Ezequiel 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Puis il|strong="H3478" me|strong="H3478" dit|strong="H1696": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", mange|strong="H3478" ce|strong="H2063" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" trouves|strong="H4672", mange|strong="H3478" ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039", et|strong="H1121" va|strong="H3068", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Et|strong="H6310" j'ouvris|strong="H6605" la|strong="H6605" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" il|strong="H2063" me|strong="H6310" fit|strong="H2063" manger ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039".
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" me|strong="H5414" dit|strong="H5414": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", repais|strong="H1121" ton|strong="H5414" ventre|strong="H4578" et|strong="H1121" remplis|strong="H4390" tes|strong="H5414" entrailles|strong="H4578" de|strong="H1121" ce|strong="H5414" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1121" je|strong="H5414" te|strong="H1121" donne|strong="H5414". Je|strong="H3068" le|strong="H5414" mangeai donc|strong="H5414", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" doux|strong="H4966" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" bouche|strong="H6310" comme|strong="H5414" du|strong="H1121" miel|strong="H1706".
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Puis il|strong="H3478" me|strong="H3478" dit|strong="H1696": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", rends-toi vers|strong="H3212" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" tu|strong="H3478" leur|strong="H1696" rapporteras|strong="H1696" mes|strong="H3212" paroles|strong="H1697".
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Car|strong="H3588" ce|strong="H7971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" vers|strong="H7971" un|strong="H7971" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" parler inintelligible|strong="H3515" et|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H7971" langue|strong="H3956" barbare que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'envoie|strong="H7971", mais|strong="H3588" vers|strong="H7971" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 Ce|strong="H1697" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" vers|strong="H7971" de|strong="H1697" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971", au|strong="H5971" parler|strong="H8085" inintelligible|strong="H3515" et|strong="H8085" à|strong="H1697" la|strong="H8085" langue|strong="H3956" barbare, et|strong="H8085" dont|strong="H1992" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" puisses|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697", que|strong="H1697" je|strong="H1697" t'envoie|strong="H7971"; ceux-là, certes|strong="H3808", ils|strong="H1992" t'écouteraient|strong="H8085", si|strong="H3808" je|strong="H1697" t'envoyais|strong="H7971" vers|strong="H7971" eux|strong="H1992".
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Mais|strong="H3588" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" voudra|strong="H3478" pas|strong="H3808" t'écouter|strong="H8085", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" veut|strong="H3478" point|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" le|strong="H8085" front|strong="H4696" dur|strong="H2389" et|strong="H3478" le|strong="H8085" cœur|strong="H3820" obstiné.
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Voici|strong="H2009" j'endurcirai|strong="H5414" ta|strong="H5414" face|strong="H6440" pour|strong="H5414" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" l|strong="H6440"'opposes|strong="H5980" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" faces|strong="H6440", et|strong="H6440" j'endurcirai|strong="H5414" ton|strong="H5414" front|strong="H4696" pour|strong="H5414" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" l|strong="H6440"'opposes|strong="H5980" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fronts.
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 Je|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" ton|strong="H5414" front|strong="H4696" semblable|strong="H3808" au|strong="H5414" diamant|strong="H8068", plus|strong="H3808" dur|strong="H2389" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roc|strong="H6864"; ne|strong="H3808" les|strong="H6440" crains|strong="H3372" donc|strong="H5414" pas|strong="H3808" et|strong="H6440" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'effraie|strong="H2865" point|strong="H3808" de|strong="H1004" leurs|strong="H5414" visages|strong="H6440", bien|strong="H5414" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" soient|strong="H3588" une|strong="H5414" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 Puis il|strong="H1697" me|strong="H1697" dit|strong="H1696": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", reçois|strong="H3947" dans|strong="H1121" ton|strong="H8085" cœur|strong="H3824" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" oreilles|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1121" te|strong="H1121" dirai|strong="H1696":
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Rends-toi vers|strong="H3212" ceux|strong="H1121" qui|strong="H5971" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" transportés, vers|strong="H3212" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H8085" peuple|strong="H5971"; tu|strong="H3212" leur|strong="H8085" parleras|strong="H1696" et|strong="H1121", soit|strong="H5971" qu'ils|strong="H1121" écoutent|strong="H8085", soit|strong="H5971" qu'ils|strong="H1121" n'en|strong="H3212" fassent rien|strong="H1696", tu|strong="H3212" leur|strong="H8085" diras|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069".
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H5375", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" derrière|strong="H8085" moi|strong="H4725" le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" d'un|strong="H3068" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H7494": “Bénie|strong="H1288" soit|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068", du|strong="H6963" lieu|strong="H4725" de|strong="H7307" sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725"! “
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 Et|strong="H1419" le|strong="H3671" bruit|strong="H6963" des|strong="H2416" ailes|strong="H3671" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416", frappant|strong="H5401" l'une|strong="H3671" contre|strong="H1419" l'autre|strong="H3671", et|strong="H1419" le|strong="H3671" bruit|strong="H6963" des|strong="H2416" roues|strong="H2416" à|strong="H2416" côté d'eux, et|strong="H1419" le|strong="H3671" bruit|strong="H6963" d'un|strong="H1419" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H7494".
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H3947" et|strong="H3068" m|strong="H7307"'emporta|strong="H5375"; je|strong="H3027" m|strong="H7307"'en|strong="H3068" allais|strong="H3212" irrité|strong="H4751" et|strong="H3068" furieux|strong="H2534", et|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" agissait sur|strong="H5921" moi|strong="H3027" avec|strong="H3212" puissance|strong="H3027".
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Et|strong="H3117" je|strong="H3117" vins à|strong="H3427" Thel-Abib auprès|strong="H3427" de|strong="H3117" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" avaient|strong="H1992" été|strong="H3427" transportés, qui|strong="H1992" demeuraient|strong="H3427" vers|strong="H3117" le|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" du|strong="H3117" Kébar|strong="H3529". Je|strong="H3068" me|strong="H1992" tins où|strong="H3117" ils|strong="H1992" se|strong="H3117" tenaient|strong="H3427". Je|strong="H3068" restai|strong="H3427" là|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" morne silence|strong="H3117".
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Au|strong="H3068" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" sentinelle|strong="H6822" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; tu|strong="H5414" écouteras|strong="H8085" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" avertiras|strong="H2094" de|strong="H1121" ma|strong="H8085" part|strong="H1697".
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Quand|strong="H3808" je|strong="H3027" dirai|strong="H1696" au|strong="H1696" méchant|strong="H7563": “Tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191"! “ si|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" l'avertis|strong="H2094" pas|strong="H3808", si|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" parles|strong="H1696" pas|strong="H3808", pour|strong="H3027" avertir|strong="H2094" le|strong="H3027" méchant|strong="H7563" de|strong="H3027" se|strong="H3027" détourner|strong="H2094" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" mauvaise|strong="H7563" voie|strong="H1870", afin de|strong="H3027" sauver|strong="H3027" sa|strong="H3027" vie|strong="H2421", ce|strong="H1931" méchant-là mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771"; mais je|strong="H3027" redemanderai|strong="H1245" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Si|strong="H3588", au|strong="H7725" contraire|strong="H3808", tu|strong="H3588" avertis|strong="H2094" le|strong="H7725" méchant|strong="H7563" et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" détourne|strong="H7725" point|strong="H3808" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" méchanceté ni|strong="H3808" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" mauvaise|strong="H7563" voie|strong="H1870", il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" son|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", mais|strong="H3588" toi|strong="H5315" tu|strong="H3588" sauveras|strong="H5337" ton|strong="H7725" âme|strong="H5315".
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 De|strong="H3027" même|strong="H3588", si|strong="H3588" le|strong="H6440" juste|strong="H6662" se|strong="H3027" détourne|strong="H7725" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" justice|strong="H6666", et|strong="H7725" fait|strong="H6213" le|strong="H6440" mal|strong="H5766", je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" une|strong="H6213" pierre|strong="H7725" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H7725" il|strong="H1931" mourra|strong="H4191". Et|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'auras|strong="H6213" pas|strong="H3808" averti|strong="H2094", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" péché|strong="H2403", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" plus|strong="H3808" fait|strong="H6213" mention|strong="H2142" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" justes|strong="H6662" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" avait|strong="H6213" faites|strong="H6213"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" redemanderai|strong="H1245" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Si|strong="H3588", au|strong="H6662" contraire|strong="H3808", tu|strong="H3588" avertis|strong="H2094" le|strong="H2421" juste|strong="H6662" de|strong="H5315" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" pécher|strong="H2398", et|strong="H5315" qu|strong="H1115"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808", il|strong="H1931" vivra|strong="H2421" certainement|strong="H3588", parce|strong="H3808" qu|strong="H1115"'il|strong="H1931" s'est|strong="H1931" laissé|strong="H5315" avertir|strong="H2094", et|strong="H5315" toi|strong="H5315", tu|strong="H3588" sauveras|strong="H5337" ton|strong="H5337" âme|strong="H5315".
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 Là|strong="H3068" encore|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" moi|strong="H3027", et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H1237"; là|strong="H3068" je|strong="H3027" te|strong="H3068" parlerai|strong="H1696".
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" levai|strong="H6965" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H6440" sortis|strong="H3318" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vallée|strong="H1237", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" là|strong="H6440", telle|strong="H3519" que|strong="H7200" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'avais|strong="H7200" vue|strong="H7200" près|strong="H5921" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" du|strong="H6440" Kébar|strong="H3529". Alors|strong="H6965" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 Et|strong="H1004" l'Esprit|strong="H7307" entra|strong="H5975" en|strong="H1696" moi|strong="H5921" et|strong="H1004" me|strong="H7307" fit|strong="H1004" tenir|strong="H5975" sur|strong="H5921" mes|strong="H1696" pieds|strong="H7272"; puis il|strong="H1004" me|strong="H7307" parla|strong="H1696" et|strong="H1004" me|strong="H7307" dit|strong="H1696": Va et|strong="H1004" t'enferme|strong="H5462" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004".
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", voici|strong="H2009", on|strong="H3808" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H1121" cordes|strong="H5688" et|strong="H1121" on|strong="H3808" t'en|strong="H5414" liera, afin que|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" puisses|strong="H3808" sortir|strong="H3318" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921".
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 J|strong="H3068"'attacherai|strong="H1692" ta|strong="H1004" langue|strong="H3956" à|strong="H1004" ton|strong="H1004" palais|strong="H2441", pour|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" muet|strong="H1961" et|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" puisses|strong="H3808" les|strong="H1004" reprendre|strong="H3198", car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" une|strong="H3808" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3588" parlerai|strong="H1696", j'ouvrirai|strong="H6605" ta|strong="H8085" bouche|strong="H6310", et|strong="H1004" tu|strong="H3588" leur|strong="H8085" diras|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3069". Que|strong="H3588" celui|strong="H8085" qui|strong="H1992" voudra|strong="H1992" écouter|strong="H8085", écoute|strong="H8085", et|strong="H1004" que|strong="H3588" celui|strong="H8085" qui|strong="H1992" ne|strong="H1992" le|strong="H8085" voudra|strong="H1992" pas|strong="H8085", n'écoute|strong="H8085" pas|strong="H8085"; car|strong="H3588" c'est|strong="H6310" une|strong="H1696" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.