Gálatas 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532", non|strong="G3756" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", ni|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", mais|strong="G2532" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498";
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473", aux|strong="G2532" Églises|strong="G1577" de|strong="G2532" Galatie|strong="G1053".
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532",
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" donné|strong="G1325" lui-même|strong="G1325" pour|strong="G2532" nos|strong="G2532" péchés|strong="G2532", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" retirer|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" siècle|strong="G2532" corrompu, selon|strong="G2596" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962",
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Auquel|strong="G3739" soit|strong="G3739" gloire|strong="G1391" aux|strong="G1519" siècles|strong="G1519" des|strong="G1519" siècles|strong="G1519"! Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Je|strong="G3754" m|strong="G1722"'étonne|strong="G2296" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" abandonniez si|strong="G3754" promptement|strong="G5030" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" avait|strong="G3748" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547", pour|strong="G1519" passer|strong="G1519" à|strong="G1519" un|strong="G1722" autre|strong="G2087" évangile|strong="G2098";
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Non|strong="G3756" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" ait|strong="G5100" un|strong="G2532" autre|strong="G2532", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" troublent|strong="G5015", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" veulent|strong="G2309" pervertir l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mais|strong="G2532" quand|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1537", ou|strong="G2228" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" vous|strong="G5210" annoncerait|strong="G3772" un|strong="G2532" évangile|strong="G2097" différent de|strong="G2532" celui|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" annoncé|strong="G2097", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" anathème!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Comme|strong="G5613" nous|strong="G2532" l|strong="G3739"'avons|strong="G2532" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3004", je|strong="G2532" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" encore|strong="G2532" maintenant|strong="G2532": Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2097" un|strong="G2532" évangile|strong="G2097" différent de|strong="G2532" celui|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" reçu|strong="G3880", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" anathème!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Car|strong="G1063", est-ce|strong="G2228" les|strong="G1063" hommes|strong="G2228" que|strong="G3588" je|strong="G1063" prêche, ou|strong="G2228" Dieu|strong="G2316"? ou|strong="G2228" est-ce|strong="G2228" que|strong="G3588" je|strong="G1063" cherche|strong="G2212" à|strong="G2316" plaire|strong="G3588" aux|strong="G3756" hommes|strong="G2228"? Si|strong="G1487" je|strong="G1063" plaisais|strong="G1063" aux|strong="G3756" hommes|strong="G2228", je|strong="G1063" ne|strong="G3756" serais|strong="G3756" pas|strong="G3756" un|strong="G3756" serviteur|strong="G1401" de|strong="G3756" Christ|strong="G5547".
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" déclare|strong="G1107" donc|strong="G1161", frères|strong="G1161": l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" annoncé|strong="G2097" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748";
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G1473" l|strong="G3844"'ai ni|strong="G3777" reçu|strong="G3880" ni|strong="G3777" appris|strong="G3880" d|strong="G3844"'un|strong="G1223" homme, mais|strong="G1063" par|strong="G1223" une|strong="G1063" révélation|strong="G1063" de|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1223".
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Vous|strong="G2532" avez|strong="G2532", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", entendu|strong="G2532" dire quelle|strong="G1722" était|strong="G3588" autrefois|strong="G4218" ma|strong="G2532" conduite|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" judaïsme|strong="G2454"; comment|strong="G3754" je|strong="G2532" persécutais|strong="G1377" à|strong="G1722" outrance|strong="G5236" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" ravageais|strong="G4199";
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Et|strong="G2532" comment|strong="G2532" j|strong="G1473"'étais|strong="G3588" plus|strong="G2532" avancé|strong="G4298" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" judaïsme|strong="G2454" que|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" mon|strong="G1722" âge|strong="G4915" dans|strong="G1722" ma|strong="G2532" nation|strong="G1085", étant|strong="G2532" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" ardent zélateur des|strong="G2532" traditions|strong="G3862" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" pères|strong="G3967".
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" plut|strong="G2106" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'avait|strong="G2532" choisi dès|strong="G2532" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" ma|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" appelé|strong="G2564" par|strong="G1223" sa|strong="G2532" grâce|strong="G5485",
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 De|strong="G2532" me|strong="G1473" révéler|strong="G2532" intérieurement|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" l|strong="G2532"'annonçasse|strong="G2097" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; aussitôt|strong="G2112", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" consultai|strong="G4323" ni|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" ni|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532",
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" montai|strong="G2532" point|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" vers|strong="G4314" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" apôtres|strong="G2532" avant|strong="G4253" moi|strong="G1473"; mais|strong="G2532" je|strong="G1473" m|strong="G1473"'en|strong="G2532" allai en|strong="G2532" Arabie, et|strong="G2532" je|strong="G1473" revins|strong="G5290" encore|strong="G2532" à|strong="G1519" Damas|strong="G1154".
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ensuite|strong="G2532", trois|strong="G5140" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", je|strong="G2532" montai|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", pour|strong="G1519" y|strong="G2532" visiter Pierre|strong="G2532"; et|strong="G2532" je|strong="G2532" demeurai|strong="G1961" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532" quinze|strong="G1178" jours|strong="G2250";
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" vis|strong="G3756" aucun|strong="G3756" des|strong="G1161" autres|strong="G2087" apôtres|strong="G1161", sinon Jacques|strong="G2385", le|strong="G1161" frère|strong="G1161" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962".
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Or|strong="G1161", dans|strong="G1161" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" que|strong="G3754" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" écris|strong="G1125", voici|strong="G2400", devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", je|strong="G1161" ne|strong="G3756" mens|strong="G5574" point|strong="G3756".
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 J|strong="G2532"'allai|strong="G2064" ensuite|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" pays|strong="G2532" de|strong="G2532" Syrie|strong="G4947" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791";
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mais|strong="G1161" j|strong="G1161"'étais|strong="G3588" inconnu de|strong="G1722" visage|strong="G4383" aux|strong="G1722" Églises|strong="G1577" de|strong="G1722" Judée|strong="G2449" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Elles|strong="G1161" avaient|strong="G3588" seulement|strong="G3440" entendu|strong="G1161" dire|strong="G3739": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" autrefois|strong="G4218" nous|strong="G2249" persécutait|strong="G1377", annonce|strong="G2097" maintenant|strong="G3568" la|strong="G1161" foi|strong="G4102", que|strong="G3754" jadis|strong="G4218" il|strong="G1161" ravageait.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1722" cause|strong="G1722" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.