Ezequiel 34
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" pasteurs|strong="H7462" d'Israël|strong="H3478"; prophétise|strong="H5012" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121", aux|strong="H3478" pasteurs|strong="H7462": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Malheur|strong="H1945" aux|strong="H3478" pasteurs|strong="H7462" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" paissaient|strong="H7462" qu'eux-mêmes!
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
3 N'est-ce pas|strong="H3808" le|strong="H7462" troupeau|strong="H6629" que|strong="H3808" les|strong="H7462" pasteurs|strong="H7462" doivent|strong="H6629" paître|strong="H7462"? Vous|strong="H3808" mangiez la|strong="H2076" graisse|strong="H2459", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" revêtiez de|strong="H3847" la|strong="H2076" laine|strong="H6785"; vous|strong="H3808" tuiez ce|strong="H6629" qui|strong="H2459" était|strong="H2459" gras|strong="H1277", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" paissiez point|strong="H3808" le|strong="H7462" troupeau|strong="H6629"!
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
4 Vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7725" pas|strong="H3808" fortifié|strong="H2388" les|strong="H7725" faibles|strong="H2470", vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7725" pas|strong="H3808" guéri|strong="H7495" les|strong="H7725" malades|strong="H2470", vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7725" point|strong="H3808" bandé|strong="H2280" les|strong="H7725" blessées|strong="H7665"; vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7725" pas|strong="H3808" ramené|strong="H7725" les|strong="H7725" égarées, et|strong="H7725" n'avez|strong="H7725" pas|strong="H3808" cherché|strong="H1245" les|strong="H7725" perdues; mais vous|strong="H3808" les|strong="H7725" avez|strong="H7725" dominées|strong="H7287" avec|strong="H7725" dureté|strong="H6531" et|strong="H7725" rigueur.
4 A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
5 Faute|strong="H1097" de|strong="H7704" pasteurs|strong="H7462", elles se|strong="H2416" sont|strong="H7704" dispersées|strong="H6327"; elles ont|strong="H1961" été|strong="H1961" exposées à|strong="H1961" devenir|strong="H1961" la|strong="H1961" proie|strong="H1961" de|strong="H7704" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704"; elles se|strong="H2416" sont|strong="H7704" dispersées|strong="H6327".
5 Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
6 Mes|strong="H6440" brebis|strong="H6629" sont|strong="H6440" errantes sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" et|strong="H6440" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" collines|strong="H1389" élevées|strong="H7311"; mes|strong="H6440" brebis|strong="H6629" sont|strong="H6440" dispersées|strong="H6327" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" s'en|strong="H6440" inquiète, personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" s'en|strong="H6440" informe.
6 As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse.
7 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", pasteurs|strong="H7462", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068":
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629" sont|strong="H7704" livrées au|strong="H1961" pillage|strong="H1875", parce|strong="H3282" que|strong="H3282", faute|strong="H3808" de|strong="H7704" pasteurs|strong="H7462", elles|strong="H6629" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" exposées à|strong="H1961" devenir|strong="H1961" la|strong="H1961" proie|strong="H1875" de|strong="H7704" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704", que|strong="H3282" mes|strong="H7462" pasteurs|strong="H7462" n'ont|strong="H1961" pris|strong="H3808" nul|strong="H3808" souci|strong="H1875" de|strong="H7704" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629", mais se|strong="H2416" paissaient|strong="H7462" eux-mêmes au|strong="H1961" lieu|strong="H1961" de|strong="H7704" faire|strong="H3808" paître|strong="H7462" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629";
8 Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
9 A|strong="H3068" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" cela|strong="H1697", pasteurs|strong="H7462", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068":
9 portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
10 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H3027" Seigneur|strong="H3027", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H3808" veux|strong="H3808" à|strong="H3027" ces|strong="H3027" pasteurs|strong="H7462", et|strong="H3027" je|strong="H3027" redemanderai|strong="H1875" mes|strong="H3027" brebis|strong="H6629" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027"; je|strong="H3027" ne|strong="H3808" les|strong="H3027" laisserai|strong="H3027" plus|strong="H5750" paître|strong="H7462" mes|strong="H3027" brebis|strong="H6629", et|strong="H3027" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" se|strong="H3027" paîtront|strong="H7462" plus|strong="H5750" eux-mêmes; mais je|strong="H3027" délivrerai|strong="H5337" mes|strong="H3027" brebis|strong="H6629" de|strong="H3027" leur|strong="H1961" bouche|strong="H6310", afin qu'elles|strong="H6629" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" servent|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H3027" pâture|strong="H7462".
10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto.
11 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" le|strong="H1875" Seigneur|strong="H3588", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" redemanderai|strong="H1875" mes|strong="H3588" brebis|strong="H6629", et|strong="H6629" j'en|strong="H3588" ferai|strong="H3588" la|strong="H3588" revue|strong="H1239".
11 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei.
12 Comme|strong="H1961" un|strong="H3117" pasteur|strong="H7462" inspecte|strong="H1243" son|strong="H3117" troupeau|strong="H6629", lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" est|strong="H3117" au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" brebis|strong="H6629" éparses|strong="H6567", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" la|strong="H3117" revue|strong="H1239" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" brebis|strong="H6629": je|strong="H3117" les|strong="H3605" recueillerai|strong="H5337" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H4725" où|strong="H3117" elles|strong="H6629" ont|strong="H4725" été|strong="H1961" dispersées|strong="H6327", au|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3117" nuages|strong="H6051" et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'obscurité|strong="H6205".
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
13 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" retirerai|strong="H3318" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3318" peuples|strong="H5971", je|strong="H2022" les|strong="H3318" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3318" divers pays|strong="H5971", je|strong="H2022" les|strong="H3318" ramènerai dans|strong="H3318" leur|strong="H3478" pays|strong="H5971", et|strong="H3478" les|strong="H3318" ferai|strong="H5971" paître|strong="H7462" sur|strong="H3478" les|strong="H3318" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H3318" les|strong="H3318" ravins et|strong="H3478" dans|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" lieux|strong="H3605" habités|strong="H4186" du|strong="H3318" pays|strong="H5971".
13 Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes d'água, e em todos os lugares habitados da terra.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H3478" ferai|strong="H7462" paître|strong="H7462" dans|strong="H3478" de|strong="H2022" bons|strong="H2896" pâturages|strong="H4829", et|strong="H3478" leur|strong="H1961" parc|strong="H5116" sera|strong="H1961" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" hautes|strong="H4791" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478"; elles|strong="H3478" y|strong="H8033" reposeront|strong="H7257" dans|strong="H3478" un|strong="H3478" bon|strong="H2896" parc|strong="H5116", et|strong="H3478" paîtront|strong="H7462" dans|strong="H3478" de|strong="H2022" gras|strong="H8082" pâturages|strong="H4829" sur|strong="H3478" les|strong="H3478" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478".
14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
15 Car moi-même je paîtrai|strong="H7462" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629" et|strong="H6629" les|strong="H7462" ferai|strong="H7462" reposer|strong="H7257", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16 Je|strong="H3068" chercherai|strong="H1245" celle|strong="H1245" qui|strong="H7462" était|strong="H4941" perdue, je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" l'égarée|strong="H5080", je|strong="H7725" panserai|strong="H2280" la|strong="H7725" blessée|strong="H7665" et|strong="H7725" fortifierai|strong="H2388" la|strong="H7725" malade|strong="H2470"; mais je|strong="H7725" détruirai|strong="H8045" les|strong="H7725" grasses|strong="H8082" et|strong="H7725" les|strong="H7725" vigoureuses|strong="H2389"; car je|strong="H7725" les|strong="H7725" paîtrai|strong="H7462" avec|strong="H7725" justice|strong="H4941".
16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer; a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça.
17 Et|strong="H7716" vous, mes brebis|strong="H6629", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H8199" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" veux|strong="H2005" juger|strong="H8199" entre|strong="H8199" brebis|strong="H6629" et|strong="H7716" brebis|strong="H6629", entre|strong="H8199" béliers|strong="H8199" et|strong="H7716" boucs|strong="H6260".
17 Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 Est-ce trop peu|strong="H4592" pour|strong="H2896" vous|strong="H2896" de|strong="H4325" paître|strong="H7462" dans|strong="H7272" un|strong="H3498" bon|strong="H2896" pâturage|strong="H4829", que|strong="H2896" vous|strong="H2896" fouliez|strong="H7429" de|strong="H4325" vos|strong="H7462" pieds|strong="H7272" le|strong="H4480" reste|strong="H3499" de|strong="H4325" votre|strong="H4480" pâturage|strong="H4829"; de|strong="H4325" boire|strong="H8354" de|strong="H4325" belles|strong="H2896" eaux|strong="H4325", que|strong="H2896" vous|strong="H2896" troubliez|strong="H7515" de|strong="H4325" vos|strong="H7462" pieds|strong="H7272" ce|strong="H4480" qui|strong="H4325" reste|strong="H3499"?
18 Acaso não vos basta fartar-vos do bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? e beber as águas limpas, senão que sujais o resto com os vossos pés?
19 Et|strong="H8354" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629" doivent|strong="H6629" paître|strong="H7462" ce|strong="H6629" que|strong="H6629" foulent|strong="H7462" vos|strong="H7462" pieds|strong="H7272", et|strong="H8354" ce|strong="H6629" que|strong="H6629" vous|strong="H7462" troublez de|strong="H6629" vos|strong="H7462" pieds|strong="H7272"!
19 E as minhas ovelhas hão de comer o que haveis pisado, e beber o que haveis sujado com os vossos pés.
20 C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H8199" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" veux|strong="H2005" moi-même juger|strong="H8199" entre|strong="H8199" la|strong="H8199" brebis|strong="H7716" grasse|strong="H1274" et|strong="H7716" la|strong="H8199" brebis|strong="H7716" maigre|strong="H7330".
20 Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
21 Parce|strong="H3282" que|strong="H5704" vous|strong="H3605" avez poussé|strong="H1920", du|strong="H2351" côté|strong="H3802" et de|strong="H2351" l'épaule|strong="H3802", et heurté|strong="H1920" de|strong="H2351" vos|strong="H2351" cornes|strong="H7161" toutes|strong="H3605" celles qui|strong="H3605" sont|strong="H3802" languissantes, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" vous|strong="H3605" les|strong="H3605" ayez|strong="H6327" chassées|strong="H6327" dehors|strong="H2351",
21 Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
22 Je|strong="H3068" sauverai|strong="H3467" mon|strong="H1961" troupeau|strong="H6629", afin qu'il|strong="H8199" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" plus|strong="H5750" exposé au|strong="H1961" pillage, et|strong="H3808" je|strong="H3808" jugerai|strong="H8199" entre|strong="H8199" brebis|strong="H6629" et|strong="H3808" brebis|strong="H6629".
22 portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" sur|strong="H5921" elles|strong="H6965" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" pasteur|strong="H7462" qui|strong="H1931" les|strong="H6965" paîtra|strong="H7462": David|strong="H1732", mon|strong="H6965" serviteur|strong="H5650"; il|strong="H1732" les|strong="H6965" paîtra|strong="H7462", et|strong="H6965" il|strong="H1732" sera|strong="H1961" lui-même leur|strong="H1961" pasteur|strong="H7462";
23 E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor.
24 Et|strong="H3068" moi|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5650" serai|strong="H1961" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", sera|strong="H3068" prince|strong="H5387" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elles|strong="H3068". Moi|strong="H3068", l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
24 E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
25 Je|strong="H3068" traiterai|strong="H3772" avec|strong="H1285" elles|strong="H1285" une|strong="H3772" alliance|strong="H1285" de|strong="H3427" paix|strong="H7965", et|strong="H3427" j'exterminerai|strong="H3772" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" les|strong="H3427" bêtes|strong="H2416" sauvages|strong="H7451"; et|strong="H3427" mes|strong="H1285" brebis|strong="H4480" habiteront|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H7965" au|strong="H3427" désert|strong="H4057", et|strong="H3427" dormiront|strong="H3462" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" bois|strong="H3293".
25 Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
26 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" comblerai de|strong="H5414" bénédictions|strong="H1293", elles et|strong="H5414" les|strong="H5414" environs|strong="H5439" de|strong="H5414" mon|strong="H5414" coteau|strong="H1389"; en|strong="H5414" sa|strong="H5414" saison|strong="H6256" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H1653": ce|strong="H5414" seront|strong="H1961" des|strong="H5414" pluies|strong="H1653" de|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293".
26 E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão.
27 Les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" produiront leur|strong="H3068" fruit|strong="H6529", et|strong="H3068" la|strong="H5414" terre|strong="H7704" rapportera son|strong="H5414" revenu; elles|strong="H3588" seront|strong="H3068" en|strong="H5414" sécurité|strong="H5414" dans|strong="H5414" leur|strong="H3068" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" briserai|strong="H7665" le|strong="H5414" bois|strong="H6086" de|strong="H3027" leur|strong="H3068" joug|strong="H5923", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" des|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" oppresseurs.
27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
28 Elles|strong="H3808" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" plus|strong="H5750" la|strong="H3427" proie|strong="H1961" des|strong="H2416" nations|strong="H1471"; les|strong="H3427" bêtes|strong="H2416" de|strong="H3427" la|strong="H3427" terre|strong="H3427" ne|strong="H3808" les|strong="H3427" dévoreront|strong="H3427" plus|strong="H5750"; elles|strong="H3808" demeureront|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427", sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H1961" les|strong="H3427" épouvante|strong="H2729".
28 Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
29 Je|strong="H3068" leur|strong="H1961" susciterai|strong="H6965" une|strong="H5375" plantation|strong="H4302" de|strong="H8034" renom|strong="H8034"; elles|strong="H6965" ne|strong="H3808" périront plus|strong="H5750" de|strong="H8034" faim|strong="H7458" dans|strong="H8034" le|strong="H5375" pays|strong="H1961", et|strong="H6965" ne|strong="H3808" porteront|strong="H5375" plus|strong="H5750" l'opprobre|strong="H3639" des|strong="H8034" nations|strong="H1471".
29 Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações.
30 Et|strong="H3068" ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", suis|strong="H3588" avec|strong="H5971" elles|strong="H3588", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", sont|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
30 Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
31 Vous, mes brebis|strong="H6629", les brebis|strong="H6629" de|strong="H6629" mon|strong="H6629" pâturage|strong="H4830", vous êtes des|strong="H3069" hommes; je suis votre|strong="H6629" Dieu|strong="H5002", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
31 Vós, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.