Ezequiel 37

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" moi|strong="H3027", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" en|strong="H3068" esprit|strong="H7307", et|strong="H3068" me|strong="H3068" posa au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3068" vallée|strong="H1237" pleine|strong="H4392" d'ossements|strong="H6106".
1 Veio sobre mim a mão do Senhor; e ele me levou no Espírito do Senhor, e me pôs no meio do vale que estava cheio de ossos;
2 Il|strong="H2009" me|strong="H6440" fit|strong="H6440" passer|strong="H5674" près|strong="H5921" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439"; et|strong="H6440" voici|strong="H2009", ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" en|strong="H6440" fort|strong="H3966" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" cette|strong="H6440" vallée|strong="H1237", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" complètement|strong="H3966" secs|strong="H3002".
2 e me fez andar ao redor deles. E eis que eram muito numerosos sobre a face do vale; e eis que estavam sequíssimos.
3 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" me|strong="H3045" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ces|strong="H1121" os|strong="H6106" pourraient-ils revivre|strong="H2421"? Je|strong="H3068" répondis: Seigneur|strong="H3045" Éternel|strong="H3069", tu|strong="H1121" le|strong="H1121" sais|strong="H3045".
3 Ele me perguntou: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
4 Alors|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697": Prophétise|strong="H5012" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" os|strong="H6106", et|strong="H3068" dis-leur: Os|strong="H6106" secs|strong="H3002", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
4 Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H2009" le|strong="H2421" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069" à|strong="H2421" ces|strong="H2421" os|strong="H6106": Voici|strong="H2009", je|strong="H7307" vais faire|strong="H2421" entrer en|strong="H7307" vous|strong="H7307" l'esprit|strong="H7307", et|strong="H7307" vous|strong="H7307" vivrez|strong="H2421".
5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.
6 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" des|strong="H3068" nerfs|strong="H1517"; je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" croître|strong="H5927" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" de|strong="H7307" la|strong="H5414" chair|strong="H1320"; je|strong="H3588" vous|strong="H3068" couvrirai|strong="H7159" de|strong="H7307" peau|strong="H5785", je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" l'esprit|strong="H7307" en|strong="H5414" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
6 E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vos estenderei pele, e porei em vós o fôlego da vida, e vivereis. Então sabereis que eu sou o Senhor.
7 Je|strong="H3068" prophétisai|strong="H5012" donc|strong="H2009", comme|strong="H1961" il|strong="H2009" m'avait|strong="H1961" été|strong="H1961" commandé|strong="H6680"; et|strong="H6963", dès|strong="H6963" que|strong="H1961" j'eus prophétisé|strong="H5012", il|strong="H2009" se|strong="H6106" fit|strong="H6680" un|strong="H7126" bruit|strong="H6963", et|strong="H6963" voici|strong="H2009", un|strong="H7126" mouvement|strong="H7494", et|strong="H6963" les|strong="H7126" os|strong="H6106" s'approchèrent|strong="H7126" les|strong="H7126" uns|strong="H6106" des|strong="H6963" autres|strong="H6106".
7 Profetizei, pois, como se me deu ordem. Ora enquanto eu profetizava, houve um ruído; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, osso ao seu osso.
8 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" se|strong="H7307" forma des|strong="H5927" nerfs|strong="H1517" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921"; il|strong="H2009" y|strong="H2009" crût|strong="H5927" de|strong="H7307" la|strong="H7200" chair|strong="H1320", la|strong="H7200" peau|strong="H5785" les|strong="H7200" couvrit|strong="H7159", mais il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" avait|strong="H5927" point|strong="H7200" d'esprit|strong="H7307" en|strong="H5927" eux|strong="H5921".
8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
9 Alors|strong="H1121" il|strong="H1121" me|strong="H7307" dit|strong="H1121": Prophétise|strong="H5012" à|strong="H1121" l'esprit|strong="H7307", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121"; prophétise|strong="H5012" et|strong="H1121" dis|strong="H1121" à|strong="H1121" l'esprit|strong="H7307": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" le|strong="H1121" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Esprit|strong="H7307", viens des|strong="H1121" quatre|strong="H1121" vents|strong="H7307", et|strong="H1121" souffle|strong="H7307" sur|strong="H5012" ces|strong="H5012" tués|strong="H2026", afin qu'ils|strong="H1121" revivent|strong="H2421".
9 Então ele me disse: Profetiza ao fôlego da vida, profetiza, ó filho do homem, e dize ao fôlego da vida: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó fôlego da vida, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 Je|strong="H3068" prophétisai|strong="H5012" donc|strong="H5975", comme|strong="H1419" il|strong="H5921" m|strong="H7307"'avait été|strong="H5975" commandé|strong="H6680", et|strong="H1419" l'esprit|strong="H7307" entra|strong="H5975" en|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H1419" ils|strong="H1419" revécurent, et|strong="H1419" se|strong="H7307" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5975" pieds|strong="H7272". C'était|strong="H5975" une|strong="H5921" fort|strong="H3966" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428".
10 Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
11 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" me|strong="H3478" dit|strong="H3478": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ces|strong="H1992" os|strong="H6106", c'est|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" disent|strong="H1992": Nos|strong="H1121" os|strong="H6106" sont|strong="H1121" devenus|strong="H3605" secs, notre|strong="H1004" espérance|strong="H8615" est|strong="H1121" perdue, c'en|strong="H3478" est|strong="H1121" fait|strong="H1121" de|strong="H1121" nous|strong="H1121"!
11 Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que eles dizem: Os nossos ossos secaram-se, e pereceu a nossa esperança; estamos de todo cortados.
12 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" prophétise|strong="H5012", et|strong="H3478" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2009", j'ouvrirai|strong="H6605" vos|strong="H5971" tombeaux, et|strong="H3478" vous|strong="H3478" ferai|strong="H5971" remonter|strong="H5927" de|strong="H5971" vos|strong="H5971" tombeaux, ô mon|strong="H5927" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" je|strong="H3651" vous|strong="H3478" ferai|strong="H5971" rentrer dans|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu vos abrirei as vossas sepulturas, sim, das vossas sepulturas vos farei sair, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
13 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" vos|strong="H5971" tombeaux, et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" remonter|strong="H5927" de|strong="H5971" vos|strong="H5971" tombeaux, ô mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
13 E quando eu vos abrir as sepulturas, e delas vos fizer sair, ó povo meu, sabereis que eu sou o Senhor.
14 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" vous|strong="H3068" mon|strong="H5414" esprit|strong="H7307", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421"; je|strong="H3588" vous|strong="H3068" placerai|strong="H5414" dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696" et|strong="H3068" agi|strong="H6213", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
14 E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o Senhor, o falei e o cumpri, diz o Senhor.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 Et|strong="H1121" toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H3130"'homme|strong="H1121", prends|strong="H3947" un|strong="H1121" morceau de|strong="H1121" bois|strong="H6086" et|strong="H1121" y|strong="H1004" écris|strong="H3789": “Pour|strong="H3947" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" pour|strong="H3947" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ses|strong="H5921" compagnons|strong="H2270". “ Prends|strong="H3947" un|strong="H1121" autre|strong="H3947" morceau de|strong="H1121" bois|strong="H6086", et|strong="H1121" y|strong="H1004" écris|strong="H3789": “Pour|strong="H3947" Joseph|strong="H3130", bois|strong="H6086" d'Éphraïm|strong="H1004" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" lui|strong="H1004" est|strong="H1121" associée|strong="H2270". “
16 Tu, pois, ó filho do homem, toma um pau, e escreve nele: Por Judá e pelos filhos de Israel, seus companheiros. Depois toma outro pau, e escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel, seus companheiros;
17 Rapproche-les l'un|strong="H3027" de|strong="H3027" l'autre pour|strong="H3027" en|strong="H7126" faire|strong="H7126" une|strong="H3027" seule|strong="H3027" pièce|strong="H6086", afin qu'ils|strong="H1961" soient|strong="H3027" unis dans|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
17 e ajunta um ao outro, para que se unam, e se tornem um só na tua mão.
18 Et|strong="H1121" quand|strong="H3808" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5046" peuple|strong="H5971" t'interrogeront, en|strong="H5971" disant|strong="H5046": “Ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" expliqueras-tu pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" veux|strong="H3808" dire|strong="H5046" par|strong="H3808" cette|strong="H4100" action? “
18 E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?
19 Dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" prendrai|strong="H3947" le|strong="H5414" bois|strong="H6086" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" main|strong="H3027" d'Éphraïm|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", ses|strong="H6213" compagnes; je|strong="H5414" les|strong="H6213" joindrai|strong="H5414" au|strong="H5414" bois|strong="H6086" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" bois|strong="H6086", qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" soit|strong="H1961" qu'un|strong="H6213" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027".
19 Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei a vara de José, que esteve na mão de Efraim, e as das tribos de Israel, suas companheiras, e lhes ajuntarei a vara de Judá, e farei delas uma só vara, e elas se farão uma só na minha mão.
20 Les|strong="H3027" bois|strong="H6086" sur|strong="H5921" lesquels|strong="H3027" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" écrit|strong="H3789" seront|strong="H5869" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", sous|strong="H3789" leurs|strong="H3027" yeux|strong="H5869".
20 E os paus, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
21 Dis-leur|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3947" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2009", je|strong="H1121" vais|strong="H1980" prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" milieu|strong="H5439" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" allés|strong="H1980"; je|strong="H1121" les|strong="H3947" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H1121" toute|strong="H1696" part|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3947" ferai|strong="H8033" rentrer dans|strong="H1980" leur|strong="H3947" pays|strong="H1121".
21 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos de Israel dentre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todos os lados, e os introduzirei na sua terra;
22 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" d'eux|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" nation|strong="H1471" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", sur|strong="H4428" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" tous|strong="H3605" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" et|strong="H3478" même|strong="H6213" roi|strong="H4428"; ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" plus|strong="H5750" deux|strong="H8147" nations|strong="H1471", et|strong="H3478" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" plus|strong="H5750" divisés|strong="H2673" en|strong="H6213" deux|strong="H8147" royaumes|strong="H4467".
22 e deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações, nem de maneira alguma se dividirão para o futuro em dois reinos;
23 Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" souilleront|strong="H2930" plus|strong="H5750" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" idoles|strong="H1544", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" infamies, ni|strong="H3808" par|strong="H3808" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3808" péchés|strong="H6588"; je|strong="H3808" les|strong="H3605" retirerai|strong="H3467" de|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" où|strong="H3605" ils|strong="H5971" habitent|strong="H4186", et|strong="H5971" où|strong="H3605" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" péché|strong="H2398"; je|strong="H3808" les|strong="H3605" purifierai|strong="H2891", ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H3808" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H3808".
23 nem se contaminarão mais com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com qualquer uma das suas transgressões; mas eu os livrarei de todas as suas apostasias com que pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 David|strong="H1732" mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650" régnera sur|strong="H5921" eux|strong="H5921"; ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" tous|strong="H3605" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" pasteur|strong="H7462"; ils|strong="H1961" marcheront|strong="H3212" dans|strong="H5921" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H4428" garderont|strong="H8104" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213".
24 Também meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um pastor só; andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os observarão.
25 Ils|strong="H1121" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", où|strong="H5650" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414" ont|strong="H1121" habité|strong="H3427"; ils|strong="H1121" y|strong="H5650" habiteront|strong="H3427", eux|strong="H1992", leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121", à|strong="H5414" toujours|strong="H5769", et|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", sera|strong="H3427" leur|strong="H5414" prince|strong="H5387" à|strong="H5414" jamais|strong="H5769".
25 Ainda habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais; nela habitarão, eles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
26 Je|strong="H3068" traiterai|strong="H3772" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" paix|strong="H7965", et|strong="H5414" il|strong="H7235" y|strong="H8432" aura|strong="H1961" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769"; je|strong="H5414" les|strong="H5414" établirai|strong="H5414", et|strong="H5414" les|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235"; je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H5414" sanctuaire|strong="H4720" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H1285" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
26 Farei com eles um pacto de paz, que será um pacto perpétuo. E os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
27 Ma|strong="H5971" demeure|strong="H4908" sera|strong="H1961" au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"; je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971".
27 Meu tabernáculo permanecerá com eles; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
28 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942" Israël|strong="H3478", lorsque|strong="H3588" mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" sera|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3068" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
28 E as nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.