Filemom 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", prisonnier|strong="G1198" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", à|strong="G2532" Philémon|strong="G5371" notre|strong="G2532" bien-aimé|strong="G2249", et|strong="G2532" notre|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'œuvres|strong="G2532";
1 Ayu Paul, Keriso Jesu wabinamaim ana dibur ama abowabow, Tai Timothy airi akirum,
2 Et|strong="G2532" à|strong="G2532" notre|strong="G2532" bien-aimé|strong="G2249" Apphie, et|strong="G2532" à|strong="G2532" Archippe, notre|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'armes, et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G2532" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
2 naatu rubui baitumatumayan babin Aphia auman ana merar ayiy, na’atube Arsipas ata of tur gewasin isan etatafafar, naatu ekaleisia nati abaremaim etei hai merar ayiyi.
3 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532"!
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168" à|strong="G2316" mon|strong="G1909" Dieu|strong="G2316", faisant|strong="G4160" toujours|strong="G3842" mention|strong="G3417" de|strong="G3588" toi|strong="G4771" dans|strong="G1909" mes|strong="G1473" prières|strong="G4335"; en|strong="G1909" apprenant la|strong="G1909" foi que|strong="G3588" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" au|strong="G1909" Seigneur|strong="G2316" Jésus,
4 Philemon, matan fufur au yoyobanamaim o anunuhi, naatu au God ana merar ayiy.
5 Et|strong="G2532" ta|strong="G2532" charité|strong="G2532" envers|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532"; afin|strong="G2532" que|strong="G3739" la|strong="G2532" communication de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" soit|strong="G2532" efficace,
5 Anayabin o God ana sabuw isah kubiyabow naatu a baitumatum Regah Jesu wanawananamaim ibukikin kuma’am isan ana tur i anonowar.
6 Par|strong="G1722" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1922" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G1722" bien|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" fait|strong="G1096" parmi|strong="G1722" vous|strong="G1519", pour|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 Ayu ayoyoyoban o a bowabow nati kubowabow i nigewasin inabow, saise sawar gewasih Keriso wanawananamaim tenan hai yabih etei boro inaso’ob.
7 Car|strong="G1063", mon|strong="G2532" frère|strong="G2532", ta|strong="G2532" charité|strong="G2532" nous|strong="G2532" a|strong="G2532" donné|strong="G3748" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" consolation|strong="G3874", en|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" réjoui les|strong="G2532" entrailles|strong="G4698" des|strong="G2532" Saints|strong="G2532".
7 O a yabowamaim ayu yasisir gagamin na’in itu naatu koufair itu, anayabin o asinafumaim God ana sabuw dogoroh ibora’ah maiye.
8 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", bien|strong="G4183" que|strong="G3588" j'aie|strong="G2192" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" une|strong="G1722" grande|strong="G4183" liberté|strong="G3954" pour|strong="G1722" te|strong="G4771" commander ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" convenable,
8 Isan imih ayu Keriso wabinamaim tur fokarin ata’uwi naatu atiyuni sawar abisa sinafumih itasinaf.
9 Cependant|strong="G1161" je|strong="G2532" te|strong="G2532" prie|strong="G3870" plutôt|strong="G3123", étant|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510", Paul|strong="G3972" avancé en|strong="G2532" âge, et|strong="G2532" même|strong="G2532" actuellement prisonnier|strong="G1198" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", au|strong="G2532" nom|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532",
9 Baise yabow ana efamaim o abifefeyani, ayu Paul, naatu ayu i regah, na’atube Keriso Jesu abibinanumaim dibur ama’am.
10 Je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G3870" pour|strong="G4012" mon|strong="G1699" fils|strong="G3588" Onésime|strong="G3682", que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" engendré|strong="G1080" étant|strong="G3739" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" chaînes|strong="G1199",
10 Ayu o isa ao abifefeyan natu Onesimus isan, ayu dibur ama’am ana veya i na ayu natu matar, Paul ma Onesmuis ana fef ekikirum|alt="Paul with paper, pen and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="span" loc="Phm 10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10"
11 Qui|strong="G3588" t'a|strong="G2532" été|strong="G1161" autrefois|strong="G4218" inutile, mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" maintenant|strong="G3570" te|strong="G4771" sera|strong="G2532" utile|strong="G2173", aussi|strong="G2532" bien|strong="G2532" qu|strong="G3739"'à|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" te|strong="G4771" renvoie|strong="G2532".
11 Onesimus marasika airi kwama’am i ana bowabow isan i’it furuw, baise boun i orot bowayan orot gewasin matar, boro o nibaisi na’atube ayu nibaisu.
12 Reçois-le donc|strong="G3778" comme mes|strong="G1699" propres|strong="G1699" entrailles|strong="G4698".
12 O isa abiyafar maiye, ana itinin i ayu dogorou o isa enan.
13 Je|strong="G1473" voulais|strong="G1014" le|strong="G1722" retenir|strong="G2722" auprès|strong="G4314" de|strong="G1722" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" me|strong="G1473" servît|strong="G1247" à|strong="G1722" ta|strong="G1722" place|strong="G5228" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" liens|strong="G1199" où|strong="G1722" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" pour|strong="G2443" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098".
13 Ayu akokok kwanekwan i boro atabotan, ayu tur gewasin isan dibur ama’am i boro o efan ayu tibaisu ata ma.
14 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" n|strong="G3361"'ai|strong="G1510" rien|strong="G3762" voulu|strong="G2309" faire|strong="G4160" sans|strong="G3361" ton|strong="G4674" avis|strong="G1106", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" ton|strong="G4674" bienfait|strong="G4674" ne|strong="G3361" fût|strong="G1161" pas|strong="G3361" comme|strong="G5613" forcé|strong="G4771", mais|strong="G1161" volontaire|strong="G2596".
14 Baise ayu men akokok o a baibasit ufunane atasinaf, en baise wan i boro o dogor tutufin etei inibasit, saise men inanot ayu o sinaf isan ao’okikinimih.
15 Car|strong="G1063" peut-être n|strong="G1063"'a-t-il été|strong="G4314" séparé|strong="G5563" de|strong="G1223" toi|strong="G1223" pour|strong="G2443" quelque|strong="G1223" temps|strong="G1223", qu|strong="G2443"'afin|strong="G2443" que|strong="G2443" tu|strong="G2443" le|strong="G1063" recouvrasses pour|strong="G2443" toujours|strong="G3778";
15 Ana’an ta Onesimus o biyamaim tit nabin mar kafai ma, saise tamatabir tan biya tatitit boro airi wanatowan kwatama.
16 Non|strong="G3756" plus|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" esclave|strong="G1401", mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" supérieur|strong="G5228" à|strong="G1722" un|strong="G2532" esclave|strong="G1401", comme|strong="G5613" un|strong="G2532" frère|strong="G2532", particulièrement|strong="G3122" chéri de|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" bien|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", selon|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", et|strong="G2532" selon|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
16 Naatu boun i men bowayan akisin, en baise bowayan gewasin anababatun matar, tai baitumatumayan, ayu dogorou ana yasisir, naatu o dogor ana yasisir gagamin anababatun. Bowayan orot gewasin o isa naatu ata Regah isan.
17 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" tu|strong="G1487" me|strong="G1473" regardes comme|strong="G5613" uni à|strong="G2192" toi reçois-le comme|strong="G5613" moi-même|strong="G1473".
17 Imih ayu o bow turau inarouw inanotanot na’at, basit ana merar inay inab. Ayu au merar itay itabubuwu na’atube.
18 S|strong="G1487"'il|strong="G1161" t'a|strong="G1161" fait|strong="G1161" quelque|strong="G5100" tort, ou|strong="G2228" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" te|strong="G4771" doit|strong="G3784" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", mets-le sur|strong="G1161" mon|strong="G1161" compte|strong="G1677".
18 O isa sawar kakafin ta nasisinaf na’at, o sawar ta asir nab men nabibaiyan na’at, basit i wabin inabosair ayu wabu’umaim inakirum, boro anibaiyan.
19 Moi|strong="G1473", Paul|strong="G3972", je|strong="G1473" te|strong="G4771" l|strong="G2532"'écris|strong="G1125" de|strong="G2532" ma|strong="G2532" propre|strong="G1699" main|strong="G5495", je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" rendrai, sans|strong="G3361" te|strong="G4771" dire|strong="G3004" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" dois|strong="G1473" toi-même|strong="G2532" à|strong="G2532" moi|strong="G1473".
19 Ayu Paul iti tur i ayu taiyuwu umau’umaim akirum abiyafar. Ayu boro wan anay anibaiyan. Iti i boro men atao itanowar, en baise o ayawas tutufin etei ayu isou ibowabow ana bit i biyou ema’am.
20 Oui|strong="G3483", frère|strong="G1722", que|strong="G3588" je|strong="G1473" reçoive ce|strong="G3588" plaisir de|strong="G1722" toi|strong="G4771" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; réjouis mes|strong="G1473" entrailles|strong="G4698" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
20 Taiu, baitumatumayan akokok ata Regah Keriso wabinamaim mi’itube o biyane baibais ta atab, Keriso wanawananamaim dogorou itakumamat koufair atab.
21 Je|strong="G2532" t'écris|strong="G1125", persuadé|strong="G3982" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" même|strong="G2532" plus|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" dis|strong="G3004".
21 O abosiyasiyar isan i ayu abitumatum, naatu fef iti akirum o isa abiyafar, aso’ob o boro abisa ao tafanamaim inasinaf.
22 Mais|strong="G1161" en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" prépare-moi un|strong="G2532" logement|strong="G3578", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" serai|strong="G1473" rendu|strong="G2532" par|strong="G1223" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335".
22 Naatu akokok nanawan bar awan ta ayu isou inayabuna, anayabin ayu abitumatum God boro a yoyoban nanowar, naatu boro niyunu isa anan maiye.
23 Épaphras|strong="G1889", mon|strong="G1722" compagnon|strong="G1722" de|strong="G1722" captivité|strong="G4869" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
23 Epaphras a merar eyiy, i ayu airi Keriso Jesu wabinamaim dibur ama’am.
24 Marc|strong="G3138", Aristarque, Démas|strong="G1214" et Luc|strong="G3065", mes|strong="G1473" compagnons|strong="G4904" de|strong="G3588" travaux, te saluent.
24 Au ofonah bairi ai bowabow ta’imon etei’imak a merar tiyiy na’atube, Mark, Aristakus, Demas naatu Luke.
25 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" votre|strong="G5210" esprit|strong="G4151"! Amen.
25 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber wanawanamaim bairi kwanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.