Ezequiel 42
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Puis il|strong="H3318" me|strong="H1870" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", dans|strong="H3318" la|strong="H3318" direction|strong="H1870" du|strong="H3318" Nord|strong="H6828", et|strong="H3318" me|strong="H1870" fit|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" chambres|strong="H3957" qui|strong="H1870" se|strong="H3318" trouvaient en|strong="H3318" face|strong="H5048" de|strong="H3318" l'espace vide|strong="H1508", vis-à-vis|strong="H3318" du|strong="H3318" bâtiment|strong="H1146" du|strong="H3318" côté|strong="H1870" du|strong="H3318" Nord|strong="H6828".
1 Depois disso, fez-me sair para fora, ao átrio exterior, para a banda do caminho do norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio e que estavam defronte do edifício, da banda do norte.
2 Sur|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" où|strong="H6440" se|strong="H6440" trouvait|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" côté|strong="H6440" du|strong="H6440" Nord|strong="H6828", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" longueur|strong="H6440" de|strong="H6440" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967", et|strong="H6440" la|strong="H6440" largeur|strong="H7341" était|strong="H6440" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572".
2 Do comprimento de cem côvados era a entrada do norte; e a largura era de cinquenta côvados.
3 C'était|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" des|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", vis-à-vis|strong="H6242" du|strong="H6440" dallage du|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", là|strong="H6440" où|strong="H6440" étaient|strong="H6440" les|strong="H6440" galeries|strong="H6440" des|strong="H6440" trois|strong="H7992" étages.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'intérieur|strong="H6442", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" allée|strong="H1870" large|strong="H7341" de|strong="H6440" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235", et|strong="H6440" un|strong="H6440" corridor d|strong="H6440"'une|strong="H6440" coudée; leurs|strong="H6440" portes|strong="H6607" étaient|strong="H6440" tournées du|strong="H6440" côté|strong="H1870" du|strong="H6440" Nord|strong="H6828".
4 E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, da banda de dentro, e um caminho de um côvado; e as suas entradas eram para o lado do norte.
5 Les|strong="H7114" chambres|strong="H3957" supérieures|strong="H5945" étaient plus étroites|strong="H7114" que|strong="H3588" les|strong="H7114" inférieures|strong="H8481" et|strong="H8481" que|strong="H3588" celles|strong="H3588" du|strong="H3957" milieu|strong="H8484", parce que|strong="H3588" les|strong="H7114" galeries|strong="H7114" leur|strong="H3588" ôtaient|strong="H3588" de|strong="H3957" l'espace.
5 E as câmaras de cima eram mais estreitas; porque as galerias tomavam aqui mais espaço do que nas de baixo e nas do meio do edifício.
6 Il|strong="H3651" y|strong="H3651" avait trois|strong="H8027" étages, mais|strong="H3588" pas de|strong="H5921" colonnes|strong="H5982" comme celles|strong="H3588" des|strong="H5921" parvis|strong="H2691"; c'est|strong="H2007" pourquoi|strong="H3651", depuis|strong="H3588" le|strong="H5921" sol|strong="H3588", les|strong="H5921" chambres|strong="H5921" inférieures|strong="H8481" et|strong="H5921" celles|strong="H3588" du|strong="H5921" milieu|strong="H8484" étaient|strong="H5982" plus|strong="H5921" étroites|strong="H3651".
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 Le|strong="H6440" mur|strong="H1447" extérieur|strong="H2435" parallèle|strong="H5980" aux|strong="H6440" chambres|strong="H3957", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" direction|strong="H1870" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957", avait|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572" de|strong="H6440" longueur|strong="H6440";
7 E o muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H6440" longueur|strong="H6440" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957", du|strong="H6440" côté|strong="H6440" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", était|strong="H6440" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967", tandis qu|strong="H3588"'en|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" temple|strong="H1964" elles|strong="H3588" avaient|strong="H6440" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967".
8 Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
9 Au|strong="H8478" bas|strong="H8478" de|strong="H3957" ces|strong="H2007" chambres|strong="H3957" se|strong="H6921" trouvait l'entrée|strong="H3996" orientale|strong="H6921", quand on y venait depuis le|strong="H8478" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435".
9 E da parte de baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
10 Il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" largeur|strong="H7341" du|strong="H6440" mur|strong="H1444" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691", du|strong="H6440" côté|strong="H1870" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Orient|strong="H6921", en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'espace|strong="H6440" libre et|strong="H6440" du|strong="H6440" bâtiment|strong="H1146".
10 Na largura do muro do átrio para o caminho do oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras.
11 Devant|strong="H6440" elles|strong="H6440" était|strong="H6440" une|strong="H6440" allée|strong="H1870", comme|strong="H4758" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957" septentrionales; elles|strong="H6440" avaient|strong="H6440" la|strong="H6440" même|strong="H3651" longueur|strong="H6440" et|strong="H6440" la|strong="H6440" même|strong="H3651" largeur|strong="H7341", toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440" sorties, les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440" dispositions et|strong="H6440" les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440" entrées.
11 E o caminho de diante delas era da feição das câmaras e olhava para o caminho do norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saídas eram também conforme as suas feições e conforme as suas entradas.
12 Il|strong="H6440" en|strong="H6440" était|strong="H6440" de|strong="H6440" même|strong="H6440" des|strong="H7218" portes|strong="H6607" des|strong="H7218" chambres|strong="H3957" méridionales. A|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'allée|strong="H1870", de|strong="H6440" l|strong="H6440"'allée|strong="H1870" en|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" mur|strong="H1448" oriental|strong="H6921" correspondant, se|strong="H7218" trouvait|strong="H7218" une|strong="H6440" porte|strong="H6607" par|strong="H6440" où|strong="H7218" l|strong="H6440"'on|strong="H6440" entrait.
12 E conforme as entradas das câmaras, que olhavam para o caminho do sul, havia também uma entrada do topo do caminho, do caminho diante do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" Nord|strong="H6828" et|strong="H3068" celles|strong="H3588" du|strong="H6440" Midi|strong="H1864", en|strong="H3068" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée libre|strong="H3240", sont|strong="H3068" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944", celles|strong="H3588" où|strong="H4725" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" s'approchent|strong="H7138" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944". Ils|strong="H6440" y|strong="H8033" déposeront|strong="H3240" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944", savoir les|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", les|strong="H3068" victimes|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", les|strong="H3068" victimes|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" délit, car|strong="H3588" ce|strong="H3588" lieu|strong="H4725" est|strong="H3068" saint|strong="H6918".
13 Então, me disse: As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , comerão as coisas mais santas; ali porão as coisas mais santas, e as ofertas de comer, e a expiação pelo pecado, e a expiação pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Quand|strong="H3808" les|strong="H3318" sacrificateurs|strong="H3548" y|strong="H8033" seront|strong="H5971" entrés|strong="H3588", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" sortiront|strong="H3318" pas|strong="H3808" du|strong="H3318" lieu|strong="H3318" saint|strong="H6944" au|strong="H5971" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435"; mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" déposeront|strong="H3240" là|strong="H3318" les|strong="H3318" vêtements|strong="H3847" avec|strong="H5971" lesquels|strong="H5971" ils|strong="H5971" font|strong="H3808" le|strong="H3318" service|strong="H8334", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" sacrés|strong="H6944", et|strong="H3318" ils|strong="H5971" mettront|strong="H3847" d'autres|strong="H2007" vêtements|strong="H3847" pour|strong="H3318" s'approcher|strong="H7126" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras com que ministraram, porque elas são santidade; e vestir-se-ão de outras vestiduras e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Après|strong="H1004" avoir|strong="H1004" achevé|strong="H3615" les|strong="H6440" mesures|strong="H4060" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" intérieure|strong="H6442", il|strong="H3318" me|strong="H6440" fit|strong="H6440" sortir|strong="H3318" par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921", et|strong="H3318" il|strong="H3318" mesura|strong="H4058" l|strong="H6440"'enceinte|strong="H5439" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
15 E, acabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pelo caminho da porta cuja face olha para o caminho do oriente; e mediu em redor.
16 Il mesura|strong="H4058" le|strong="H4058" côté|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Orient|strong="H6921" avec|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058"; il y avait|strong="H6921" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" cinq|strong="H2568" cents|strong="H2568" cannes|strong="H7070", de|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
16 Mediu a banda oriental com a cana de medir: quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
17 Il mesura|strong="H4058" le|strong="H4058" côté|strong="H7307" septentrional|strong="H6828": cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070", de|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
17 Mediu a banda do norte: quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
18 Il mesura|strong="H4058" le|strong="H4058" côté|strong="H7307" du|strong="H7307" Midi|strong="H1864": cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070", de|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
18 A banda do sul também mediu: quinhentas canas com a cana de medir.
19 Il se|strong="H7307" tourna|strong="H5437" vers|strong="H3220" le|strong="H3220" côté|strong="H7307" occidental|strong="H3220" pour|strong="H3220" le|strong="H3220" mesurer|strong="H4058"; il y avait cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070" de|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
19 Deu uma volta para a banda do ocidente e mediu quinhentas canas com a cana de medir.
20 Il|strong="H6944" mesura|strong="H4058" de|strong="H7307" quatre|strong="H7307" côtés|strong="H5439" le|strong="H4058" mur|strong="H2346" qui|strong="H5439" entourait|strong="H5439" la|strong="H4058" maison: cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H3967" de|strong="H7307" long, et|strong="H7341" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H3967" en|strong="H7307" largeur|strong="H7341"; il|strong="H6944" servait|strong="H5439" à|strong="H2568" séparer le|strong="H4058" saint|strong="H6944" et|strong="H7341" le|strong="H4058" profane|strong="H2455".
20 Mediu pelas quatro bandas; e tinha um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.