Filipenses 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1722", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532" bien-aimés|strong="G2532" et|strong="G2532" bien|strong="G2532" désirés, ma|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" ma|strong="G2532" couronne|strong="G4735", demeurez|strong="G4739" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" manière|strong="G3779" fermes|strong="G4739" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", mes|strong="G1473" bien-aimés|strong="G2532".
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 J|strong="G2532"'exhorte|strong="G3870" Évodie|strong="G2136", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'exhorte|strong="G3870" Syntyche|strong="G4941", à|strong="G1722" être|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" même|strong="G2532" sentiment|strong="G5426" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G2065" aussi|strong="G2532", fidèle|strong="G1103" collègue|strong="G4805": Sois-leur en|strong="G1722" aide|strong="G1722"; elles|strong="G2532" ont|strong="G3588" combattu|strong="G4866" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" pour|strong="G2532" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098", aussi|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G3739" Clément|strong="G2815" et|strong="G2532" mes|strong="G1473" autres|strong="G3062" compagnons|strong="G4904" de|strong="G2532" travaux, desquels|strong="G3739" les|strong="G2532" noms|strong="G3686" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2222".
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; je|strong="G3004" le|strong="G1722" dis|strong="G3004" encore|strong="G3825"
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Que|strong="G3588" votre|strong="G5210" douceur|strong="G1933" soit|strong="G2962" connue|strong="G1097" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956". Le|strong="G3956" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" inquiétez|strong="G3309" de|strong="G2532" rien|strong="G3367", mais|strong="G2532" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" occasion|strong="G2532" exposez vos|strong="G2532" demandes devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" des|strong="G2532" prières|strong="G4335" et|strong="G2532" des|strong="G2532" supplications|strong="G1162", avec|strong="G3326" des|strong="G2532" actions|strong="G1722" de|strong="G2532" grâces|strong="G2169",
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" surpasse|strong="G5242" toute|strong="G3956" intelligence|strong="G3563", gardera|strong="G5432" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" et|strong="G2532" vos|strong="G2532" pensées|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Au|strong="G2532" reste|strong="G3063", frères|strong="G2532", que|strong="G2532" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" véritables|strong="G3588", toutes|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" honnêtes|strong="G4586", toutes|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" justes|strong="G1342", toutes|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" pures, toutes|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" aimables, toutes|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" bonne|strong="G2532" réputation, et|strong="G2532" où|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" vertu, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dignes|strong="G2532" de|strong="G2532" louange|strong="G1868"; que|strong="G2532" toutes|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" occupent vos|strong="G2532" pensées|strong="G3588".
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Vous|strong="G5210" les|strong="G2532" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" apprises|strong="G3129", reçues|strong="G3129" et|strong="G2532" entendues de|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" avez|strong="G5210" vues|strong="G2532" en|strong="G1722" moi|strong="G1473". Faites-les, et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" paix|strong="G1515" sera|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210".
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" grandement réjoui|strong="G5463" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'enfin|strong="G1161" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" fait|strong="G2532" refleurir vos|strong="G2532" sentiments|strong="G5426" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473"; vous|strong="G2532" pensiez|strong="G3739" bien|strong="G2532" à|strong="G1722" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" vous|strong="G2532" manquiez d|strong="G1722"'occasion|strong="G2532".
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G3739" par|strong="G1722" rapport|strong="G2596" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" indigence; car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" appris|strong="G3129" à|strong="G1722" être|strong="G3756" content|strong="G3756" de|strong="G1722" l|strong="G3739"'état|strong="G3739" où|strong="G1722" je|strong="G1473" me|strong="G1473" trouve|strong="G1722".
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Je|strong="G2532" sais|strong="G1492" être|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'abaissement, je|strong="G2532" sais|strong="G1492" aussi|strong="G2532" être|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4052"; en|strong="G1722" tout|strong="G3956" et|strong="G2532" partout|strong="G1722", j|strong="G2532"'ai|strong="G2532" appris|strong="G2532" à|strong="G1722" être|strong="G2532" rassasié|strong="G5526" et|strong="G2532" à|strong="G1722" avoir|strong="G2532" faim|strong="G3983"; à|strong="G1722" être|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4052", et|strong="G2532" à|strong="G1722" être|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" disette|strong="G5302".
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Je|strong="G1473" puis|strong="G2480" tout|strong="G3956" par|strong="G1722" Christ|strong="G1722", qui|strong="G3588" me|strong="G1473" fortifie|strong="G1743".
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Néanmoins, vous|strong="G4160" avez|strong="G4160" bien|strong="G2573" fait|strong="G4160" de|strong="G3588" prendre|strong="G4160" part|strong="G4790" à|strong="G3588" mon|strong="G3588" affliction|strong="G2347".
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" bien|strong="G2532" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" Philippiens|strong="G5374", que|strong="G3754", au|strong="G1722" commencement|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prédication|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098", quand|strong="G1161" je|strong="G1473" partis|strong="G1831" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" eut|strong="G3753" aucune|strong="G3762" Église|strong="G1577" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" donnât, ou|strong="G2532" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" reçusse quelque|strong="G2532" chose|strong="G1161", que|strong="G3754" la|strong="G2532" vôtre|strong="G2532";
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Et|strong="G2532" même|strong="G2532", quand|strong="G2532" j|strong="G1473"'étais|strong="G3588" à|strong="G1519" Thessalonique|strong="G2332", vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" envoyé|strong="G3992" une|strong="G2532" et|strong="G2532" même|strong="G2532" deux|strong="G2532" fois|strong="G1364" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" fournir à|strong="G1519" mes|strong="G1473" besoins|strong="G5532".
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G3754" recherche|strong="G1934" les|strong="G1519" dons|strong="G1390", mais|strong="G3754" je|strong="G3754" cherche|strong="G1934" à|strong="G1519" faire|strong="G1519" abonder le|strong="G1519" fruit|strong="G2590" qui|strong="G3588" doit|strong="G3588" vous|strong="G5210" en|strong="G1519" revenir.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Or|strong="G1161", j|strong="G1161"'ai|strong="G5210" tout|strong="G3956" reçu|strong="G1209", et|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'abondance|strong="G4052"; j|strong="G1161"'ai|strong="G5210" été|strong="G1161" comblé|strong="G4137" de|strong="G2532" biens|strong="G2532", en|strong="G2532" recevant|strong="G1209" par|strong="G2532" Épaphrodite|strong="G1891" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" m'avez|strong="G5210" envoyé|strong="G2532", comme|strong="G1161" un|strong="G2532" parfum|strong="G3744" d|strong="G3844"'agréable|strong="G2101" odeur|strong="G3744", un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" accepté|strong="G1184", et|strong="G2532" agréable|strong="G2101" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Et|strong="G1161" mon|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" pourvoira|strong="G4137" aussi|strong="G1161" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" vos|strong="G1722" besoins|strong="G5532", selon|strong="G2596" ses|strong="G1722" richesses|strong="G4149", avec|strong="G1722" gloire|strong="G1391", en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Or|strong="G1161", à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" soit|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519"! Amen.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Saluez|strong="G5210" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" Saints|strong="G3956" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722"; les|strong="G1722" frères|strong="G3956" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G1722" moi|strong="G1473" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Tous|strong="G3956" les|strong="G3956" Saints|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210", et|strong="G1161" principalement|strong="G3122" ceux|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" maison|strong="G3614" de|strong="G1537" César|strong="G2541".
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous! Amen.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.