Ezequiel 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis une|strong="H3027" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419" retentit à|strong="H3027" mes|strong="H3027" oreilles|strong="H7121" en|strong="H7126" disant: Approchez|strong="H7126", vous|strong="H3027" qui|strong="H3027" devez|strong="H3627" châtier|strong="H6486" la|strong="H3027" ville|strong="H5892", chacun|strong="H7126" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" instrument|strong="H3627" de|strong="H3027" destruction|strong="H4892" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027".
1 Depois ouvi gritar com voz forte: Aproximai-vos, vós, os guardas da cidade, trazendo cada um de vós o instrumento de destruição.
2 Et|strong="H3027" voici|strong="H2009" venir|strong="H5975" six|strong="H8337" hommes|strong="H3027" par|strong="H3027" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870" de|strong="H3027" la|strong="H3027" porte|strong="H8179" supérieure|strong="H5945" qui|strong="H3027" regarde|strong="H6437" le|strong="H3027" Nord|strong="H6828", chacun|strong="H3027" son|strong="H3027" instrument|strong="H3627" de|strong="H3027" destruction|strong="H4660" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027". Au|strong="H3027" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3027" était|strong="H5975" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" vêtu|strong="H3847" de|strong="H3027" lin, portant|strong="H3027" une|strong="H3027" écritoire|strong="H5608" à|strong="H3027" sa|strong="H3027" ceinture|strong="H4975"; et|strong="H3027" ils|strong="H3027" entrèrent, et|strong="H3027" se|strong="H3027" tinrent|strong="H5975" près|strong="H3027" de|strong="H3027" l'autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178".
2 Surgiram então, do pórtico superior que olha para o norte, seis homens trazendo cada um na mão o instrumento de destruição. Encontrava-se no meio deles um personagem vestido de linho, trazendo à cintura um tinteiro de escriba. Entraram para se colocar de pé ao lado do altar de bronze.
3 Alors|strong="H3478" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" du|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'éleva|strong="H5927" de|strong="H1004" dessus|strong="H5921" le|strong="H7121" chérubin|strong="H3742" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H1004" était|strong="H1961", et|strong="H3478" se|strong="H3478" dirigea|strong="H3478" vers|strong="H5927" le|strong="H7121" seuil|strong="H4670" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004"; elle|strong="H1004" appela|strong="H7121" l'homme|strong="H3478" vêtu|strong="H3847" de|strong="H1004" lin, qui|strong="H3478" portait|strong="H3847" une|strong="H5921" écritoire|strong="H5608" à|strong="H3478" sa|strong="H1961" ceinture|strong="H4975".
3 Então a glória do Deus de Israel se elevou de cima do querubim, onde repousava, até a soleira do templo. Chamou o Senhor o homem vestido de linho, que trazia à cintura os instrumentos de escriba,
4 Et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Traverse|strong="H5674" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" une|strong="H6213" marque|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" front|strong="H4696" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" gémissent|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" soupirent|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" commettent|strong="H6213" dans|strong="H5921" son|strong="H6213" sein|strong="H8432".
4 e lhe disse: Percorre a cidade, o centro de Jerusalém, e marca com uma cruz na fronte os que gemem e suspiram devido a tantas abominações que na cidade se cometem.
5 Puis|strong="H5869" il|strong="H5892" dit|strong="H5892" aux|strong="H5221" autres|strong="H5921", de|strong="H5892" manière que|strong="H5921" je|strong="H5921" l|strong="H5892"'entendis: Passez|strong="H5674" par|strong="H5674" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" après|strong="H5869" lui|strong="H5869", et|strong="H5921" frappez|strong="H5221"; que|strong="H5921" votre|strong="H5921" œil|strong="H5869" n'épargne|strong="H2550" personne|strong="H5869", et|strong="H5921" n'ayez point|strong="H5674" de|strong="H5892" compassion|strong="H2550"!
5 Depois, dirigindo-se aos outros em minha presença, disse-lhes: Percorrei a cidade, logo em seguida, e feri! Não tenhais consideração, nem piedade.
6 Vieillards|strong="H2205", jeunes|strong="H6440" gens|strong="H6440", vierges|strong="H1330", enfants|strong="H2945" et|strong="H6440" femmes|strong="H6440", tuez-les tous|strong="H3605" jusqu'à|strong="H6440" extermination; mais n'approchez|strong="H5066" pas|strong="H6440" de|strong="H1004" quiconque|strong="H1004" portera|strong="H5921" la|strong="H6440" marque|strong="H8420", et|strong="H6440" commencez|strong="H2490" par|strong="H6440" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720". Ils|strong="H6440" commencèrent|strong="H2490" donc par|strong="H6440" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" qui|strong="H3605" étaient|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004".
6 Velhos, jovens, moços, moças, crianças e mulheres, matai todos até o total extermínio; precavei-vos, todavia, de tocar em quem estiver assinalado por uma cruz. Começai por meu santuário. Começaram pelos anciãos que encontraram defronte ao templo,
7 Et|strong="H3318" il|strong="H5892" leur|strong="H4390" dit|strong="H5892": Profanez la|strong="H3318" maison|strong="H1004", et|strong="H3318" remplissez|strong="H4390" les|strong="H5221" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" gens|strong="H5221" tués|strong="H2491"! Sortez|strong="H3318"! Alors|strong="H3318" ils|strong="H1004" sortirent|strong="H3318", et|strong="H3318" frappèrent|strong="H5221" dans|strong="H5221" toute|strong="H4390" la|strong="H3318" ville|strong="H5892".
7 Manchai o templo, disse-lhes, e enchei de cadáveres os adros; em seguida saí! E foram-se eles para prosseguir o morticínio na cidade.
8 Or, comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" frappaient|strong="H5221" et|strong="H3478" que|strong="H6440" je|strong="H6440" restais|strong="H7604" encore|strong="H5921", je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H3478" m|strong="H6440"'écriai|strong="H2199": Ah! Seigneur|strong="H6440", Éternel|strong="H3069", veux-tu détruire|strong="H7843" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" reste|strong="H7611" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" répandant|strong="H8210" ta|strong="H5921" fureur|strong="H2534" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389"?
8 Permanecendo só durante esse massacre, prostrei-me de face contra a terra, e gritei: Ah! Senhor Javé, ides exterminar o que resta de Israel, desencadeando vosso furor contra Jerusalém.
9 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" est|strong="H3068" grande|strong="H1419" au-delà|strong="H1818" de|strong="H1004" toute|strong="H3966" mesure; le|strong="H3068" pays|strong="H3068" est|strong="H3068" rempli|strong="H4390" de|strong="H1004" meurtres|strong="H1818", et|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" pleine|strong="H4390" d'injustices; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disent|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" le|strong="H3068" pays|strong="H3068"; l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" voit|strong="H7200" rien|strong="H3478".
9 A falta de Israel e de Judá é grande, muito grande, respondeu-me: a terra transborda de sangue e a cidade extravasa de perversão, porque dizem entre eles: o Senhor abandonou a terra! O Senhor não enxerga mais nada!
10 Eh bien|strong="H5414", mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" aussi|strong="H1571" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" épargnera|strong="H2347" pas|strong="H3808", et|strong="H5869" je|strong="H5414" n'aurai point|strong="H3808" de|strong="H7218" compassion|strong="H2550"; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" leur|strong="H5414" conduite|strong="H1870" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" tête|strong="H7218".
10 Está bem! Eu, de minha parte, não terei complacência, mostrar-me-ei impiedoso, farei recair sobre a sua cabeça o peso de seu proceder.
11 Et|strong="H7725" voici|strong="H2009", l'homme|strong="H6213" vêtu de|strong="H1697" lin, qui|strong="H1697" portait une|strong="H6213" écritoire|strong="H7083" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" ceinture|strong="H4975", vint|strong="H7725" faire|strong="H6213" son|strong="H6213" rapport|strong="H1697", et|strong="H7725" dit|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" tu|strong="H7725" m'as|strong="H7725" ordonné|strong="H6680".
11 Depois disso reapareceu o personagem vestido de linho, que trazia à cintura os instrumentos de escriba. Vinha prestar contas. Fiz o que me ordenastes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.