Gálatas 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or|strong="G1161", je|strong="G1161" dis|strong="G3004" qu|strong="G3588"'aussi|strong="G1161" longtemps|strong="G5550" que|strong="G1161" l|strong="G1161"'héritier|strong="G2818" est|strong="G3588" enfant|strong="G3516", il|strong="G1161" ne|strong="G3762" diffère|strong="G1308" en|strong="G3004" rien|strong="G3762" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'esclave|strong="G1401", quoiqu'il|strong="G1161" soit|strong="G2962" seigneur|strong="G2962" de|strong="G3588" tout|strong="G3956";
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" sous|strong="G5259" des|strong="G2532" tuteurs|strong="G2012" et|strong="G2532" des|strong="G2532" curateurs jusqu'au|strong="G2532" temps|strong="G2532" marqué|strong="G4287" par|strong="G5259" le|strong="G2532" père|strong="G3962".
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532", lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" enfants|strong="G3516", nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" sous|strong="G5259" l|strong="G2532"'esclavage|strong="G1402" des|strong="G2532" rudiments|strong="G4747" du|strong="G2532" monde|strong="G2889".
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Mais|strong="G1161", lorsque|strong="G3753" les|strong="G1161" temps|strong="G5550" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" accomplis|strong="G2064", Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" envoyé|strong="G1821" son|strong="G1537" Fils|strong="G5207", né|strong="G1161" d|strong="G1537"'une|strong="G1161" femme|strong="G1135", né|strong="G1161" sous|strong="G5259" la|strong="G1161" loi|strong="G3551",
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3588" rachetât|strong="G1805" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G5259" loi|strong="G3551", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" reçussions l|strong="G3588"'adoption|strong="G5206".
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Et|strong="G1161", parce|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3588" fils|strong="G5207", Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" envoyé|strong="G1821" dans|strong="G1519" vos|strong="G3754" cœurs|strong="G2588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" son|strong="G1519" Fils|strong="G5207", lequel|strong="G3588" crie|strong="G2896": Abba, ô Père|strong="G3962"!
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 C|strong="G1161"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1223" tu|strong="G2532" n|strong="G2532"'es|strong="G2532" plus|strong="G2532" esclave|strong="G1401", mais|strong="G1161" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G2532" fils|strong="G5207", tu|strong="G2532" es|strong="G2532" aussi|strong="G2532" héritier|strong="G2818" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Christ|strong="G2316".
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Mais alors|strong="G5119", à|strong="G2316" la|strong="G3756" vérité|strong="G3303", ne|strong="G3756" connaissant|strong="G1492" point|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G1492" serviez|strong="G1398" des|strong="G3361" dieux|strong="G2316" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'en|strong="G3361" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G3756" leur|strong="G2316" nature|strong="G5449".
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" connu|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", ou|strong="G2532" plutôt|strong="G3123" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1161" connus|strong="G1097" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", comment|strong="G4459" retournez-vous|strong="G4459" encore|strong="G2532" à|strong="G2532" ces|strong="G1161" faibles|strong="G3123" et|strong="G2532" misérables rudiments|strong="G4747", auxquels|strong="G3739" vous|strong="G2532" voulez|strong="G2309" vous|strong="G2532" assujettir de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825"?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Vous|strong="G2532" observez|strong="G3906" les|strong="G2532" jours|strong="G2250", les|strong="G2532" mois|strong="G3376", les|strong="G2532" temps|strong="G2540" et|strong="G2532" les|strong="G2532" années|strong="G1763".
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Je crains|strong="G5399" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" que|strong="G1519" je n|strong="G3361"'aie travaillé|strong="G2872" en|strong="G1519" vain|strong="G1500" à|strong="G1519" votre|strong="G5210" égard|strong="G1519".
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Soyez|strong="G1096" comme|strong="G5613" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" moi|strong="G1473" aussi|strong="G2504" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" été|strong="G1096" comme|strong="G5613" vous|strong="G5210"; je|strong="G1473" vous|strong="G5210" en|strong="G1096" prie|strong="G1189", frères|strong="G1473".
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Vous|strong="G5210" ne|strong="G1161" m'avez|strong="G5210" fait|strong="G3588" aucun tort; et|strong="G1161" vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" annoncé|strong="G2097" ci-devant l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097" dans|strong="G1223" l|strong="G1161"'infirmité de|strong="G1223" la|strong="G1161" chair|strong="G4561";
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" méprisé|strong="G1848" ni|strong="G2532" rejeté|strong="G2532", à|strong="G1722" cause|strong="G1722" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" épreuves|strong="G3986" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" dans|strong="G1722" ma|strong="G2532" chair|strong="G4561"; mais|strong="G2532" vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" comme|strong="G5613" Jésus-Christ|strong="G1722".
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Qu|strong="G3754"'est-ce|strong="G1487" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" faisait alors|strong="G3767" votre|strong="G5210" bonheur|strong="G3108"? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" rends|strong="G1473" témoignage|strong="G3140", que|strong="G3754" s|strong="G1487"'il|strong="G1063" eût|strong="G1487" été|strong="G3767" possible|strong="G1415", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" fussiez|strong="G5210" arraché|strong="G1846" les|strong="G3754" yeux|strong="G3788" pour|strong="G1063" me|strong="G1473" les|strong="G3754" donner|strong="G1325".
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Suis-je donc|strong="G5620" devenu|strong="G1096" votre|strong="G5210" ennemi|strong="G2190", en|strong="G1096" vous|strong="G5210" disant|strong="G5210" la|strong="G1096" vérité?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ils|strong="G2443" sont|strong="G1438" zélés|strong="G2206" pour|strong="G2443" vous|strong="G5210"; mais non|strong="G3756" loyalement: au|strong="G3756" contraire, ils|strong="G2443" veulent|strong="G2309" vous|strong="G5210" détacher|strong="G1576" de|strong="G3756" nous|strong="G2443", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" zélés|strong="G2206" pour|strong="G2443" eux|strong="G1438".
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" zélé|strong="G2206" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" bien|strong="G2532" en|strong="G1722" tout|strong="G2532" temps|strong="G2532", et|strong="G2532" non|strong="G3361" pas|strong="G3361" seulement|strong="G3440" lorsque|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" présent|strong="G3588" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210".
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mes|strong="G1473" petits|strong="G1473" enfants|strong="G5043", pour|strong="G1722" qui|strong="G3739" je|strong="G1473" sens de|strong="G1722" nouveau|strong="G3825" les|strong="G1722" douleurs|strong="G1722" de|strong="G1722" l|strong="G3739"'enfantement|strong="G5605", jusqu'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" soit|strong="G5547" formé|strong="G3445" en|strong="G1722" vous|strong="G5210";
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Je|strong="G1473" voudrais|strong="G2309" être|strong="G2532" maintenant|strong="G2532" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" changer|strong="G2532" de|strong="G2532" langage|strong="G5456"; car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" inquiétude à|strong="G1722" votre|strong="G2532" sujet|strong="G1722".
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Dites-moi, vous|strong="G2309" qui|strong="G3588" voulez|strong="G2309" être|strong="G3756" sous|strong="G5259" la|strong="G3756" loi|strong="G3551", n|strong="G3756"'entendez-vous point|strong="G3756" la|strong="G3756" loi|strong="G3551"?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125", qu|strong="G3754"'Abraham|strong="G2192" eut|strong="G2192" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207"; l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esclave|strong="G3814", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658".
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'esclave|strong="G3814" naquit|strong="G1080" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" chair|strong="G4561"; et|strong="G1161" celui|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658" naquit|strong="G1080" en|strong="G1161" vertu|strong="G1537" de|strong="G1537" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3748" sont|strong="G3778" allégoriques; car|strong="G1063" ces|strong="G3778" deux|strong="G1417" femmes|strong="G3778" sont|strong="G3778" deux|strong="G1417" alliances|strong="G1242", l|strong="G3303"'une|strong="G1519" du|strong="G1519" mont|strong="G3735" Sina, qui|strong="G3748" enfante|strong="G1080" des|strong="G1519" esclaves, et|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G1510" Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Car|strong="G1063" Agar signifie|strong="G3588" le|strong="G1722" mont|strong="G3735" Sina, en|strong="G1722" Arabie, et|strong="G1161" elle|strong="G1161" correspond|strong="G4960" à|strong="G1722" la|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" d|strong="G1722"'à|strong="G1722" présent|strong="G3568", qui|strong="G3588" est|strong="G3588", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", esclave avec|strong="G3326" ses|strong="G1722" enfants|strong="G5043";
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mais|strong="G1161" la|strong="G1161" Jérusalem|strong="G2419" d|strong="G1161"'en|strong="G1161" haut est|strong="G3588" libre|strong="G1658", et|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" elle|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" la|strong="G1161" mère|strong="G3384" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" tous|strong="G1161".
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Réjouis-toi, stérile|strong="G4723", toi|strong="G2165" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'enfantais point|strong="G3756", éclate|strong="G4486" et|strong="G2532" pousse|strong="G2532" des|strong="G2532" cris, toi|strong="G2165" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'as|strong="G2192" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" en|strong="G2532" travail|strong="G5605" d|strong="G2532"'enfant|strong="G5043"; car|strong="G1063" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" la|strong="G2532" délaissée|strong="G2048" seront|strong="G2192" plus|strong="G2532" nombreux|strong="G4183" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" l|strong="G2532"'époux.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Pour|strong="G1161" nous|strong="G1161", frères|strong="G1161", nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" les|strong="G1161" enfants|strong="G5043" de|strong="G5043" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860", de|strong="G5043" même|strong="G1161" qu|strong="G1161"'Isaac|strong="G2464".
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais|strong="G2532", comme|strong="G2532" alors|strong="G5119", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" né|strong="G2532" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" persécutait|strong="G1377" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" né|strong="G2532" selon|strong="G2596" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" maintenant|strong="G3568".
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mais|strong="G2532" que|strong="G2532" dit|strong="G3004" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124"? Chasse|strong="G1544" l|strong="G2532"'esclave|strong="G3814" et|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207"; car|strong="G1063" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esclave|strong="G3814" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" point|strong="G3756" héritier avec|strong="G3326" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658".
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Or, frères, nous|strong="G3756" sommes|strong="G3756" les|strong="G3756" enfants|strong="G5043", non|strong="G3756" de|strong="G3756" l|strong="G3588"'esclave|strong="G3814", mais de|strong="G3756" la|strong="G3756" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658".
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.