Ezequiel 31

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" onzième|strong="H3068" année|strong="H8141", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" troisième|strong="H7992" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do terceiro mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H4310" à|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" multitude|strong="H1995": A|strong="H3068" qui|strong="H1121" ressembles-tu|strong="H4310" dans|strong="H1121" ta|strong="H1121" grandeur|strong="H1433"?
2 filho do homem, dize ao faraó, rei do Egito, e a seu povo numeroso: a quem te assemelhas, em tua grandeza?
3 Voici|strong="H2009", l'Assyrie était|strong="H1961" un|strong="H1961" cèdre du Liban|strong="H3844" aux|strong="H5688" belles|strong="H3303" branches|strong="H6057", au|strong="H1961" feuillage|strong="H2793" touffu|strong="H6751", haut|strong="H6967" de|strong="H1961" taille|strong="H6967" et|strong="H1961" élevant sa|strong="H1961" cime|strong="H6788" jusqu'aux|strong="H5688" nues.
3 Eis {a Assíria}, é um cedro do Líbano, de magníficas ramagens, com espessa ramagem e elevada estatura, cujo cimo se alteia em meio às nuvens.
4 Les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" l'avaient|strong="H4325" fait|strong="H7971" croître|strong="H1431", l'abîme|strong="H8415" l'avait|strong="H5439" fait|strong="H7971" monter fort haut|strong="H7311", en|strong="H1980" faisant couler|strong="H7971" ses|strong="H7971" fleuves|strong="H5104" autour|strong="H5439" du|strong="H4325" lieu|strong="H1980" où|strong="H3605" il|strong="H6086" était|strong="H6086" planté|strong="H4302", et|strong="H7971" en|strong="H1980" envoyant|strong="H7971" ses|strong="H7971" canaux|strong="H8585" à|strong="H4325" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" des|strong="H7971" champs|strong="H7704".
4 As águas fizeram-no crescer; o abismo fê-lo altear-se, dirigindo suas águas para onde ele estava plantado, e enviando seus regatos a todas as árvores da região.
5 C'est|strong="H3605" pourquoi|strong="H3651" sa|strong="H7971" hauteur|strong="H6967" dépassait|strong="H1361" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" des|strong="H7971" champs|strong="H7704"; ses|strong="H5921" branches|strong="H5634" avaient|strong="H4325" multiplié|strong="H7235", et|strong="H5921" ses|strong="H5921" rameaux|strong="H6288" s'étendaient, grâce à|strong="H4325" l'abondance|strong="H7227" des|strong="H7971" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" le|strong="H7971" faisaient|strong="H7227" croître|strong="H7971".
5 Dessa forma dominava ele todas as árvores dos campos; seus galhos se alongavam, sua ramagem se desenvolvia, graças à abundância das águas que o tinham feito crescer.
6 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H7227" cieux|strong="H8064" nichaient|strong="H7077" dans|strong="H3427" ses|strong="H3605" branches|strong="H5589", et|strong="H3427" toutes|strong="H3427" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H7227" champs|strong="H7704" faisaient|strong="H3205" leurs|strong="H8064" petits|strong="H3205" sous|strong="H8478" ses|strong="H3605" rameaux|strong="H6288", et|strong="H3427" de|strong="H3427" nombreuses|strong="H7227" nations|strong="H1471" habitaient|strong="H3427" toutes|strong="H3427" à|strong="H3427" son|strong="H3427" ombre|strong="H6738".
6 Em seus galhos se aninhavam todas as aves do céu. Sob seus ramos davam cria todos os animais dos campos à sua sombra descansava toda espécie de gente!
7 Il|strong="H3588" était|strong="H1961" beau|strong="H3302" dans|strong="H1961" sa|strong="H1961" grandeur|strong="H1433" et|strong="H7227" par|strong="H1961" l'étendue|strong="H7227" de|strong="H7227" ses|strong="H1961" branches|strong="H1808"; car|strong="H3588" ses|strong="H1961" racines|strong="H8328" plongeaient dans|strong="H1961" des|strong="H7227" eaux|strong="H4325" abondantes|strong="H7227".
7 Era belo por sua grandeza, pela extensão de seus galhos, porque suas raízes mergulhavam nas águas abundantes.
8 Les|strong="H3605" cèdres|strong="H3605" du|strong="H6086" jardin|strong="H1588" de|strong="H6086" Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" ôtaient rien|strong="H3808" de|strong="H6086" son|strong="H1961" lustre; les|strong="H3605" cyprès|strong="H1265" n'égalaient|strong="H1819" point|strong="H3808" ses|strong="H3605" branches|strong="H5589", et|strong="H3808" les|strong="H3605" platanes|strong="H6196" n'étaient|strong="H1961" point|strong="H3808" semblables|strong="H1819" à|strong="H1961" ses|strong="H3605" rameaux|strong="H6288"; aucun|strong="H3808" arbre|strong="H6086" du|strong="H6086" jardin|strong="H1588" de|strong="H6086" Dieu|strong="H3808" n'égalait sa|strong="H1961" beauté|strong="H3308".
8 Nenhum cedro do jardim de Deus rivalizava com ele, os ciprestes não atingiam o talhe de seus ramos, e os plátanos não igualavam suas ramagens; nenhuma árvore do jardim de Deus se equiparava a ele em esplendor.
9 Je|strong="H3068" l'avais|strong="H6213" rendu|strong="H6213" beau|strong="H3303" par|strong="H6213" la|strong="H6213" multitude|strong="H7230" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" branches|strong="H1808", et|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" arbres|strong="H6086" d'Éden|strong="H5731", qui|strong="H3605" étaient|strong="H1808" au|strong="H6213" jardin|strong="H1588" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", lui|strong="H6213" portaient|strong="H6213" envie|strong="H7065".
9 Eu o havia dotado de tão luxuriante ramagem, que todas as árvores do Éden, jardim de Deus, dele tinham inveja.
10 C'est|strong="H3824" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3651" s'est|strong="H3824" élevé|strong="H7311" en|strong="H5414" hauteur|strong="H6967", qu|strong="H3282"'il|strong="H3651" a|strong="H3068" produit|strong="H5414" une|strong="H5414" cime|strong="H6788" touffue, et|strong="H5414" que|strong="H3282" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3824" enorgueilli de|strong="H5414" sa|strong="H5414" grandeur|strong="H1363",
10 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque ele foi tão orgulhoso de seu porte, e ergueu o seu cimo até as nuvens, e o seu coração se ensoberbeceu devido à sua altitude,
11 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H6213" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" puissant|strong="H3027" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", qui|strong="H3027" les|strong="H6213" traitera|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H3027" fallait: je|strong="H5414" l'ai|strong="H6213" chassé|strong="H1644" à|strong="H5414" cause|strong="H6213" de|strong="H3027" ses|strong="H6213" crimes.
11 entreguei-o nas mãos de um poderoso das nações, que o tratará como merece a sua malignidade, e o destruirá.
12 Des|strong="H5971" étrangers|strong="H2114", les|strong="H3605" plus|strong="H5971" terribles d'entre|strong="H5971" les|strong="H3605" nations|strong="H1471", l|strong="H5971"'ont|strong="H1471" coupé|strong="H3772" et|strong="H5971" rejeté|strong="H5203"; ses|strong="H5971" branches|strong="H1808" sont|strong="H5971" tombées|strong="H5307" sur|strong="H5307" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" et|strong="H5971" dans|strong="H3381" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" vallées|strong="H1516", et|strong="H5971" ses|strong="H5971" rameaux|strong="H6288" se|strong="H5971" sont|strong="H5971" brisés|strong="H7665" dans|strong="H3381" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ravins|strong="H7665" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971" de|strong="H2022" la|strong="H5307" terre|strong="H5307" se|strong="H5971" sont|strong="H5971" retirés|strong="H2114" de|strong="H2022" dessous son|strong="H3381" ombre|strong="H6738" et|strong="H5971" l|strong="H5971"'ont|strong="H1471" abandonné|strong="H5203".
12 Bárbaros, nação brutal entre todas, cortaram-no e o atiraram sobre as montanhas; seus ramos caíram em todos os vales, seus galhos quebrados juncam todas as torrentes da terra; todas as gentes da terra deixaram sua sombra e o abandonaram.
13 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064" se|strong="H8064" tiennent sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" ruines|strong="H3605", et|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704" ont|strong="H1961" fait|strong="H1961" leur|strong="H1961" gîte de|strong="H5921" ses|strong="H5921" rameaux|strong="H6288",
13 Sobre seu tronco mutilado se abatem todas as aves do céu, e em seus ramos se acolhem todos os animais dos campos.
14 Afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" arbres|strong="H6086" arrosés|strong="H8354" d'eau|strong="H4325" ne|strong="H3808" garde|strong="H5975" plus|strong="H3808" sa|strong="H5414" hauteur|strong="H6967", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lance plus|strong="H3808" sa|strong="H5414" cime|strong="H6788" touffue, afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" arrosés|strong="H8354" d'eau|strong="H4325" ne|strong="H3808" gardent|strong="H5975" plus|strong="H3808" leur|strong="H5414" élévation|strong="H6967"; car|strong="H3588" tous|strong="H3605" sont|strong="H1121" livrés|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" mort|strong="H4194" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H1121" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", avec|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
14 Tudo isso, a fim de que nenhuma árvore que cresce à borda das águas tenha orgulho de sua altura, e não eleve o cimo até as nuvens, e que nenhuma árvore bem regada pelas águas confie em sua estatura. Porque todas serão entregues à morte, votadas às moradas subterrâneas, em companhia do comum dos mortais que descem à fossa.
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3117" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069": Au|strong="H3117" jour|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" descendit|strong="H3381" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" Sépulcre|strong="H7585", j'ai|strong="H3117" fait|strong="H8415" mener deuil|strong="H3117"; à|strong="H3117" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" lui|strong="H5921", je|strong="H3117" couvris|strong="H3680" l'abîme|strong="H8415", et|strong="H3117" empêchai ses|strong="H5921" fleuves|strong="H5104" de|strong="H3117" couler|strong="H3381", et|strong="H3117" les|strong="H3605" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" furent|strong="H3117" retenues|strong="H4513"; j'ai|strong="H3117" mis|strong="H6086" le|strong="H3117" Liban|strong="H3844" en|strong="H3117" deuil|strong="H3117" à|strong="H3117" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" lui|strong="H5921", et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" des|strong="H3117" champs|strong="H7704" en|strong="H3117" défaillirent.
15 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que o cedro desceu à morada dos mortos, ordenei um luto; por causa dele fechei o abismo {das águas}, parei os regatos e as grandes águas foram imobilizadas. Por causa dele denegri o Líbano, por causa dele todas as árvores do campo murcharam e secaram.
16 J|strong="H3068"'ébranlai les|strong="H3605" nations|strong="H1471" par|strong="H8354" le|strong="H8354" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" sa|strong="H3381" chute|strong="H4658", quand|strong="H6086" je|strong="H6963" l'ai|strong="H3605" précipité|strong="H3381" dans|strong="H6963" le|strong="H8354" Sépulcre|strong="H7585", avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4325" descendent|strong="H3381" dans|strong="H6963" la|strong="H3381" fosse. Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" d'Éden|strong="H5731", l'élite|strong="H4005" et|strong="H2896" le|strong="H8354" meilleur|strong="H2896" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844", tous|strong="H3605" arrosés|strong="H8354" d'eau|strong="H4325", furent|strong="H4325" consolés|strong="H5162" dans|strong="H6963" les|strong="H3605" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H6963" la|strong="H3381" terre.
16 Ao ruído de sua queda abalei as nações, quando o precipitei na região dos mortos, com aqueles que descem à fossa. Todas as árvores do Éden, as mais belas, as mais esplendorosas do Líbano, todas aquelas que estavam banhadas pelas águas foram consoladas nas moradas infernais.
17 Eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571" sont|strong="H1992" descendus|strong="H3381" avec|strong="H3427" lui|strong="H1992" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" Sépulcre|strong="H7585", vers|strong="H3381" ceux|strong="H1992" que|strong="H1571" l'épée|strong="H2719" blessa à|strong="H3427" mort|strong="H2491"; ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" son|strong="H3427" bras|strong="H2220", et|strong="H3427" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" son|strong="H3427" ombre|strong="H6738" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" nations|strong="H1471".
17 E, juntamente com ele, desceram à morada dos mortos, para junto das vítimas da espada, aqueles que eram seu braço e se mantinham debaixo de sua sombra entre as nações.
18 A|strong="H3068" qui|strong="H4310" ressembles-tu|strong="H4310" ainsi|strong="H3602", en|strong="H3381" gloire|strong="H3519" et|strong="H6547" en|strong="H3381" grandeur|strong="H1433", parmi|strong="H8432" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" d'Éden|strong="H5731"? Tu|strong="H3602" seras|strong="H3602" jeté bas|strong="H8482" avec|strong="H7901" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" d'Éden|strong="H5731" dans|strong="H8432" les|strong="H3605" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H6086" la|strong="H3381" terre; tu|strong="H3602" seras|strong="H3602" couché|strong="H7901" au|strong="H3381" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" que|strong="H1931" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3381" mort|strong="H2491". Tel sera|strong="H1995" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H6547" toute|strong="H3605" sa|strong="H3381" multitude|strong="H1995", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H6547", l'Éternel|strong="H3069".
18 A quem eras igual, em glória e grandeza, entre as árvores do Éden? Com elas te precipitaste nas moradas subterrâneas: jazes no meio dos incircuncisos, com os trespassados pelo gládio. Tal é o destino do faraó e do seu povo numeroso - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.