Ezequiel 33

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H5414" venir|strong="H5414" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" que|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" choisit quelqu'un|strong="H1121" pour|strong="H5414" l|strong="H5971"'établir comme|strong="H5414" sentinelle|strong="H6822",
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 Si|strong="H7200" cet homme|strong="H7200", voyant|strong="H7200" venir l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200", sonne|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7200" trompette|strong="H7782" pour|strong="H5971" avertir|strong="H2094" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971",
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 Et|strong="H8085" que|strong="H8085" celui|strong="H8085" qui|strong="H7218" entend|strong="H8085" le|strong="H3947" son|strong="H3947" de|strong="H7218" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" tienne pas|strong="H3808" sur|strong="H3947" ses|strong="H3947" gardes et|strong="H8085" que|strong="H8085" l'épée|strong="H2719" le|strong="H3947" surprenne, son|strong="H3947" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H3947" sa|strong="H8085" tête|strong="H7218".
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 Car il|strong="H1931" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", et|strong="H8085" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s'est|strong="H1931" point|strong="H3808" tenu|strong="H1961" sur|strong="H5315" ses|strong="H8085" gardes; son|strong="H6963" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H5315" lui|strong="H1931"; mais s'il|strong="H1931" se|strong="H5315" tient|strong="H3808" pour|strong="H5315" averti|strong="H2094", il|strong="H1931" sauvera|strong="H4422" sa|strong="H8085" vie|strong="H5315".
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Si|strong="H3588" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" voit|strong="H7200" venir|strong="H3947" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H3027" ne|strong="H3808" sonne|strong="H8628" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" la|strong="H7200" trompette|strong="H7782", en|strong="H5971" sorte que|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" tienne|strong="H5315" pas|strong="H3808" sur|strong="H3027" ses|strong="H3027" gardes, et|strong="H3027" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" vienne|strong="H5315" enlever|strong="H3947" la|strong="H7200" vie|strong="H5315" à|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3947" d|strong="H1992"'entre|strong="H3027" eux|strong="H1992", celui-ci|strong="H3588" aura|strong="H5315" été|strong="H3808" surpris à|strong="H3027" cause|strong="H3947" de|strong="H3027" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" redemanderai|strong="H1875" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" à|strong="H3027" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822".
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 Et|strong="H1121" toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" sentinelle|strong="H6822" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; écoute|strong="H8085" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310", et|strong="H1121" avertis-la de|strong="H1121" ma|strong="H8085" part|strong="H1697".
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Lorsque|strong="H3027" je|strong="H3027" dis|strong="H1696" au|strong="H1696" méchant|strong="H7563": “Méchant|strong="H7563", tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H3808"! “ si|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" parles|strong="H1696" pas|strong="H3808" pour|strong="H3027" détourner|strong="H2094" le|strong="H3027" méchant|strong="H7563" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" voie|strong="H1870", ce|strong="H1931" méchant|strong="H7563" mourra|strong="H4191" à|strong="H1696" cause|strong="H1696" de|strong="H3027" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771", mais je|strong="H3027" te|strong="H3808" redemanderai|strong="H1245" son|strong="H3027" sang|strong="H1818".
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Si|strong="H3588" au|strong="H7725" contraire|strong="H3808" tu|strong="H3588" avertis|strong="H2094" le|strong="H7725" méchant|strong="H7563", pour|strong="H3588" le|strong="H7725" détourner|strong="H7725" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" voie|strong="H1870", sans|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" s|strong="H1870"'en|strong="H7725" détourne|strong="H7725", il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" à|strong="H7725" cause|strong="H7725" de|strong="H1870" son|strong="H7725" iniquité|strong="H5771"; mais|strong="H3588" toi|strong="H5315", tu|strong="H3588" sauveras|strong="H5337" ta|strong="H7725" vie|strong="H5315".
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 Et|strong="H1121" toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H3651" à|strong="H3478" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Vous|strong="H1121" parlez ainsi|strong="H3651" et|strong="H1121" vous|strong="H1121" dites: “Puisque nos|strong="H1121" péchés|strong="H2403" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" forfaits sont|strong="H1121" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588", et|strong="H1121" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" dépérissons à|strong="H3478" cause|strong="H5921" d'eux|strong="H1004", comment|strong="H3588" pourrions-nous vivre|strong="H2421"? “
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Dis-leur: Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069", je|strong="H3588" ne|strong="H3478" prends|strong="H3588" point|strong="H3478" plaisir|strong="H2654" à|strong="H3478" la|strong="H7725" mort|strong="H4191" du|strong="H1004" méchant|strong="H7563", mais|strong="H3588" à|strong="H3478" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" le|strong="H5002" méchant|strong="H7563" se|strong="H3478" détourne|strong="H7725" de|strong="H1004" sa|strong="H7725" voie|strong="H1870" et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" vive|strong="H2421". Détournez-vous|strong="H3478", détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" votre|strong="H7725" méchante|strong="H7451" voie|strong="H1870"; pourquoi|strong="H4100" mourriez-vous, ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"!
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 Et|strong="H1121" toi|strong="H7725", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", dis|strong="H3117" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971": La|strong="H3117" justice|strong="H6666" du|strong="H3117" juste|strong="H6662" ne|strong="H3808" le|strong="H3117" sauvera|strong="H5337" pas|strong="H3808" au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" péchera|strong="H2398", et|strong="H1121" la|strong="H3117" méchanceté du|strong="H3117" méchant|strong="H7563" ne|strong="H3808" le|strong="H3117" fera|strong="H7725" pas|strong="H3808" tomber|strong="H3782" au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" s|strong="H7562"'en|strong="H3117" détournera|strong="H7725", de|strong="H1121" même|strong="H3117" que|strong="H1121" le|strong="H3117" juste|strong="H6662" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" vivre|strong="H2421" par|strong="H3117" sa|strong="H7725" justice|strong="H6666" au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" péchera|strong="H2398".
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Quand|strong="H3808" je|strong="H4191" dis|strong="H3808" au|strong="H6213" juste|strong="H6662" qu'il|strong="H1931" vivra|strong="H2421" certainement|strong="H3808", si|strong="H3808", se|strong="H6662" confiant en|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", il|strong="H1931" commet|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", on|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H6662" souviendra|strong="H2142" d'aucune|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" œuvres|strong="H6213" de|strong="H6213" justice|strong="H6666"; mais il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" commise|strong="H6213".
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 Lorsque|strong="H7725" je|strong="H7725" dis|strong="H7725" au|strong="H6213" méchant|strong="H7563": “Tu|strong="H7725" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H4191"! “ si|strong="H7725", se|strong="H7563" détournant de|strong="H6213" son|strong="H6213" péché|strong="H2403", il|strong="H7725" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7563" est|strong="H7563" droit|strong="H4941" et|strong="H7725" juste|strong="H4941",
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 Si|strong="H3808" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" rend|strong="H7999" le|strong="H6213" gage|strong="H2258", s'il|strong="H7725" restitue|strong="H7725" ce|strong="H6213" qu|strong="H1115"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" ravi|strong="H1500", s'il|strong="H7725" marche|strong="H1980" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" préceptes|strong="H2708" qui|strong="H7563" donnent|strong="H7563" la|strong="H6213" vie|strong="H2416", sans|strong="H3808" commettre|strong="H6213" d'iniquité|strong="H5766", certainement|strong="H3808" il|strong="H7725" vivra|strong="H2421" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808".
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra|strong="H2142" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'il|strong="H6213" aura|strong="H6213" commis|strong="H2398"; il|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H4941" droit|strong="H4941" et|strong="H6213" juste|strong="H4941", certainement|strong="H3808" il|strong="H6213" vivra|strong="H2421".
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" peuple|strong="H5971" disent|strong="H1992": “La|strong="H1121" voie|strong="H1870" du|strong="H1121" Seigneur n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" bien réglée. “ C'est|strong="H5971" leur|strong="H1121" voie|strong="H1870" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" bien réglée.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Si|strong="H7725" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", pour|strong="H6213" commettre|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", il|strong="H7725" en|strong="H6213" mourra|strong="H4191".
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 Si|strong="H7725" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H7563" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" méchanceté, pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" droit|strong="H4941" et|strong="H7725" juste|strong="H4941", il|strong="H1931" en|strong="H6213" vivra|strong="H2421".
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Et|strong="H3478" vous|strong="H1004" dites|strong="H3808": “La|strong="H3478" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" l'Éternel n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée! “ Je|strong="H3068" vous|strong="H1004" jugerai|strong="H8199", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", chacun|strong="H1004" selon|strong="H3808" ses|strong="H3808" voies|strong="H1870".
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 La|strong="H5221" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H5892" notre|strong="H5892" captivité|strong="H1546", le|strong="H5221" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", un|strong="H5221" homme|strong="H5221" qui|strong="H5892" s|strong="H5892"'était|strong="H1961" échappé|strong="H6412" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" vint|strong="H3389" me|strong="H1961" dire: La|strong="H5221" ville|strong="H5892" est|strong="H1961" prise|strong="H5221"!
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 Or la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H1961" sur|strong="H6440" moi|strong="H6440", le|strong="H6440" soir|strong="H6153" avant|strong="H6440" que|strong="H6440" vînt|strong="H3068" le|strong="H6440" fugitif|strong="H6412"; et|strong="H3068" lorsqu'il|strong="H3068" vint|strong="H3068" auprès|strong="H6440" de|strong="H3027" moi|strong="H6440" le|strong="H6440" matin|strong="H1242", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" m|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" la|strong="H6440" bouche|strong="H6310". Ma|strong="H6440" bouche|strong="H6310" était|strong="H1961" ouverte|strong="H6605", et|strong="H3068" je|strong="H6440" n'étais|strong="H3027" plus|strong="H5750" muet|strong="H1961".
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" habitent|strong="H3427" les|strong="H5414" lieux|strong="H5414" désolés du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", parlent ainsi|strong="H1121": Abraham|strong="H1121" était|strong="H1961" seul|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3478" a|strong="H3068" hérité|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414"; nous|strong="H1121" sommes|strong="H3478" un|strong="H1121" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", et|strong="H1121" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" nous|strong="H1121" est|strong="H1961" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H3423".
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 C'est|strong="H5869" pourquoi|strong="H3651" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069": Vous|strong="H5869" mangez|strong="H5869" avec|strong="H5869" le|strong="H5375" sang|strong="H1818", vous|strong="H5869" levez|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544", vous|strong="H5869" répandez|strong="H8210" le|strong="H5375" sang|strong="H1818", et|strong="H5921" vous|strong="H5869" posséderiez|strong="H3423" le|strong="H5375" pays|strong="H3423"!
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" appuyez|strong="H5975" sur|strong="H5921" votre|strong="H5975" épée|strong="H2719", vous|strong="H6213" commettez|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441", vous|strong="H6213" souillez|strong="H2930" chacun|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" posséderiez|strong="H3423" le|strong="H6213" pays|strong="H6213"!
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 Dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" vivant|strong="H2416"! les|strong="H6440" habitants|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H5414" lieux|strong="H5414" désolés tomberont|strong="H5307" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", et|strong="H6440" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4191" sont|strong="H6440" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" champs|strong="H7704", afin qu'elles|strong="H5921" les|strong="H6440" dévorent, et|strong="H6440" ceux|strong="H6440" des|strong="H5414" forteresses et|strong="H6440" des|strong="H5414" cavernes|strong="H4631" mourront|strong="H4191" de|strong="H6440" la|strong="H5414" peste|strong="H1698".
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Je|strong="H3068" réduirai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" désolation|strong="H8074" et|strong="H3478" en|strong="H5414" désert|strong="H8077", l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H2022" sa|strong="H5414" force|strong="H5797" sera|strong="H3478" abattu; les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478" seront|strong="H2022" désolées|strong="H8074", au|strong="H5414" point|strong="H5414" que|strong="H5414" nul n'y|strong="H3478" passera|strong="H5674" plus|strong="H5674".
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" réduirai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" désolation|strong="H8077" et|strong="H3068" en|strong="H5414" désert|strong="H8077", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commises|strong="H6213".
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 Et|strong="H1121" toi|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s'entretiennent|strong="H1696" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" sujet|strong="H1697", près|strong="H1004" des|strong="H3068" murs|strong="H7023" et|strong="H1121" aux|strong="H1696" portes|strong="H6607" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004". Ils|strong="H1121" conversent ensemble|strong="H5971", chacun|strong="H5971" avec|strong="H5971" son|strong="H3068" frère|strong="H8085", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" disent|strong="H1696": Allons|strong="H3068" écouter|strong="H8085" quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" procédée|strong="H3318" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"!
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Et|strong="H6440" ils|strong="H1992" viennent|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H6213" grande|strong="H5971" foule|strong="H5971"; mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971" s'assied|strong="H3427" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" écoutent|strong="H8085" tes|strong="H6213" paroles|strong="H1697", mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" mettent|strong="H6213" point|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Ils|strong="H1992" en|strong="H6213" font|strong="H6213" dans|strong="H6440" leur|strong="H6440" bouche|strong="H6310" un|strong="H6213" objet|strong="H1697" de|strong="H6440" moquerie|strong="H5690", et|strong="H6440" leur|strong="H6440" cœur|strong="H3820" se|strong="H5971" livre|strong="H1697" à|strong="H6213" la|strong="H6213" cupidité|strong="H1215".
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Voici|strong="H2005", tu|strong="H6213" es pour|strong="H6213" eux|strong="H1697" une|strong="H6213" belle|strong="H3303" mélodie, un|strong="H6213" excellent musicien; ils|strong="H6213" écoutent|strong="H8085" tes|strong="H6213" paroles|strong="H1697", mais ne|strong="H1697" les|strong="H6213" mettent|strong="H6213" point|strong="H8085" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" ces|strong="H3588" choses|strong="H8432" arriveront, et|strong="H3045" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" arrivent|strong="H1961", ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" y|strong="H8432" avait|strong="H1961" un|strong="H3588" prophète|strong="H5030" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H2009".
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.