Ezequiel 36

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H1121" toi|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1697": Montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
1 Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" le|strong="H1961" Seigneur|strong="H5769", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" les|strong="H5921" ennemis ont|strong="H1961" dit|strong="H1961" de|strong="H5921" vous|strong="H5921": “Ah|strong="H1889"! ah|strong="H3068"! même|strong="H5921" les|strong="H5921" hauteurs|strong="H1116" éternelles|strong="H5769" sont|strong="H5921" devenues notre|strong="H5921" possession|strong="H4181"! “
2 Assim diz o Senhor Deus: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! e: As alturas antigas são nossas para as possuirmos;
3 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5971" cela|strong="H3651" prophétise|strong="H5012", et|strong="H5927" dis|strong="H3651": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282", oui, parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'on|strong="H5971" vous|strong="H5439" a|strong="H3068" réduites en|strong="H5971" désolation|strong="H8074" et|strong="H5927" englouties de|strong="H5971" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439", afin que|strong="H3282" vous|strong="H5439" fussiez la|strong="H5921" propriété|strong="H4181" des|strong="H5927" autres|strong="H5921" nations|strong="H1471", et|strong="H5927" que|strong="H3282" vous|strong="H5439" avez|strong="H5439" été|strong="H1961" l|strong="H5971"'objet|strong="H5439" des|strong="H5927" discours|strong="H8193" et|strong="H5927" des|strong="H5927" moqueries des|strong="H5927" peuples|strong="H5971";
3 portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Porquanto, sim, porquanto vos assolaram e vos devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e tendes andado em lábios paroleiros, e chegastes a ser a infâmia do povo;
4 A|strong="H3068" cause|strong="H1697" de|strong="H5892" cela|strong="H1697", montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", écoutez|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" Seigneur|strong="H8085" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069", aux|strong="H8085" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" coteaux, aux|strong="H8085" ravins|strong="H8085" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" vallées|strong="H1516", aux|strong="H8085" lieux|strong="H8085" détruits et|strong="H3478" désolés, aux|strong="H8085" villes|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" livrées|strong="H5892" au|strong="H3478" pillage et|strong="H3478" aux|strong="H8085" moqueries|strong="H3933" des|strong="H5892" autres|strong="H7611" nations|strong="H1471" d'alentour|strong="H5439";
4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales, aos desertos assolados e às cidades desamparadas, que se tornaram presa e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas;
5 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Oui, dans|strong="H5414" l'ardeur|strong="H7068" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" jalousie|strong="H7068", je|strong="H5414" veux|strong="H3808" parler|strong="H1696" contre|strong="H5921" les|strong="H5414" autres|strong="H5921" nations|strong="H1471", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" l'Idumée tout|strong="H3605" entière|strong="H1471", qui|strong="H5315" se|strong="H5315" sont|strong="H1992" arrogé la|strong="H5414" possession|strong="H5414" de|strong="H5414" mon|strong="H5414" pays|strong="H5414", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" joie|strong="H8057" de|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H5921" le|strong="H5414" mépris|strong="H7589" de|strong="H5414" leur|strong="H5414" âme|strong="H5315", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" mettre|strong="H5414" au|strong="H5414" pillage|strong="H5414".
5 portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora a rapina;
6 C'est|strong="H3478" pourquoi|strong="H3651" prophétise|strong="H5012" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", dis|strong="H1696" aux|strong="H1696" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3478" aux|strong="H1696" coteaux, aux|strong="H1696" ravins et|strong="H3478" aux|strong="H1696" vallées|strong="H1516": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" parle|strong="H1696" dans|strong="H5921" ma|strong="H5375" jalousie|strong="H7068" et|strong="H3478" dans|strong="H5921" ma|strong="H5375" colère|strong="H2534", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H5921" portez|strong="H5375" l'ignominie|strong="H3639" des|strong="H5921" nations|strong="H1471".
6 portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
7 C'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H3027" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027": les|strong="H5375" nations|strong="H1471" qui|strong="H3027" vous|strong="H3027" entourent|strong="H5439" porteront|strong="H5375" elles-mêmes|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639"!
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando: Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio sobre si mesmas.
8 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588", montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H3588" pousserez|strong="H5414" vos|strong="H5414" branches|strong="H6057", vous|strong="H3588" porterez|strong="H5375" votre|strong="H5414" fruit|strong="H6529" pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414" sont|strong="H3478" près|strong="H7126" d'arriver.
8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
9 Car|strong="H3588", voici|strong="H2005", je|strong="H3588" viens|strong="H3588" à|strong="H3588" vous|strong="H3588", je|strong="H3588" me|strong="H3588" tournerai|strong="H6437" vers|strong="H6437" vous|strong="H3588", vous|strong="H3588" serez cultivées|strong="H5647" et|strong="H6437" ensemencées|strong="H2232".
9 pois eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
10 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" sur|strong="H5921" vous|strong="H1004" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892", la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" entière|strong="H5892"; les|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H1004" habitées|strong="H3427", et|strong="H3478" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" détruits rebâtis|strong="H1129".
10 e multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3068"; ils|strong="H3588" se|strong="H3068" multiplieront|strong="H7235" et|strong="H3068" s'accroîtront, et|strong="H3068" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" habitées|strong="H3427" comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'étiez|strong="H3068" autrefois|strong="H7221", et|strong="H3068" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" plus|strong="H7235" de|strong="H3427" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" jadis, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
11 Também sobre vós multiplicarei homens e animais, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E farei que sejais habitados como dantes, e vos tratarei melhor do que nos vossos princípios. Então sabereis que eu sou o Senhor.
12 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5971" venir|strong="H3212" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808" des|strong="H5921" hommes|strong="H5971", mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H5971" te|strong="H3808" posséderont|strong="H3423"; tu|strong="H3478" seras|strong="H3808" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H3478" priveras plus|strong="H5750" de|strong="H5971" leurs|strong="H3808" enfants|strong="H7921".
12 E sobre vós farei andar homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
13 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" le|strong="H1961" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'on vous|strong="H1471" dit|strong="H1961": “Tu|strong="H1471" dévores des|strong="H1961" hommes, et|strong="H1961" tu|strong="H1471" prives ta propre nation|strong="H1471" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" enfants|strong="H7921"”;
13 Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
14 A|strong="H3068" cause|strong="H3651" de|strong="H3808" cela|strong="H3651" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" dévoreras|strong="H3808" plus|strong="H5750" d'hommes, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" priveras plus|strong="H5750" ta|strong="H3808" nation|strong="H1471" de|strong="H3808" ses|strong="H3808" enfants, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
14 por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
15 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" ferai|strong="H5971" plus|strong="H5750" entendre|strong="H8085" les|strong="H8085" outrages|strong="H2781" des|strong="H5375" nations|strong="H1471", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" plus|strong="H5750" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" des|strong="H5375" peuples|strong="H5971", et|strong="H8085" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" plus|strong="H5750" déchoir ta|strong="H8085" nation|strong="H1471", dit|strong="H5002" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069".
15 Não te permitirei ouvir mais a afronta das nações; e não levaras mais sobre ti o opróbrio dos povos, nem farás tropeçar mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
16 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
16 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
17 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" leur|strong="H1961" pays|strong="H6440", l|strong="H6440"'ont|strong="H3478" souillé|strong="H2930" par|strong="H6440" leur|strong="H1961" conduite|strong="H1870" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" actions|strong="H5949"; leur|strong="H1961" voie|strong="H1870" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H1961" la|strong="H6440" souillure|strong="H2932" d|strong="H6440"'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" pendant|strong="H3478" son|strong="H6440" impureté|strong="H2932".
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então eles a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho diante de mim.
18 Et|strong="H5921" j'ai répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" l'ardeur|strong="H2534" de|strong="H5921" ma|strong="H8210" colère|strong="H2534", à|strong="H1818" cause|strong="H5921" du|strong="H5921" sang|strong="H1818" qu'ils|strong="H5921" ont répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" pays|strong="H8210", et|strong="H5921" parce qu'ils|strong="H5921" l'ont souillé|strong="H2930" par|strong="H5921" leurs|strong="H5921" idoles|strong="H1544".
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
19 Je|strong="H3068" les|strong="H1471" ai|strong="H6327" dispersés|strong="H6327" parmi|strong="H6327" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1870" ils|strong="H1471" ont|strong="H1471" été|strong="H1471" répandus|strong="H2219" en|strong="H8199" divers pays|strong="H6327"; je|strong="H1870" les|strong="H1471" ai|strong="H6327" jugés|strong="H8199" selon|strong="H8199" leur|strong="H1870" conduite|strong="H1870" et|strong="H1870" leurs|strong="H1870" actions|strong="H5949".
19 e os espalhei entre as nações, e foram dispersos pelas terras; conforme os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
20 Et|strong="H3068" lorsqu'ils|strong="H5971" sont|strong="H3068" arrivés|strong="H5971" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H5971" allaient|strong="H3318", ils|strong="H5971" ont|strong="H1471" profané|strong="H2490" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", en|strong="H3068" sorte|strong="H3318" qu'on|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" d'eux|strong="H5971": C'est|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" sont|strong="H3068" sortis|strong="H3318" de|strong="H5971" son|strong="H3068" pays|strong="H3068"!
20 E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.
21 Mais j'ai|strong="H8033" voulu épargner|strong="H2550" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", que|strong="H1004" profanait|strong="H2490" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" parmi|strong="H8034" les|strong="H1004" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" elle|strong="H1004" est|strong="H8034" allée.
21 Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" dis|strong="H3651" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" n'agis|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" la|strong="H6213" sorte|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", mais|strong="H3588" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" mon|strong="H3588" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", que|strong="H3588" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" profané|strong="H2490" parmi|strong="H8034" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" allés|strong="H3478".
22 Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, o casa de Israel; mas em atenção ao meu santo nome, que tendes profanado entre as nações para onde fostes;
23 Je|strong="H3068" sanctifierai|strong="H6942" mon|strong="H3068" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" profané|strong="H2490" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" profané|strong="H2490" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elles|strong="H5869"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3068" vous|strong="H3068", sous|strong="H3068" leurs|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
23 e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu for santificado aos seus olhos.
24 Je|strong="H3068" vous|strong="H3605" retirerai|strong="H3947" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3947" nations|strong="H1471", et|strong="H3947" je|strong="H4480" vous|strong="H3605" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H4480" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" pays|strong="H3947", et|strong="H3947" je|strong="H4480" vous|strong="H3605" ramènerai dans|strong="H3947" votre|strong="H3947" pays|strong="H3947".
24 Pois vos tirarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
25 Je|strong="H3068" répandrai|strong="H2236" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" pures|strong="H2889", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" serez purifiés|strong="H2891"; je|strong="H5921" vous|strong="H5921" purifierai|strong="H2891" de|strong="H4325" toutes|strong="H5921" vos|strong="H5921" souillures|strong="H2932" et|strong="H5921" de|strong="H4325" toutes|strong="H5921" vos|strong="H5921" idoles|strong="H1544".
25 Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias, e de todos os vossos ídolos, vos purificarei.
26 Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" nouveau|strong="H2319", et|strong="H5414" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" vous|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319"; j'ôterai|strong="H5493" de|strong="H7307" votre|strong="H5414" corps|strong="H1320" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" pierre|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" chair|strong="H1320".
26 Também vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne.
27 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" vous|strong="H5414" mon|strong="H5414" Esprit|strong="H7307", et|strong="H3212" je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" que|strong="H5414" vous|strong="H5414" marchiez dans|strong="H5414" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2706", et|strong="H3212" que|strong="H5414" vous|strong="H5414" gardiez mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213".
27 Ainda porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis as minhas ordenanças, e as observeis.
28 Et|strong="H5971" vous|strong="H5414" habiterez|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414"; vous|strong="H5414" serez|strong="H1961" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5414" serai|strong="H1961" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H5414".
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" délivrerai|strong="H3467" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" souillures|strong="H2932"; j'appellerai|strong="H7121" le|strong="H5414" froment|strong="H1715", et|strong="H5921" le|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H5921" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" enverrai|strong="H5414" plus|strong="H3808" la|strong="H5414" famine|strong="H7458".
29 Pois eu vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós;
30 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" le|strong="H3947" fruit|strong="H6529" des|strong="H3947" arbres|strong="H6086" et|strong="H3808" le|strong="H3947" produit|strong="H8570" des|strong="H3947" champs|strong="H7704", afin|strong="H4616" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" portiez plus|strong="H5750" l'opprobre|strong="H2781" de|strong="H6086" la|strong="H3947" famine|strong="H7458" parmi|strong="H7458" les|strong="H3947" nations|strong="H1471".
30 mas multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que não mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
31 Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" alors|strong="H3808" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H6440" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611" qui|strong="H7451" n'étaient|strong="H6440" pas|strong="H3808" bonnes|strong="H2896"; vous|strong="H6440" aurez horreur|strong="H8441" de|strong="H6440" vous-mêmes, à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" et|strong="H6440" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
31 Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniqüidades e das vossas abominações.
32 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3069"; sachez-le, soyez honteux|strong="H3637" et|strong="H3478" confus|strong="H3637" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" vos|strong="H6213" voies|strong="H1870", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"!
32 Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor Deus, notório vos seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5892" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Au|strong="H3427" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" purifierai|strong="H2891" de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H3117" iniquités|strong="H5771", je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" que|strong="H3117" vos|strong="H3117" villes|strong="H5892" soient|strong="H3117" habitées|strong="H3427", et|strong="H3117" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" ruinés|strong="H2723" rebâtis|strong="H1129".
33 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
34 La|strong="H5674" terre|strong="H1961" désolée|strong="H8074" sera|strong="H1961" cultivée|strong="H5647", tandis qu'elle|strong="H5869" était|strong="H1961" déserte|strong="H8077" aux|strong="H5647" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" passants|strong="H5674".
34 E a terra que estava assolada será lavrada, em lugar de ser uma desolação aos olhos de todos os que passavam.
35 Et|strong="H3427" ils|strong="H1961" diront: Cette|strong="H3427" terre|strong="H3427" désolée|strong="H8074" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H5892" jardin|strong="H1588" d'Éden|strong="H5731"; ces|strong="H3427" villes|strong="H5892" désolées|strong="H8074", désertes|strong="H8074" et|strong="H3427" ruinées|strong="H2720", sont|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" et|strong="H3427" habitées|strong="H3427".
35 E dirão: Esta terra que estava assolada tem-se tornado como jardim do Eden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
36 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" d'alentour|strong="H5439", qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" demeurées|strong="H7604" de|strong="H6213" reste|strong="H7604", sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" rebâti|strong="H1129" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" détruits|strong="H2040", et|strong="H3068" planté|strong="H5193" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" désolé|strong="H8074"; moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" le|strong="H3068" dis|strong="H1696", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
36 Então as nações que ficarem de resto em redor de vós saberão que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
37 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" encore|strong="H5750" fléchir|strong="H1875" par|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6213" leur|strong="H3478" faire|strong="H6213" ceci|strong="H6213": Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" troupeau|strong="H6629".
37 Assim diz o Senhor Deus: Ainda por isso serei consultado da parte da casa de Israel, que lho faça; multiplicá-los-ei como a um rebanho.
38 Les|strong="H3068" villes|strong="H5892" désertes seront|strong="H3068" remplies|strong="H4392" de|strong="H5892" troupeaux|strong="H6629" d'hommes|strong="H3068", pareils aux|strong="H3068" troupeaux|strong="H6629" consacrés|strong="H6944", pareils aux|strong="H3068" troupeaux|strong="H6629" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" amène|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" durant ses|strong="H3045" fêtes|strong="H4150" solennelles|strong="H4150"; et|strong="H3068" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
38 Como o rebanho para os sacrifícios, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de famílias; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.