Ezequiel 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elles|strong="H3478".
2 Filho do homem, vira o rosto para os montes de Israel e profetiza contra eles, dizendo:
3 Tu|strong="H3478" diras|strong="H3478": Montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", écoutez|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3069". Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3069", aux|strong="H8085" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" collines|strong="H1389", aux|strong="H8085" ravins|strong="H8085" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" vallées|strong="H1516": Me|strong="H3478" voici|strong="H2009", moi|strong="H5921"; je|strong="H2022" vais faire|strong="H1697" venir|strong="H1697" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" vous|strong="H1697", et|strong="H3478" je|strong="H2022" détruirai|strong="H2022" vos|strong="H8085" hauts|strong="H8085" lieux|strong="H1116".
3 Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes, aos outeiros, aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, eu mesmo, trarei a espada sobre vós e destruirei os vossos altos.
4 Vos|strong="H6440" autels|strong="H4196" seront|strong="H4196" dévastés|strong="H8074", vos|strong="H6440" statues|strong="H6440" du|strong="H6440" soleil|strong="H2553" brisées|strong="H7665", et|strong="H6440" je|strong="H6440" ferai|strong="H6440" tomber|strong="H5307" vos|strong="H6440" morts|strong="H2491" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" idoles|strong="H1544".
4 Ficarão desolados os vossos altares, e quebrados, os vossos altares de incenso; arrojarei os vossos mortos à espada, diante dos vossos ídolos.
5 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" les|strong="H6440" cadavres|strong="H6297" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" devant|strong="H6440" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544", et|strong="H1121" je|strong="H5414" disperserai|strong="H2219" vos|strong="H6440" ossements|strong="H6106" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" vos|strong="H6440" autels|strong="H4196".
5 Porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos e espalharei os vossos ossos ao redor dos vossos altares.
6 Où|strong="H3605" que|strong="H4616" vous|strong="H5892" habitiez, les|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H5892" réduites|strong="H5892" en|strong="H5892" désert et|strong="H5892" les|strong="H3605" hauts|strong="H4196" lieux|strong="H1116" seront|strong="H5892" dévastés|strong="H3456", de|strong="H5892" sorte|strong="H3605" que|strong="H4616" vos|strong="H4196" autels|strong="H4196" seront|strong="H5892" abandonnés et|strong="H5892" ruinés|strong="H7665", vos|strong="H4196" idoles|strong="H1544" brisées|strong="H7665" et|strong="H5892" détruites|strong="H2717", vos|strong="H4196" statues|strong="H4196" du|strong="H5892" soleil|strong="H2553" mises en|strong="H5892" pièces, et|strong="H5892" vos|strong="H4196" ouvrages|strong="H4639" anéantis|strong="H4229".
6 Em todos os vossos lugares habitáveis, as cidades serão destruídas, e os altos ficarão desolados, para que os vossos altares sejam destruídos e arruinados, e os vossos ídolos, quebrados e extintos, e os vossos altares do incenso sejam eliminados, e desfeitas as vossas obras.
7 Les|strong="H3068" morts|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
7 Os mortos à espada cairão no meio de vós, para que saibais que eu sou o Senhor .
8 Pourtant je|strong="H2719" laisserai|strong="H3498" un|strong="H1961" reste|strong="H3498" d'entre|strong="H1961" vous|strong="H1471", réchappés|strong="H6412" de|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" parmi|strong="H1961" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", quand|strong="H1961" vous|strong="H1471" serez|strong="H1961" dispersés|strong="H2219" en|strong="H1471" divers pays|strong="H1961".
8 Mas deixarei um resto, porquanto alguns de vós escapareis da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelas terras.
9 Vos|strong="H6440" réchappés|strong="H6412" se|strong="H5869" souviendront|strong="H2142" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", parmi|strong="H6440" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H6440" seront|strong="H1471" captifs|strong="H7617", parce que|strong="H6440" j|strong="H5869"'aurai brisé|strong="H7665" leur|strong="H6440" cœur|strong="H3820" adultère|strong="H2181", qui|strong="H7451" s'est|strong="H3820" détourné|strong="H5493" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", ainsi|strong="H6213" que|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H5869", qui|strong="H7451" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" prostitués|strong="H2181" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6440" idoles|strong="H1544"; ils|strong="H6440" se|strong="H5869" prendront|strong="H8033" même|strong="H3820" en|strong="H6213" dégoût|strong="H6962" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H6440" auront|strong="H6440" fait|strong="H6213" de|strong="H6440" mal|strong="H7451", pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" leurs|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
9 Então, se lembrarão de mim os que dentre vós escaparem entre as nações para onde foram levados em cativeiro; pois me quebrantei por causa do seu coração dissoluto, que se desviou de mim, e por causa dos seus olhos, que se prostituíram após os seus ídolos. Eles terão nojo de si mesmos, por causa dos males que fizeram em todas as suas abominações.
10 Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3068" point|strong="H3808" en|strong="H6213" vain|strong="H2600" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" avais|strong="H6213" menacés|strong="H1696" de|strong="H6213" tous|strong="H6213" ces|strong="H6213" maux|strong="H7451".
10 Saberão que eu sou o Senhor e não disse debalde que lhes faria este mal.
11 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H5221" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Frappe|strong="H5221" de|strong="H1004" la|strong="H3478" main|strong="H3709", frappe|strong="H5221" du|strong="H1004" pied|strong="H7272", et|strong="H3478" dis: Hélas! au|strong="H5307" sujet|strong="H1004" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" les|strong="H5221" méchantes|strong="H7451" abominations|strong="H8441" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" tombera|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", par|strong="H5307" la|strong="H3478" famine|strong="H7458" et|strong="H3478" par|strong="H5307" la|strong="H3478" peste|strong="H1698".
11 Assim diz o Senhor Deus: Bate as palmas, bate com o pé e dize: Ah! Por todas as terríveis abominações da casa de Israel! Pois cairão à espada, e de fome, e de peste.
12 Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" sera|strong="H4191" loin|strong="H7350" mourra|strong="H4191" de|strong="H3615" la|strong="H5307" peste|strong="H1698"; celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" sera|strong="H4191" près|strong="H7138" tombera|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5307" celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" sera|strong="H4191" demeuré|strong="H7604" de|strong="H3615" reste|strong="H7604" et|strong="H5307" qui|strong="H4191" sera|strong="H4191" assiégé|strong="H5341" périra|strong="H4191" par|strong="H5307" la|strong="H5307" famine|strong="H7458", afin que|strong="H7604" j'assouvisse ma|strong="H3615" fureur|strong="H2534" contre|strong="H2534" eux|strong="H2534".
12 O que estiver longe morrerá de peste; o que estiver perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome. Assim, neles cumprirei o meu furor.
13 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" alors|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" leurs|strong="H5414" morts|strong="H2491" seront|strong="H3068" gisants au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H2022" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544", autour|strong="H5439" de|strong="H2022" leurs|strong="H5414" autels|strong="H4196", sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311", sur|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" sommets|strong="H7218" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488", sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" chêne|strong="H4196" touffu|strong="H5687", partout|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H1961" offraient|strong="H5414" des|strong="H3068" parfums|strong="H7381" de|strong="H2022" bonne|strong="H7311" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" toutes|strong="H5414" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544".
13 Então, sabereis que eu sou o Senhor , quando os seus mortos à espada jazerem no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo outeiro alto, em todos os cimos dos montes e debaixo de toda árvore frondosa, debaixo de todo carvalho espesso, lugares onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.
14 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" donc|strong="H3027" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" eux|strong="H3027", et|strong="H3068" partout où|strong="H3605" ils|strong="H3588" habitent|strong="H4186", je|strong="H3588" rendrai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" plus|strong="H5921" désolé|strong="H8077" et|strong="H3068" plus|strong="H5921" dévasté|strong="H8077" que|strong="H3588" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3027" Dibla|strong="H1689", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
14 Estenderei a mão sobre eles e farei a terra tornar-se desolada, desolada desde o deserto até Ribla, em todas as suas habitações; e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.