|strong="H5265" du|strong="H3427" côté|strong="H3427" de|strong="H3427" l'Orient|strong="H6924", ils|strong="H1961" trouvèrent|strong="H4672" une|strong="H4672" plaine|strong="H1237" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Shinear, et|strong="H3427" ils|strong="H1961" y|strong="H8033" demeurèrent|strong="H3427".
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Et|strong="H1961" ils|strong="H1961" se|strong="H7453" dirent l'un|strong="H7453" à|strong="H1961" l'autre|strong="H7453": Allons|strong="H3051", faisons|strong="H3835" des|strong="H1961" briques|strong="H3843", et|strong="H1961" cuisons-les|strong="H7453" au|strong="H8313" feu|strong="H8313". Et|strong="H1961" la|strong="H1961" brique|strong="H3843" leur|strong="H1961" tint lieu|strong="H1961" de|strong="H1961" pierre|strong="H1961", et|strong="H1961" le|strong="H1961" bitume|strong="H2564" leur|strong="H1961" tint lieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mortier.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" dirent|strong="H5892": Allons|strong="H3051", bâtissons-nous une|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H6440" une|strong="H6213" tour|strong="H4026", dont|strong="H6440" le|strong="H6440" sommet|strong="H7218" soit|strong="H8034" dans|strong="H5921" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H6440" faisons-nous|strong="H6440" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" nous|strong="H6213" ne|strong="H6440" soyons|strong="H6213" dispersés|strong="H6327" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" face|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Et|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" pour|strong="H3068" voir|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" qu'avaient|strong="H1121" bâties|strong="H1129" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121".
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Voici|strong="H2005", c'est|strong="H3068" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" tous|strong="H3605" le|strong="H3068" même|strong="H6213" langage|strong="H8193", et|strong="H3068" voilà|strong="H3808" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" commencent à|strong="H3068" faire|strong="H6213"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" empêchera d|strong="H1992"'exécuter|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" projeté|strong="H2161".
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Allons|strong="H3051", descendons|strong="H3381", et|strong="H8085" confondons|strong="H1101" là|strong="H8085" leur|strong="H8085" langage|strong="H8193", en|strong="H3381" sorte qu'ils|strong="H8085" n'entendent|strong="H8085" point|strong="H3808" le|strong="H8085" langage|strong="H8193" l'un|strong="H8193" de|strong="H3808" l'autre|strong="H7453".
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa|strong="H6327" de|strong="H6440" là|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" cessèrent|strong="H2308" de|strong="H6440" bâtir|strong="H1129" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" son|strong="H6440" nom|strong="H8034" fut|strong="H3068" appelé|strong="H7121" Babel (confusion); car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" y|strong="H8033" confondit|strong="H1101" le|strong="H6440" langage|strong="H8193" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" de|strong="H6440" là|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa|strong="H6327" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035": Sem|strong="H8035", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141", engendra|strong="H3205" Arpacshad, deux|strong="H8141" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Et|strong="H1121" Sem|strong="H8035", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Arpacshad, vécut|strong="H2421" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Et|strong="H8141" Arpacshad vécut|strong="H2421" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Shélach.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Et|strong="H1121" Arpacshad, après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Shélach, vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Et|strong="H8141" Shélach vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Héber|strong="H5677".
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Et|strong="H1121" Shélach, après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Héber|strong="H5677", vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Et|strong="H8141" Héber|strong="H5677" vécut|strong="H2421" trente-quatre|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Péleg|strong="H6389".
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Et|strong="H1121" Héber|strong="H5677", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Péleg|strong="H6389", vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Et|strong="H8141" Péleg|strong="H6389" vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Rehu|strong="H7466".
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Et|strong="H1121" Péleg|strong="H6389", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Rehu|strong="H7466", vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cent|strong="H3967" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Et|strong="H8141" Rehu|strong="H7466" vécut|strong="H2421" trente-deux|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Serug|strong="H8286".
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Et|strong="H1121" Rehu|strong="H7466", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Serug|strong="H8286", vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cent|strong="H3967" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Et|strong="H8141" Serug|strong="H8286" vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Nachor|strong="H5152".
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Et|strong="H1121" Serug|strong="H8286", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Et|strong="H6242" Nachor|strong="H5152" vécut|strong="H2421" vingt-neuf|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H6242" engendra|strong="H3205" Tharé.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Et|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1121" eut|strong="H3205" engendré|strong="H3205" Tharé, vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" dix-neuf|strong="H3967" ans|strong="H8141"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Et|strong="H8141" Tharé vécut|strong="H2421" soixante|strong="H7657" et|strong="H8141" dix|strong="H7657" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Abram|strong="H8141", Nachor|strong="H5152" et|strong="H8141" Haran|strong="H2039".
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Voici les|strong="H3205" descendants de|strong="H3205" Tharé: Tharé engendra|strong="H3205" Abram, Nachor|strong="H5152" et|strong="H3205" Haran|strong="H2039"; et|strong="H3205" Haran|strong="H2039" engendra|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Et|strong="H6440" Haran|strong="H2039" mourut|strong="H4191" en|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Tharé son|strong="H6440" père|strong="H6440", au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" naissance|strong="H4138", à|strong="H6440" Ur|strong="H6440" des|strong="H6440" Caldéens.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Et|strong="H8034" Abram et|strong="H8034" Nachor|strong="H5152" prirent|strong="H3947" des|strong="H3947" femmes|strong="H3947". Le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3947" femme|strong="H1323" d'Abram était|strong="H8034" Saraï|strong="H8297", et|strong="H8034" le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3947" femme|strong="H1323" de|strong="H1323" Nachor|strong="H5152", Milca|strong="H4435", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Haran|strong="H2039", père|strong="H3947" de|strong="H1323" Milca|strong="H4435" et|strong="H8034" père|strong="H3947" de|strong="H1323" Jisca|strong="H3252".
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Mais Saraï|strong="H8297" était|strong="H1961" stérile|strong="H6135"; elle n'avait|strong="H1961" point d'enfant.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Et|strong="H1121" Tharé prit|strong="H3947" Abram|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Lot|strong="H3876" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haran|strong="H2039", son|strong="H3947" petit-fils, et|strong="H1121" Saraï|strong="H8297" sa|strong="H3947" belle-fille, femme|strong="H3947" d'Abram|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" ensemble d'Ur des|strong="H1121" Caldéens, pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3427" Charan|strong="H2771", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" demeurèrent|strong="H3427".
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Tharé furent|strong="H3117" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" cent|strong="H3967" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141"; puis Tharé mourut|strong="H4191" à|strong="H8141" Charan|strong="H2771".
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.