Ezequiel 35
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" prohétise contre|strong="H6440" elle|strong="H6440".
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte Seir, e profetiza contra ele.
3 Dis-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H5414" veux|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H3027", montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" Séir|strong="H8165"; j'étends|strong="H5186" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toi|strong="H3027", et|strong="H3027" te|strong="H3027" réduis|strong="H5414" en|strong="H5414" solitude|strong="H8077" et|strong="H3027" en|strong="H5414" désert|strong="H8077"!
3 E dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra ti, ó monte Seir, e estenderei a minha mão contra ti, e te tornarei em desolação e espanto.
4 Je|strong="H3068" réduirai|strong="H7760" tes|strong="H3068" villes|strong="H5892" en|strong="H3068" désert|strong="H8077", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" une|strong="H3068" désolation|strong="H8077", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
4 Farei desertas as tuas cidades, e tu serás assolado; e saberás que eu sou o Senhor.
5 Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H3027" avais|strong="H3027" une|strong="H1121" inimitié éternelle|strong="H5769", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" livré|strong="H3027" à|strong="H3478" l'épée|strong="H2719" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" temps|strong="H6256" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" calamité, alors|strong="H6256" que|strong="H1121" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771" était|strong="H1961" à|strong="H3478" son|strong="H3027" terme|strong="H7093",
5 Pois que guardaste perpétua inimizade, e entregaste os filhos de Israel ao poder da espada no tempo da sua calamidade, no tempo do castigo final;
6 A|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" cela|strong="H3651", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069", je|strong="H3588" te|strong="H3808" mettrai|strong="H3588" à|strong="H6213" sang|strong="H1818", et|strong="H6213" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" te|strong="H3808" poursuivra|strong="H7291"; parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" haï|strong="H8130" le|strong="H6213" sang|strong="H1818", le|strong="H6213" sang|strong="H1818" te|strong="H3808" poursuivra|strong="H7291"!
6 por isso vivo eu, diz o Senhor Deus, que te prepararei para sangue, e o sangue te perseguirá; visto que não aborreceste o sangue, por isso o sangue te perseguirá.
7 Je|strong="H3068" réduirai|strong="H5414" en|strong="H5414" solitude|strong="H8077" et|strong="H7725" en|strong="H5414" désolation|strong="H8077" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165", et|strong="H7725" j'en|strong="H5414" retrancherai|strong="H3772" les|strong="H5414" allants|strong="H5674" et|strong="H7725" venants|strong="H7725".
7 Farei do monte Seir um espanto e uma desolação, e exterminarei dele o que por ele passar, e o que por ele voltar;
8 Je|strong="H3068" remplirai|strong="H4390" ses|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" blessés|strong="H2491" à|strong="H5307" mort|strong="H2491"; ceux|strong="H3605" que|strong="H2022" l'épée|strong="H2719" blesse à|strong="H5307" mort|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" sur|strong="H5307" tes|strong="H4390" coteaux, dans|strong="H5307" tes|strong="H4390" vallées|strong="H1516" et|strong="H2022" dans|strong="H5307" tous|strong="H3605" tes|strong="H4390" ravins.
8 e encherei os seus montes dos seus mortos; nos teus outeiros, e nos teus vales, e em todas as tuas correntes d'água cairão os mortos à espada.
9 Je|strong="H3068" te|strong="H3068" réduirai|strong="H5414" en|strong="H5414" solitudes|strong="H8077" éternelles|strong="H5769"; tes|strong="H5414" villes|strong="H5892" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" plus|strong="H3808" habitées|strong="H3427", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
9 Em desolações perpétuas te porei, e não serão habitadas as tuas cidades. Então sabereis que eu sou o Senhor.
10 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" dit|strong="H3068": “Les|strong="H3068" deux|strong="H8147" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" pays|strong="H3068" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" en|strong="H3068" emparerons”, bien que|strong="H3282" l'Éternel|strong="H3068" y|strong="H8033" soit|strong="H3068",
10 Visto como dizes: Estes dois povos e estas duas terras serão meus, e havemos de possuí-los, sendo que o Senhor se achava ali;
11 C'est|strong="H2416" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H3651" suis vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3069", je|strong="H3651" te|strong="H6213" traiterai|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" colère|strong="H7068" et|strong="H6213" la|strong="H6213" fureur|strong="H7068" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" as|strong="H3045" exercées dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" inimitiés contre eux|strong="H6213", et|strong="H6213" je|strong="H3651" me|strong="H7068" ferai|strong="H6213" connaître|strong="H3045" au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H6213", quand|strong="H6213" je|strong="H3651" te|strong="H6213" jugerai|strong="H8199".
11 portanto, vivo eu, diz o Senhor Deus, que procederei conforme a tua ira, e conforme a tua inveja, de que usaste, no teu ódio contra eles; e me darei a conhecer entre eles, quando eu te julgar.
12 Sache|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" outrages|strong="H5007" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" proférés|strong="H3045" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H5414" disant: Elles|strong="H3588" sont|strong="H3068" désolées|strong="H8074", elles|strong="H3588" nous|strong="H3068" sont|strong="H3068" données|strong="H5414" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" proie|strong="H3068".
12 E saberás que eu, o Senhor, ouvi todas as tuas blasfêmias, que proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão assolados, a nós nos são entregues por pasto.
13 Et|strong="H8085" vous|strong="H1697" m'avez|strong="H1697" bravé par|strong="H5921" vos|strong="H8085" discours|strong="H1697", et|strong="H8085" vous|strong="H1697" avez|strong="H1697" multiplié|strong="H6280" vos|strong="H8085" paroles|strong="H1697" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921"; je|strong="H1697" l'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085".
13 Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca, e multiplicastes as vossas palavras contra mim. Eu o ouvi.
14 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069": Lorsque toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" sera|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" joie|strong="H8055", je|strong="H6213" te|strong="H6213" réduirai en|strong="H6213" désolation|strong="H8077".
14 Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação.
15 Puisque tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" réjouie de|strong="H1004" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ait|strong="H3068" été|strong="H1961" désolé|strong="H8074", je|strong="H3588" te|strong="H3068" traiterai|strong="H6213" de|strong="H1004" même|strong="H3588"; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" désolée|strong="H8074", montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" Séir|strong="H8165", avec|strong="H6213" l'Idumée tout|strong="H3605" entière|strong="H3605", et|strong="H3068" l'on|strong="H3588" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
15 Como te alegraste com a herança da casa de Israel, porque foi assolada, assim eu te farei a ti: assolado serás, ó monte Seir, e todo o Edom, sim, todo ele; e saberão que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.