Ezequiel 47

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ensuite|strong="H7725" il|strong="H2009" me|strong="H6440" ramena|strong="H7725" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; et|strong="H3318" voici|strong="H2009", des|strong="H6440" eaux|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" seuil|strong="H4670" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", du|strong="H1004" côté|strong="H3802" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Orient|strong="H6921"; car|strong="H3588" la|strong="H6440" façade de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" regardait l|strong="H6440"'Orient|strong="H6921", et|strong="H3318" ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325" descendaient|strong="H3381" de|strong="H1004" dessous|strong="H8478" le|strong="H6440" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", au|strong="H6440" Midi|strong="H5045" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
1 Em seguida ele me levou novamente à porta da casa, e eis que águas surgiram por debaixo da soleira da casa em direção ao leste, porque a frente da casa ficava em direção ao leste, e as águas desciam de debaixo do lado direito da casa, ao lado sul do altar.
2 Il|strong="H2009" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" du|strong="H3318" Nord|strong="H6828", et|strong="H3318" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" tourner|strong="H5437" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" dehors|strong="H2351", jusqu'à|strong="H4325" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2351", un|strong="H3318" chemin|strong="H1870" qui|strong="H4325" regardait l'Orient|strong="H6921"; et|strong="H3318" voici|strong="H2009", les|strong="H3318" eaux|strong="H4325" coulaient du|strong="H3318" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233".
2 Então, ele me levou para fora pelo caminho do portão em direção ao norte, e me conduziu pelo caminho de fora, até o portão exterior, pelo caminho que olha em direção ao leste; e eis que, ali corriam as águas do lado direito.
3 Quand|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" s'avança|strong="H3318" vers|strong="H3318" l'Orient|strong="H6921", il|strong="H3027" tenait|strong="H3027" en|strong="H3318" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" un|strong="H3027" cordeau|strong="H6957", et|strong="H3318" mesura|strong="H4058" mille|strong="H3027" coudées; il|strong="H3027" me|strong="H3027" fit|strong="H3027" passer|strong="H5674" au|strong="H3318" travers|strong="H4325" des|strong="H3027" eaux|strong="H4325", et|strong="H3318" j'en|strong="H3318" avais|strong="H3027" jusqu'aux|strong="H3318" chevilles.
3 E quando o homem que tinha um cordel em sua mão saiu em direção ao leste, ele mediu mil côvados, e me levou através das águas; as águas estavam pelos tornozelos.
4 Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille coudées, et|strong="H5674" me|strong="H1290" fit|strong="H4325" traverser|strong="H5674" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325", qui|strong="H4325" me|strong="H1290" venaient|strong="H4325" jusqu'aux|strong="H5674" deux|strong="H4058" genoux|strong="H1290"; il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille coudées, et|strong="H5674" me|strong="H1290" fit|strong="H4325" traverser|strong="H5674" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325": elles atteignaient mes|strong="H5674" reins|strong="H4975".
4 Novamente, ele mediu mil, e levou através das águas; as águas estavam pelos joelhos. Novamente, ele mediu mil, e me trouxe através; as águas estavam pelos lombos.
5 Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" mille|strong="H3588" autres coudées: c'était|strong="H4325" un|strong="H3588" torrent|strong="H5158", que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvais|strong="H3201" traverser|strong="H5674"; car|strong="H3588" ces|strong="H3588" eaux|strong="H4325" s'étaient|strong="H4325" enflées, et|strong="H5674" il|strong="H5674" fallait les|strong="H5674" passer|strong="H5674" à|strong="H5674" la|strong="H5674" nage; c'était|strong="H4325" un|strong="H3588" torrent|strong="H5158" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" traverser|strong="H5674".
5 Em seguida, ele mediu mil, e este era um rio pelo qual eu não conseguia passar, porque as águas eram profundas, águas para se nadar, um rio pelo qual não se podia passar.
6 Alors|strong="H1121" il|strong="H7725" me|strong="H3212" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", as-tu|strong="H1121" vu|strong="H7200"? Puis il|strong="H7725" me|strong="H3212" fit|strong="H7200" aller|strong="H3212" et|strong="H1121" revenir|strong="H7725" vers|strong="H3212" le|strong="H7200" bord|strong="H8193" du|strong="H1121" torrent|strong="H5158".
6 E ele disse-me: Filho do homem, tu viste isto? Então, ele me trouxe, e me fez retornar para a margem do rio.
7 Quand|strong="H7725" j'y|strong="H2009" fus retourné|strong="H7725", je|strong="H7725" vis des|strong="H7227" deux|strong="H2088" côtés, sur|strong="H7725" le|strong="H7725" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" torrent|strong="H5158", un|strong="H7725" fort|strong="H3966" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" d'arbres|strong="H6086".
7 Ora, quando eu havia retornado, eis que na ribanceira do rio havia muitas árvores, de um lado e do outro lado.
8 Il|strong="H3318" me dit|strong="H3381": Ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325" vont|strong="H3318" se|strong="H4325" rendre|strong="H3318" dans|strong="H5921" le|strong="H3318" district|strong="H1552" oriental|strong="H6930"; elles|strong="H5921" descendront|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160", et|strong="H3318" entreront dans|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220"; et|strong="H3318" lorsqu'elles|strong="H5921" se|strong="H4325" seront|strong="H4325" jetées dans|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", les|strong="H3318" eaux|strong="H4325" de|strong="H3318" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" en|strong="H3318" deviendront|strong="H4325" saines|strong="H7495".
8 Então, ele me disse: Estas águas saem em direção a nação do leste, e desce para dentro do deserto, e vai para dentro do mar; que sendo levadas ao mar, as águas serão curadas.
9 Tout|strong="H3605" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meut|strong="H8317", vivra|strong="H2421" partout|strong="H2421" où|strong="H8033" le|strong="H1961" torrent|strong="H5158" coulera, et|strong="H5315" il|strong="H5315" y|strong="H8033" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" de|strong="H7227" poissons|strong="H1710"; et|strong="H5315" là|strong="H3588" où|strong="H8033" ces|strong="H5315" eaux|strong="H4325" arriveront, les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" deviendront|strong="H1961" saines|strong="H7495", et|strong="H5315" tout|strong="H3605" vivra|strong="H2421" où|strong="H8033" arrivera ce|strong="H3605" torrent|strong="H5158".
9 E sucederá que, cada coisa que vive, que se move, para onde quer que os rios venham, viverá; e ali haverá uma grande multidão de peixes, porque estas águas chegarão lá, porque serão curadas; e cada coisa viverá por onde este rio vier.
10 Les|strong="H5975" pêcheurs|strong="H1728" se|strong="H7227" tiendront|strong="H5975" le|strong="H3220" long|strong="H7227" de|strong="H7227" cette|strong="H5921" mer|strong="H3220"; depuis|strong="H5704" En-Guédi jusqu'à|strong="H5704" En-Églaïm on|strong="H5921" étendra|strong="H4894" les|strong="H5975" filets|strong="H2764", et|strong="H1419" le|strong="H3220" poisson|strong="H1710" sera|strong="H1961" fort|strong="H3966" nombreux|strong="H7227", chacun|strong="H5704" selon|strong="H5921" son|strong="H1961" espèce|strong="H4327", comme|strong="H1961" le|strong="H3220" poisson|strong="H1710" de|strong="H7227" la|strong="H5921" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220".
10 E sucederá que os pescadores ficarão sobre ele, desde En-Gedi até En-Eglaim; eles serão um lugar para se espalhar redes; seus peixes serão de acordo com seus tipos, como os peixes do grande mar, excedendo em muitos.
11 Ses|strong="H5414" marais|strong="H1207" et|strong="H3808" ses|strong="H5414" fosses|strong="H1360" ne|strong="H3808" seront|strong="H3808" point|strong="H3808" assainis|strong="H7495"; ils|strong="H5414" seront|strong="H3808" abandonnés|strong="H5414" au|strong="H5414" sel|strong="H4417".
11 Mas os seus lugares enlameados e os pântanos não serão curados; eles serão dados ao sal.
12 Et|strong="H3318" près|strong="H5921" de|strong="H3318" ce|strong="H2088" torrent|strong="H5158", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" bords|strong="H8193", des|strong="H5927" deux|strong="H2088" côtés|strong="H5921", croîtront|strong="H5927" des|strong="H5927" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H3978" de|strong="H3318" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605", dont|strong="H1992" le|strong="H3318" feuillage|strong="H5929" ne|strong="H3808" se|strong="H4325" flétrira|strong="H5034" point|strong="H3808", et|strong="H3318" dont|strong="H1992" les|strong="H3318" fruits|strong="H6529" ne|strong="H3808" cesseront point|strong="H3808"; chaque|strong="H3605" mois|strong="H2320", ils|strong="H1992" en|strong="H5927" produiront|strong="H3318" de|strong="H3318" nouveaux, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H3318" eaux|strong="H4325" sortiront|strong="H3318" du|strong="H3318" sanctuaire|strong="H4720"; leur|strong="H1961" fruit|strong="H6529" sera|strong="H1961" bon|strong="H3318" à|strong="H5927" manger|strong="H3978", et|strong="H3318" leur|strong="H1961" feuillage|strong="H5929" servira de|strong="H3318" remède|strong="H8644".
12 E junto ao rio, sobre a sua ribanceira, deste lado e daquele lado, crescerão todas as árvores para alimento, cuja folha não cairá, nem seu fruto será consumido; ela produzirá novos frutos de acordo com seus meses, porque suas águas saíram do santuário; e o seu fruto será para alimento e a sua folha por remédio.
13 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H1454" les|strong="H3478" frontières|strong="H1366" du|strong="H3478" pays|strong="H1366" que|strong="H7626" vous|strong="H3478" distribuerez en|strong="H3478" héritage|strong="H5157" aux|strong="H3478" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478"; Joseph|strong="H3130" aura|strong="H3478" deux|strong="H8147" portions|strong="H2256".
13 Assim diz o Senhor DEUS: Esta será a fronteira, pela qual herdareis a terra de acordo com as doze tribos de Israel; José terá duas porções.
14 Vous|strong="H3027" en|strong="H5414" aurez|strong="H3027" tous|strong="H3027" également|strong="H3027" la|strong="H5414" possession|strong="H5159", parce que|strong="H3027" j'ai|strong="H5414" promis, la|strong="H5414" main|strong="H3027" levée|strong="H5375", de|strong="H3027" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3027" ce|strong="H5414" pays-là vous|strong="H3027" tombera|strong="H5307" en|strong="H5414" partage|strong="H5157".
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; em relação à qual eu levantei a minha mão, para dá-la a vossos pais; e esta terra cairá a vós por herança.
15 Voici|strong="H2088" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" du|strong="H1870" pays|strong="H1366" du|strong="H1870" côté|strong="H6285" du|strong="H1870" Nord|strong="H6828": depuis|strong="H4480" la|strong="H4480" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", le|strong="H4480" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Hethlon|strong="H2855" jusqu'à|strong="H1870" Tsédad|strong="H6657",
15 E esta será a fronteira da terra em direção ao lado do norte, desde o grande mar, o caminho de Hetlom, como os homens vão a Zedade;
16 Hamath|strong="H2574", Béroth et|strong="H1366" Sibraïm|strong="H5453", entre|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Damas|strong="H1834" et|strong="H1366" celle|strong="H1366" de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574", Hatser-Hatthicon vers la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Havran|strong="H2362";
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre a fronteira de Damasco e a fronteira de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto à costa de Haurã.
17 Ainsi|strong="H1961" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" sera|strong="H1961", depuis|strong="H4480" la|strong="H4480" mer|strong="H3220", Hatsar-Énon, la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Damas|strong="H1834", Tsaphon|strong="H6828" au|strong="H1961" Nord|strong="H6828" et|strong="H1366" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574"; ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" le|strong="H4480" côté|strong="H6285" septentrional|strong="H6828".
17 E a fronteira desde o mar será Hazar-Enom, a fronteira de Damasco, e o norte em direção ao norte, e a fronteira de Hamate. E este é o lado do norte.
18 Le|strong="H3478" côté|strong="H6285" oriental|strong="H6921" s|strong="H1366"'étendra entre|strong="H1366" Havran|strong="H2362", Damas|strong="H1834", Galaad|strong="H1568" et|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H3478" long du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383"; vous|strong="H5921" mesurerez|strong="H4058" depuis|strong="H1366" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" septentrionale jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" orientale|strong="H6921"; ce|strong="H3478" sera|strong="H3478" le|strong="H3478" côté|strong="H6285" oriental|strong="H6921".
18 E o lado leste medireis desde Haurã, e Damasco, e Gileade, e desde a terra de Israel junto ao Jordão; desde a fronteira até ao mar do leste. E este é o lado leste.
19 Le|strong="H3220" côté|strong="H6285" méridional|strong="H5045", le|strong="H3220" Midi|strong="H5045", ira depuis|strong="H4325" Thamar|strong="H8559" jusqu'aux eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" contestation|strong="H4808" de|strong="H4325" Kadès|strong="H6946", le|strong="H3220" long du|strong="H4325" torrent|strong="H5158", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220"; ce sera|strong="H4325" là|strong="H5704" le|strong="H3220" côté|strong="H6285" méridional|strong="H5045", le|strong="H3220" Midi|strong="H5045".
19 E o lado sul em direção ao sul, desde Tamar até as águas da contenda em Cades, o rio para o grande mar. E este é o lado sul em direção ao sul.
20 Le|strong="H3220" côté|strong="H6285" occidental|strong="H3220" sera|strong="H3220" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", depuis|strong="H1366" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" Sud jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H2063"'entrée de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574"; ce|strong="H2063" sera|strong="H3220" le|strong="H3220" côté|strong="H6285" occidental|strong="H3220".
20 E o lado leste também será o grande mar, desde a fronteira até que um homem venha defronte a Hamate. Este é o lado oeste.
21 Vous|strong="H3478" partagerez|strong="H2505" ce|strong="H2063" pays|strong="H3478" entre|strong="H2505" vous|strong="H3478", selon|strong="H3478" les|strong="H3478" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478";
21 Assim, dividireis esta terra sobre vós, de acordo com as tribos de Israel.
22 Vous|strong="H1121" le|strong="H1121" distribuerez par|strong="H5307" le|strong="H1121" sort|strong="H5307", en|strong="H3478" héritage|strong="H5159", à|strong="H3478" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" aux|strong="H3478" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3478" habitent au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" qui|strong="H3478" engendreront|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" parmi|strong="H8432" vous|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" comme|strong="H1961" celui|strong="H5159" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" né|strong="H3478" au|strong="H5307" pays|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; ils|strong="H1121" partageront|strong="H5307" au|strong="H5307" sort|strong="H5307" avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" l'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
22 E sucederá que a dividireis por lote por herança a vós, e aos estrangeiros que permanecem temporariamente entre vós, que gerarão filhos entre vós; e eles serão para vós como os nascidos na terra entre os filhos de Israel; eles terão a herança convosco entre as tribos de Israel.
23 Et|strong="H5414" vous|strong="H5414" assignerez à|strong="H5414" l'étranger|strong="H1616" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" dans|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" il|strong="H5159" sera|strong="H1961" domicilié, dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
23 E sucederá que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.