Ezequiel 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H1121" toi|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", prends|strong="H3947" une|strong="H5414" brique|strong="H3843", mets-la devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H1121" y|strong="H5892" dessine une|strong="H5414" ville|strong="H5892", Jérusalem|strong="H3389".
1 Filho do homem, toma um tijolo, põe-no diante de ti, e desenha nele a cidade de Jerusalém.
2 Établis|strong="H5414" un|strong="H5414" siège|strong="H4692" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921", bâtis|strong="H1129" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" des|strong="H5414" retranchements|strong="H1785", élève|strong="H5414" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" des|strong="H5414" terrasses|strong="H5550", environne-la d'un|strong="H5414" camp|strong="H4264", place|strong="H7760" des|strong="H5414" béliers|strong="H3733" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
2 Farás contra ela trabalhos de assédio, contra ela construirás terraços e trincheiras, estabelecerás campos e prepararás aríetes.
3 Prends|strong="H3947" aussi|strong="H3478" une|strong="H5414" plaque|strong="H4227" de|strong="H1004" fer|strong="H1270", place-la comme|strong="H5414" une|strong="H5414" muraille|strong="H7023" de|strong="H1004" fer|strong="H1270" entre|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3478" toi|strong="H6440"; tourne|strong="H5414" ta|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" elle|strong="H1931", en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" qu'elle|strong="H1931" soit|strong="H1961" assiégée|strong="H4692", et|strong="H3478" tu|strong="H5414" la|strong="H5414" serreras|strong="H6696" de|strong="H1004" près|strong="H5921". Ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" là|strong="H5414" un|strong="H5414" signe|strong="H5414" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Tomarás em seguida uma frigideira de ferro, e a colocarás como uma muralha de ferro entre ti e a cidade. Em seguida voltarás contra ela a tua face; ela será atacada e farás então o assédio. Será isto um símbolo para a casa de Israel.
4 Ensuite couche-toi sur|strong="H5921" ton|strong="H3117" côté|strong="H6654" gauche|strong="H8042", mets-y l'iniquité|strong="H5771" d'Israël|strong="H3478". Tu|strong="H3478" porteras|strong="H5375" leur|strong="H5375" iniquité|strong="H5771" autant|strong="H4557" de|strong="H1004" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" ce|strong="H3478" côté|strong="H6654".
4 Deita-te sobre o lado esquerdo e toma sobre ti a iniqüidade da casa de Israel; todo o tempo em que ficares assim deitado levarás sua iniqüidade.
5 Car je|strong="H3117" te|strong="H5414" compterai|strong="H5414" les|strong="H5414" années|strong="H8141" de|strong="H1004" leur|strong="H5414" iniquité|strong="H5771" pour|strong="H5414" un|strong="H5414" nombre|strong="H4557" égal|strong="H3117" de|strong="H1004" jours|strong="H3117", savoir|strong="H3117", trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" quatre-vingt-dix|strong="H3967" jours|strong="H3117", durant|strong="H3117" lesquels|strong="H3117" tu|strong="H5414" porteras|strong="H5375" l|strong="H8141"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
5 E eu fixo o número dos anos do seu pecado, segundo o número de dias que te concedo, trezentos e noventa dias, durante os quais carregarás a iniqüidade da casa de Israel.
6 Quand|strong="H3117" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" accompli|strong="H3615" ces|strong="H5414" jours-là, tu|strong="H5414" te|strong="H5414" coucheras|strong="H7901" en|strong="H5414" second|strong="H8145" lieu|strong="H1004" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" côté|strong="H6654" droit, et|strong="H3117" tu|strong="H5414" porteras|strong="H5375" l|strong="H8141"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", un|strong="H5414" jour|strong="H3117" pour|strong="H5414" une|strong="H5414" année|strong="H8141"; car je|strong="H3117" te|strong="H5414" compte|strong="H5375" un|strong="H5414" jour|strong="H3117" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" durée|strong="H3117" d'une|strong="H5414" année|strong="H8141".
6 Quando esse período estiver terminado, tu te deitarás sobre o lado direito, para de novo levar a iniqüidade da casa de Judá durante quarenta dias; cada dia que te concedo corresponde a um ano.
7 Tu|strong="H6440" tourneras|strong="H3559" aussi|strong="H5012" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" et|strong="H6440" ton|strong="H6440" bras|strong="H2220" retroussé vers|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" assiégée|strong="H4692", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" prophétiseras|strong="H5012" contre|strong="H6440" elle|strong="H6440".
7 Voltarás a tua face e estenderás o teu braço nu para Jerusalém sitiada, profetizando contra ela.
8 Or voici|strong="H2009", je|strong="H3117" mets|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5414" liens|strong="H5688", afin que|strong="H3117" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" tournes|strong="H2015" point|strong="H3808" de|strong="H3117" l'un|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" côtés|strong="H6654" sur|strong="H5921" l'autre|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" aies|strong="H5414" accompli|strong="H3615" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H5414" siège|strong="H4692".
8 Ligar-te-ei com cordas, para que não possas volver-te de um lado para o outro, até que tenhas chegado ao termo dos dias de tua reclusão.
9 Prends|strong="H3947" aussi|strong="H3117" du|strong="H3117" froment|strong="H2406", de|strong="H3117" l'orge|strong="H8184", des|strong="H6213" fèves|strong="H6321", des|strong="H6213" lentilles|strong="H5742", du|strong="H3117" millet|strong="H1764" et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'épeautre|strong="H3698"; mets-les|strong="H3117" dans|strong="H5414" un|strong="H6213" vase|strong="H3627", et|strong="H3117" fais-en|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" autant|strong="H4557" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" seras|strong="H3117" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" côté|strong="H6654"; tu|strong="H5414" en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" quatre-vingt-dix|strong="H3967" jours|strong="H3117".
9 Tomarás trigo, cevada, favas, lentilhas, milho e aveia, que guardarás num mesmo recipiente para fazeres o teu pão. É isso que comerás durante todo o tempo que estiveres deitado, ou seja, por trezentos e noventa dias.
10 La|strong="H3117" nourriture|strong="H3978" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" sera|strong="H3117" du|strong="H3117" poids|strong="H4946" de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" sicles|strong="H8255" par|strong="H3117" jour|strong="H3117"; tu|strong="H3117" en|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" de|strong="H3117" temps|strong="H6256" à|strong="H5704" autre|strong="H6256".
10 O peso desse alimento que comerás por dia de vinte e quatro horas será de vinte siclos.
11 Quant à|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", tu|strong="H5704" en|strong="H4325" boiras|strong="H8354" par|strong="H6256" mesure|strong="H4884", savoir, la|strong="H5704" sixième|strong="H8345" partie|strong="H8345" d'un|strong="H5704" hin|strong="H1969"; tu|strong="H5704" en|strong="H4325" boiras|strong="H8354" de|strong="H4325" temps|strong="H6256" à|strong="H5704" autre|strong="H6256".
11 A ração de água que irás beber será reduzida a um sexto de hin por vinte e quatro horas.
12 Tu|strong="H5869" mangeras|strong="H5869" des|strong="H5869" gâteaux|strong="H5692" d'orge|strong="H8184", que|strong="H1931" tu|strong="H5869" cuiras sous|strong="H1931" leurs|strong="H5869" yeux|strong="H5869" avec|strong="H5869" des|strong="H5869" excréments|strong="H1561" humains.
12 Tomarás esse alimento sob a forma de torta de cevada, cozida em fogo de excrementos humanos, e à sua vista.
13 Et|strong="H1121" l'Éernel dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3602" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mangeront|strong="H1121" leur|strong="H3068" pain|strong="H3899" souillé|strong="H2931" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" desquelles je|strong="H3068" les|strong="H3068" chasserai|strong="H5080".
13 É assim, falou-me o Senhor, que comerão os israelitas os alimentos impuros por entre as nações onde eu os dispersar.
14 Alors|strong="H3808" je|strong="H5315" dis|strong="H3808": Ah! Seigneur|strong="H5315" Éternel|strong="H3069", voici|strong="H2009", mon|strong="H2930" âme|strong="H5315" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3808" souillée|strong="H2930"; et|strong="H5315" depuis|strong="H5704" ma|strong="H5315" jeunesse|strong="H5271" jusqu'à|strong="H5704" présent|strong="H6258", je|strong="H5315" n'ai mangé|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" corps|strong="H1320" mort|strong="H5315", ni|strong="H3808" d'aucune|strong="H3808" bête|strong="H3808" déchirée|strong="H2966", et|strong="H5315" aucune|strong="H3808" chair|strong="H1320" impure|strong="H2930" n'est|strong="H5315" entrée|strong="H6310" dans|strong="H5704" ma|strong="H5315" bouche|strong="H6310".
14 Ah! Senhor Javé, respondi, nunca estive manchado. Desde minha infância até hoje, jamais comi animal morto ou despedaçado; nenhuma carne impura entrou em minha boca.
15 Et|strong="H7200" il|strong="H6213" me|strong="H5414" répondit: Voici|strong="H7200", je|strong="H5414" te|strong="H5414" donne|strong="H5414" la|strong="H6213" fiente des|strong="H6213" bœufs|strong="H1241" à|strong="H5414" la|strong="H6213" place|strong="H8478" d'excréments|strong="H1561" humains, et|strong="H7200" là-dessus tu|strong="H5414" apprêteras ta|strong="H5414" nourriture|strong="H3899".
15 Pois bem, me disse, eu te permito trocar os excrementos humanos por esterco de vaca, sobre o qual farás cozer o teu pão.
16 Puis il|strong="H3389" ajouta: Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" retrancher dans|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H1121" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" soutient; ils|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" leur|strong="H8354" pain|strong="H3899" au|strong="H1121" poids|strong="H4948" et|strong="H1121" dans|strong="H1121" l'angoisse|strong="H1674"; ils|strong="H1121" boiront|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" à|strong="H1121" la|strong="H1121" mesure|strong="H4884" et|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" stupeur.
16 Em seguida ajuntou: Filho do homem, vou desesperar Jerusalém de fome. Aí se comerá, na angústia, um pão rigorosamente pesado, beber-se-á, no meio do assombro, uma água racionada,
17 Et|strong="H3899" parce que|strong="H4616" le|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" l'eau|strong="H4325" leur|strong="H8074" manqueront|strong="H2637", ils seront|strong="H4325" dans|strong="H4325" la|strong="H5771" consternation les|strong="H4325" uns|strong="H4325" et|strong="H3899" les|strong="H4325" autres, et|strong="H3899" ils se|strong="H4325" consumeront à|strong="H4325" cause|strong="H4616" de|strong="H4325" leur|strong="H8074" iniquité|strong="H5771".
17 e, na penúria de pão e água, virão a esmorecer uns e outros e perecerão por causa da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.