Filipenses 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 S|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" donc|strong="G3767" quelque|strong="G5100" consolation|strong="G3874" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelque|strong="G5100" soulagement|strong="G3890" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelque|strong="G5100" communion|strong="G2842" d|strong="G1722"'esprit|strong="G4151", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelque|strong="G5100" compassion|strong="G4698" et|strong="G2532" miséricorde|strong="G3628",
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Rendez|strong="G4137" ma|strong="G3588" joie|strong="G5479" parfaite|strong="G4137", étant en|strong="G3588" bonne intelligence, ayant|strong="G2192" une|strong="G2192" même|strong="G1520" charité|strong="G2192", une|strong="G2192" même|strong="G1520" âme|strong="G4861", un|strong="G1520" même|strong="G1520" sentiment|strong="G5426";
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ne|strong="G3367" faites|strong="G3367" rien|strong="G3367" par|strong="G2596" contestation, ni|strong="G3366" par|strong="G2596" vaine|strong="G2596" gloire|strong="G2754"; mais que|strong="G3588" chacun|strong="G3588" de|strong="G3588" vous|strong="G1438" regarde|strong="G2233" les|strong="G2596" autres|strong="G1438", par|strong="G2596" humilité|strong="G5012", comme|strong="G2596" plus|strong="G3366" excellents que|strong="G3588" lui-même|strong="G3588".
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ne|strong="G2532" regardez pas|strong="G3361" chacun|strong="G1538" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" intérêt|strong="G1438" particulier, mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" des|strong="G2532" autres|strong="G2087".
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ayez|strong="G2532" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G5426" que|strong="G3739" Jésus-Christ|strong="G1722",
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lequel|strong="G3739" étant|strong="G3739" en|strong="G1722" forme|strong="G3444" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" regardé|strong="G2233" comme|strong="G1722" une|strong="G1722" proie|strong="G1722" à|strong="G1722" saisir d|strong="G1722"'être|strong="G3756" égal|strong="G2470" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316";
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G2532" dépouillé|strong="G2758" lui-même|strong="G1722", ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" forme|strong="G3444" de|strong="G2532" serviteur|strong="G1401", devenant|strong="G1096" semblable|strong="G5613" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532";
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Et|strong="G1161", revêtu de|strong="G1161" la|strong="G1161" figure d|strong="G1161"'homme|strong="G1161", il|strong="G1161" s|strong="G1438"'est|strong="G1096" abaissé|strong="G5013" lui-même|strong="G1161", en|strong="G1161" se|strong="G1161" rendant|strong="G1096" obéissant|strong="G5255" jusqu'à|strong="G1161" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", même|strong="G1438" jusqu'à|strong="G1161" la|strong="G1161" mort|strong="G2288" de|strong="G1161" la|strong="G1161" croix|strong="G4716".
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" aussi|strong="G2532", Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" souverainement élevé|strong="G5251", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" donné|strong="G5483" un|strong="G2532" nom|strong="G3686" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" nom|strong="G3686";
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G2032", et|strong="G2532" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1919", et|strong="G2532" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1919", fléchisse|strong="G2578" le|strong="G2532" genou|strong="G1119",
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Et|strong="G2532" que|strong="G3754" toute|strong="G3956" langue|strong="G1100" confesse|strong="G1843" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G2532" est|strong="G5547" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962".
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ainsi|strong="G2532", mes|strong="G1473" bien-aimés|strong="G3588", comme|strong="G5613" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" toujours|strong="G3842" obéi|strong="G5219", non|strong="G3361" seulement|strong="G3440" comme|strong="G5613" en|strong="G1722" ma|strong="G2532" présence|strong="G3952", mais|strong="G2532" plus|strong="G2532" encore|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" absence|strong="G2532", travaillez|strong="G2716" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" salut|strong="G4991" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156";
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" produit|strong="G1754" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" le|strong="G2532" vouloir|strong="G2309" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" selon|strong="G1722" son|strong="G1722" plaisir|strong="G2309".
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites|strong="G4160" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" sans|strong="G5565" murmures|strong="G1112" et|strong="G2532" sans|strong="G5565" disputes;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" soyez|strong="G1096" sans|strong="G2532" reproche|strong="G2532", sans|strong="G2532" tache, enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", irrépréhensibles|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" génération|strong="G1074" dépravée et|strong="G2532" perverse|strong="G1294", au|strong="G1722" sein|strong="G1722" de|strong="G2532" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G2532" brillez|strong="G5316" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" flambeaux|strong="G5458" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", y|strong="G1722" portant|strong="G3739" la|strong="G2532" parole|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2532";
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 En|strong="G1519" sorte|strong="G1519" qu|strong="G3754"'au|strong="G1519" jour|strong="G2250" de|strong="G3756" Christ|strong="G5547", je|strong="G1473" puisse|strong="G1473" me|strong="G1473" glorifier|strong="G2745" de|strong="G3756" n|strong="G3756"'avoir|strong="G3754" point|strong="G3756" couru|strong="G5143" en|strong="G1519" vain|strong="G2756", ni|strong="G3761" travaillé|strong="G2872" en|strong="G1519" vain|strong="G2756".
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" même|strong="G2532" je|strong="G2532" sers|strong="G4689" d|strong="G2532"'aspersion sur|strong="G1909" le|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ministère|strong="G3009" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102", j|strong="G2532"'en|strong="G2532" ai|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", et|strong="G2532" je|strong="G2532" m|strong="G1909"'en|strong="G2532" réjouis|strong="G5463" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532", ayez|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" réjouissez|strong="G5463" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473".
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Or|strong="G1161" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679", dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", vous|strong="G5210" envoyer|strong="G3992" bientôt|strong="G1722" Timothée|strong="G5095", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" j|strong="G1161"'aie|strong="G2424" bon|strong="G1722" courage, en|strong="G1722" apprenant|strong="G1097" votre|strong="G5210" état|strong="G1722".
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3762"'ai|strong="G2192" personne|strong="G3762", qui|strong="G3588" soit|strong="G2192" si|strong="G1063" bien|strong="G1063" d|strong="G4012"'accord avec|strong="G2192" moi|strong="G3588", pour|strong="G4012" se|strong="G3588" soucier vraiment|strong="G3588" de|strong="G3588" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" concerne|strong="G4012";
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" cherchent|strong="G2212" leurs|strong="G1438" propres|strong="G1438" intérêts|strong="G1438", et|strong="G1063" non|strong="G3756" ceux|strong="G3588" de|strong="G3756" Jésus-Christ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Vous|strong="G3754" savez|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" été|strong="G1161" mis|strong="G1161" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'épreuve|strong="G1382", puisqu'il|strong="G1161" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" mis|strong="G1161" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473" au|strong="G1519" service|strong="G1398" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098", comme|strong="G5613" un|strong="G1519" enfant|strong="G5043" avec|strong="G4862" son|strong="G1519" père|strong="G3962".
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 J|strong="G1473"'espère|strong="G1679" donc|strong="G3767" vous|strong="G3767" l|strong="G3303"'envoyer|strong="G3992", dès|strong="G5613" que|strong="G3588" j|strong="G1473"'aurai vu|strong="G3588" l|strong="G3303"'état de|strong="G3588" mes|strong="G1473" affaires;
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Et|strong="G2532" j|strong="G1161"'ai|strong="G2532" cette|strong="G2532" confiance|strong="G3982" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" que|strong="G3754" je|strong="G2532" viendrai|strong="G2064" aussi|strong="G2532" moi-même|strong="G1722" bientôt|strong="G1722".
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" cru nécessaire|strong="G5532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" envoyer|strong="G3992" Épaphrodite|strong="G1891", mon|strong="G1161" frère|strong="G2532", mon|strong="G1161" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'œuvre|strong="G4904" et|strong="G2532" mon|strong="G1161" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'armes, votre|strong="G2532" envoyé|strong="G3992", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" secouru dans|strong="G2532" mes|strong="G1473" besoins|strong="G5532";
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Car|strong="G3754" il|strong="G2532" désirait|strong="G1971" ardemment de|strong="G2532" vous|strong="G5210" voir|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G2532" fort|strong="G2532" en|strong="G2532" peine|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3956" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" aviez|strong="G5210" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G3956" malade.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" malade|strong="G2192", en|strong="G2532" effet|strong="G1063", et|strong="G2532" près|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288"; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" seulement|strong="G3361", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'eusse|strong="G2192" pas|strong="G3756" tristesse|strong="G3077" sur|strong="G1909" tristesse|strong="G3077".
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je|strong="G2504" l'ai|strong="G1510" donc|strong="G3767" envoyé|strong="G3992" avec|strong="G3708" beaucoup d|strong="G2443"'empressement|strong="G4708", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'en|strong="G3767" le|strong="G1510" revoyant, vous|strong="G2443" ayez|strong="G2443" de|strong="G2443" la|strong="G3767" joie|strong="G5463", et|strong="G3767" que|strong="G2443" j|strong="G2504"'aie moins|strong="G2504" de|strong="G2443" tristesse.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc|strong="G3767" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" honorez|strong="G2192" de|strong="G2532" tels|strong="G5108" hommes|strong="G2532".
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Car|strong="G3754" il|strong="G3754" a|strong="G4314" été|strong="G3588" près|strong="G4314" de|strong="G1223" la|strong="G1223" mort|strong="G2288" pour|strong="G2443" l|strong="G4314"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G1223" Christ|strong="G5547", ayant|strong="G3588" exposé|strong="G3851" sa|strong="G4314" vie|strong="G5590" pour|strong="G2443" suppléer|strong="G1223" aux|strong="G4314" services que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G1473" pouviez me|strong="G1473" rendre|strong="G2443" vous-mêmes.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.