Ezequiel 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prends|strong="H3947" une|strong="H3947" épée|strong="H2719" tranchante; prends|strong="H3947" un|strong="H1121" rasoir|strong="H8593" de|strong="H1121" barbier|strong="H1532"; prends-le, et|strong="H1121" le|strong="H3947" fais|strong="H1121" passer|strong="H5674" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" barbe|strong="H2206". Prends|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" une|strong="H3947" balance|strong="H3976" à|strong="H1121" peser|strong="H4948", et|strong="H1121" partage|strong="H2505" ce|strong="H5674" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras coupé.
1 — Filho do homem, pegue uma espada afiada e use-a como navalha de barbeiro, passando-a pela sua cabeça e pela sua barba. Depois, pegue uma balança e reparta os cabelos que você cortou.
2 Tu|strong="H3117" en|strong="H3117" brûleras un|strong="H3947" tiers|strong="H7992" au|strong="H3117" feu|strong="H1197", au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", à|strong="H3117" mesure que|strong="H3117" les|strong="H3947" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" siège|strong="H4692" s|strong="H5892"'accompliront; puis tu|strong="H3117" en|strong="H3117" prendras|strong="H3947" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" tiers|strong="H7992", que|strong="H3117" tu|strong="H3117" frapperas|strong="H5221" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892"; et|strong="H3117" tu|strong="H3117" disperseras|strong="H2219" au|strong="H3117" vent|strong="H7307" le|strong="H3947" dernier tiers|strong="H7992", et|strong="H3117" je|strong="H3117" tirerai|strong="H7324" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" après|strong="H3117" eux|strong="H8432".
2 Queime uma terça parte no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco. Pegue outra terça parte e corte-a com a espada, enquanto você rodeia a cidade. Espalhe a outra terça parte ao vento, e irei atrás deles com a espada.
3 Toutefois tu|strong="H3947" en|strong="H3947" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" petite|strong="H4592" quantité|strong="H4557", que|strong="H8033" tu|strong="H3947" serreras|strong="H6696" dans|strong="H3947" les|strong="H3947" pans|strong="H3947" de|strong="H3947" ton|strong="H3947" manteau|strong="H3671";
3 Mas pegue uns poucos cabelos e prenda-os nas bordas das suas roupas.
4 Et|strong="H3478" de|strong="H1004" ceux-là|strong="H3605" tu|strong="H3478" en|strong="H3478" prendras|strong="H3947" encore|strong="H5750" quelques-uns, que|strong="H1004" tu|strong="H3478" jetteras|strong="H7993" au|strong="H3318" feu|strong="H8313" et|strong="H3478" que|strong="H1004" tu|strong="H3478" brûleras|strong="H8313" dans|strong="H8432" le|strong="H3947" feu|strong="H8313". De|strong="H1004" là|strong="H3318" sortira|strong="H3318" un|strong="H3947" feu|strong="H8313" contre|strong="H8313" toute|strong="H3605" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
4 Pegue ainda alguns cabelos, jogue-os no fogo, e deixe que se queimem. Dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H2063" le|strong="H7760" Seigneur|strong="H7760", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3069": C'est|strong="H1471" là|strong="H7760" cette|strong="H2063" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H2063" j'avais placée|strong="H7760" au|strong="H7760" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" nations|strong="H1471" et|strong="H7760" des|strong="H8432" pays|strong="H7760" qui|strong="H1471" l|strong="H2063"'environnent|strong="H5439".
5 — Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; eu a coloquei no meio das nações, com os outros países ao seu redor.
6 Elle|strong="H3588" a|strong="H3068" violé|strong="H4784" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941" plus|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H1980" nations|strong="H1471", et|strong="H4941" mes|strong="H1980" statuts|strong="H2708" plus|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H1980" pays|strong="H4480" d'alentour|strong="H5439", en|strong="H1980" pratiquant l'impiété; car|strong="H3588" ses|strong="H5439" habitants ont|strong="H1471" méprisé|strong="H3988" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H4941" n'ont|strong="H1471" point|strong="H3808" marché|strong="H1980" selon|strong="H3808" mes|strong="H1980" statuts|strong="H2708".
6 Ela, porém, se rebelou contra os meus juízos e os meus estatutos, sendo mais perversa do que as nações e os países ao seu redor. Porque os moradores de Jerusalém rejeitaram os meus juízos e não andaram nos meus estatutos.
7 C'est|strong="H4941" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" êtes montrés plus|strong="H3808" rebelles|strong="H1995" que|strong="H3282" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" entourent|strong="H5439", que|strong="H3282" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H5439" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" selon|strong="H6213" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708", ni|strong="H3808" observé|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H6213" que|strong="H3282" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H5439" pas|strong="H3808" même|strong="H3651" agi|strong="H6213" selon|strong="H6213" les|strong="H6213" lois|strong="H2708" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" environnent|strong="H5439",
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vocês são mais rebeldes do que as nações que estão ao seu redor. Não andaram nos meus estatutos, não executaram os meus juízos, nem procederam segundo o direito das nações ao redor de vocês.
8 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069", voici|strong="H2005", moi-même je|strong="H1571" m'élèverai contre|strong="H5921" toi|strong="H6213" et|strong="H6213" j|strong="H5869"'exécuterai|strong="H6213" mes|strong="H6213" jugements|strong="H4941" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H6213", à|strong="H6213" la|strong="H6213" vue|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471".
8 Por isso, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, estou contra você, Jerusalém, e vou executar os meus juízos dentro de você, à vista das nações.
9 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" ferai|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" tes|strong="H6213" abominations|strong="H8441", des|strong="H6213" choses|strong="H6213" que|strong="H3282" je|strong="H3808" n'avais|strong="H6213" point|strong="H3808" encore|strong="H5750" faites|strong="H6213", et|strong="H6213" telles que|strong="H3282" je|strong="H3808" n'en|strong="H6213" ferai|strong="H6213" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808".
9 Farei com você o que nunca fiz e o que jamais farei de novo, por causa de todas as suas abominações.
10 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", des|strong="H6213" pères|strong="H6213" mangeront|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" toi|strong="H6213", et|strong="H1121" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H6213". Ainsi|strong="H3651" j'exercerai|strong="H6213" mes|strong="H6213" jugements|strong="H8201" contre|strong="H8201" toi|strong="H6213", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" restera|strong="H7611" de|strong="H1121" toi|strong="H6213", je|strong="H1121" le|strong="H6213" disperserai|strong="H2219" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" vents|strong="H7307".
10 Por isso, os pais vão devorar os próprios filhos dentro de você, ó Jerusalém, e os filhos vão devorar os pais. Executarei em você os meus juízos e tudo o que restar de você espalharei aos quatro ventos.
11 C'est|strong="H5869" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H1571" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" souillé|strong="H2930" mon|strong="H2930" sanctuaire|strong="H4720" par|strong="H3808" toutes|strong="H3605" tes|strong="H3605" infamies et|strong="H5869" toutes|strong="H3605" tes|strong="H3605" abominations|strong="H8441", moi|strong="H3808" aussi|strong="H1571" je|strong="H1571" détournerai mon|strong="H2930" regard|strong="H5869", et|strong="H5869" mon|strong="H2930" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" t'épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808"; moi|strong="H3808" aussi|strong="H1571" je|strong="H1571" serai|strong="H1571" sans|strong="H3808" miséricorde|strong="H2550".
11 Portanto, porque você profanou o meu santuário com todas as suas coisas detestáveis e com todas as suas abominações, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, eu me retirarei. Os meus olhos não terão piedade, e eu não a pouparei.
12 Un|strong="H4191" tiers|strong="H7992" d'entre|strong="H8432" vous|strong="H8432" mourra|strong="H4191" de|strong="H7307" la|strong="H5307" peste|strong="H1698", et|strong="H5307" sera|strong="H4191" consumé|strong="H3615" par|strong="H5307" la|strong="H5307" famine|strong="H7458" dans|strong="H8432" ton|strong="H7307" sein|strong="H8432"; un|strong="H4191" tiers|strong="H7992" tombera|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" autour|strong="H5439" de|strong="H7307" toi|strong="H2719"; et|strong="H5307" j'en|strong="H5307" disperserai|strong="H2219" un|strong="H4191" tiers|strong="H7992" à|strong="H4191" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vents|strong="H7307", et|strong="H5307" je|strong="H4191" tirerai|strong="H7324" l'épée|strong="H2719" après|strong="H3615" eux|strong="H8432".
12 Uma terça parte dos seus moradores morrerá de peste e será consumida pela fome dentro de suas muralhas; outra terça parte cairá à espada nos seus arredores; e a outra terça parte espalharei aos quatro ventos e irei atrás dela com a espada na mão.
13 Ainsi|strong="H1696" ma|strong="H3045" colère|strong="H2534" sera|strong="H3068" assouvie, et|strong="H3068" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" reposer|strong="H5117" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" ma|strong="H3045" fureur|strong="H2534"; je|strong="H3588" me|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" satisfaction|strong="H5162", et|strong="H3068" quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" assouvi|strong="H5117" ma|strong="H3045" fureur|strong="H2534", ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696" dans|strong="H3068" ma|strong="H3045" jalousie|strong="H7068".
13 — Assim se cumprirá a minha ira, satisfarei neles o meu furor e me acalmarei. Saberão que eu, o Senhor , falei motivado pelo meu zelo, quando cumprir neles o meu furor.
14 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" de|strong="H5869" toi|strong="H5414" un|strong="H5414" désert|strong="H2723" et|strong="H5869" un|strong="H5414" objet|strong="H5414" d'opprobre|strong="H2781" parmi|strong="H5869" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" qui|strong="H5869" t'entourent|strong="H5439", aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" passant|strong="H5674".
14 Jerusalém, farei de você uma desolação e objeto de deboche entre as nações que estão ao seu redor, à vista de todos os que passarem.
15 Tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" un|strong="H6213" objet|strong="H3068" d'opprobre|strong="H2781" et|strong="H3068" d'ignominie, un|strong="H6213" exemple|strong="H4148" et|strong="H3068" une|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" stupeur pour|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" t'entourent|strong="H5439", quand|strong="H6213" j|strong="H3068"'exécuterai|strong="H6213" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" mes|strong="H6213" jugements|strong="H8201", avec|strong="H6213" colère|strong="H2534", avec|strong="H6213" fureur|strong="H2534", et|strong="H3068" par|strong="H3068" des|strong="H3068" châtiments|strong="H4148" pleins de|strong="H6213" fureur|strong="H2534", - c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", -
15 — Assim, você será objeto de deboche e de zombaria, um exemplo de castigo e um motivo de espanto às nações que estão ao seu redor, quando eu executar em você juízos com ira e indignação, em furiosos castigos. Eu, o Senhor , falei.
16 Quand|strong="H5921" je|strong="H5921" lancerai|strong="H7971" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H7971" flèches|strong="H2671" pernicieuses|strong="H7451" et|strong="H5921" mortelles de|strong="H4294" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", que|strong="H7451" j'enverrai|strong="H7971" pour|strong="H7971" vous|strong="H5921" détruire|strong="H7843"; car j'ajouterai|strong="H3254" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" à|strong="H1961" vos|strong="H3254" maux|strong="H7451", et|strong="H5921" je|strong="H5921" briserai|strong="H7665" le|strong="H7971" pain|strong="H3899" qui|strong="H7451" vous|strong="H5921" soutient.
16 Quando eu atirar contra eles as flechas mortais da fome, flechas destruidoras, que eu enviarei para destruir vocês, então aumentarei a fome entre vocês e lhes cortarei o suprimento de pão.
17 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H2416" nuisibles qui|strong="H3068" te|strong="H3068" priveront|strong="H7921" d'enfants|strong="H7921"; la|strong="H3068" peste|strong="H1698" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" passeront|strong="H5674" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" venir|strong="H7971" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068". C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
17 Enviarei sobre vocês a fome, e animais selvagens que os deixarão sem filhos; a peste e o derramamento de sangue passarão por você, e trarei a espada contra você. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.