Ezequiel 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" dixième|strong="H6224" année|strong="H8141", le|strong="H3068" douzième|strong="H8147" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No décimo ano, no décimo mês, aos doze dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
3 Parle|strong="H1696", et|strong="H4428" dis|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H6213" veux|strong="H2005" à|strong="H6213" toi|strong="H6213", Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", grand|strong="H1419" crocodile|strong="H8577" couché|strong="H7257" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" tes|strong="H6213" fleuves|strong="H2975"; qui|strong="H4428" dis|strong="H1696": “Mon|strong="H4428" fleuve|strong="H2975" est|strong="H4428" à|strong="H6213" moi|strong="H4428"; je|strong="H2005" l'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213". “
3 Fale e diga: Assim diz o “Eis que estou contra você, Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, deitado no meio dos seus rios, e que diz: ‘O meu rio é meu; eu o fiz para mim mesmo.’
4 C'est|strong="H3605" pourquoi je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" une|strong="H5414" boucle|strong="H2397" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" mâchoires|strong="H3895", et|strong="H5927" j'attacherai|strong="H1692" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" écailles|strong="H7193" les|strong="H5414" poissons|strong="H1710" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" fleuves|strong="H2975". Je|strong="H3068" te|strong="H5414" tirerai|strong="H5927" du|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" fleuves|strong="H2975", avec|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" poissons|strong="H1710" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" fleuves|strong="H2975", qui|strong="H3605" auront|strong="H5927" été|strong="H5414" attachés|strong="H1692" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" écailles|strong="H7193".
4 Mas eu porei anzóis em seus queixos e farei com que os peixes dos seus rios se apeguem às suas escamas. Vou tirá-lo do meio dos seus rios, juntamente com todos os peixes dos seus rios grudados nas suas escamas.
5 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" jetterai|strong="H5307" au|strong="H5414" désert|strong="H4057", toi|strong="H6440" et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" poissons|strong="H1710" de|strong="H6440" tes|strong="H5414" fleuves|strong="H2975"; tu|strong="H5414" tomberas|strong="H5307" à|strong="H5414" la|strong="H5414" surface|strong="H6440" des|strong="H5414" champs|strong="H7704", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" ni|strong="H3808" recueilli|strong="H5414", ni|strong="H3808" ramassé|strong="H6908"; je|strong="H5414" te|strong="H3808" livrerai|strong="H5414" en|strong="H5414" pâture|strong="H5414" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064".
5 Vou lançá-lo no deserto, você e todos os peixes dos seus rios. Você cairá em campo aberto, não será recolhido nem sepultado. Eu o darei como alimento aos animais selvagens e às aves do céu.
6 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" l'Égypte|strong="H4714" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3478" été|strong="H1961" qu|strong="H3282"'un|strong="H3068" roseau|strong="H7070" comme|strong="H3068" appui pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
6 E todos os moradores do Egito saberão que eu sou o — Porque os egípcios se tornaram um bordão de caniço para a casa de Israel.
7 Quand|strong="H5921" ils|strong="H5921" t'ont|strong="H3709" saisi|strong="H8610" par|strong="H5921" la|strong="H5921" main|strong="H3709", tu|strong="H5921" t'es rompu|strong="H7665", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" leur|strong="H7665" as|strong="H7665" déchiré|strong="H7665" toute|strong="H3605" l'épaule|strong="H3802"; quand|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H3802" sont|strong="H3709" appuyés|strong="H8172" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", tu|strong="H5921" t'es brisé|strong="H7665", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" as|strong="H7665" rendu leurs|strong="H7665" reins|strong="H4975" immobiles|strong="H5976".
7 Quando os israelitas o pegaram com a mão, você rachou e lhes rasgou o ombro; quando eles se apoiaram, você quebrou, fazendo tremer os lombos deles.
8 C'est|strong="H2719" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H4480" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" ferai|strong="H3772" venir|strong="H3772" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" j'exterminerai|strong="H3772" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" sein les|strong="H3772" hommes|strong="H3772" et|strong="H5921" les|strong="H3772" bêtes.
8 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Eis que trarei sobre você a espada e eliminarei de você pessoas e animais.
9 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" deviendra|strong="H2975" une|strong="H6213" solitude|strong="H8077" désolée, et|strong="H3068" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3282" que|strong="H3588" Pharaon a|strong="H3068" dit|strong="H3068": “Le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068"; je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213". “
9 A terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor . Porque você disse: ‘O rio é meu; eu o fiz’,
10 C'est|strong="H4714" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2005", j'en|strong="H5414" veux|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" fleuves|strong="H2975", et|strong="H5414" je|strong="H5414" réduirai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" en|strong="H5414" déserts|strong="H2723" arides et|strong="H5414" désolés, depuis|strong="H1366" Migdol|strong="H4024" à|strong="H5414" Syène|strong="H5482" et|strong="H5414" jusqu'aux|strong="H5414" frontières|strong="H1366" de|strong="H5414" Cush.
10 eis que estou contra você e contra os seus rios. Farei da terra do Egito um deserto, uma completa desolação, desde Migdol até Sevene, até as fronteiras da Etiópia.
11 Nul|strong="H3808" pied|strong="H7272" d'homme|strong="H3808" n'y|strong="H3427" passera|strong="H5674", et|strong="H3427" nul|strong="H3808" pied|strong="H7272" de|strong="H3427" bête|strong="H3808" n'y|strong="H3427" passera|strong="H5674" non|strong="H3808" plus|strong="H3808", et|strong="H3427" durant quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H3427" pas|strong="H3808" habitée|strong="H3427";
11 Não passará por ela pé humano, nem pata de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos,
12 Car je|strong="H5414" réduirai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" en|strong="H5414" désolation|strong="H8074" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" pays|strong="H5414" désolés|strong="H8074", et|strong="H5892" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" en|strong="H5414" désert|strong="H8077" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" désertes|strong="H8074", pendant|strong="H8141" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141"; et|strong="H5892" je|strong="H5414" disperserai|strong="H2219" les|strong="H5414" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" nations|strong="H1471", je|strong="H5414" les|strong="H5414" disperserai|strong="H2219" en|strong="H5414" divers pays|strong="H5414".
12 porque tornarei a terra do Egito em desolação, no meio de terras desoladas; as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em desolação durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.”
13 Toutefois, ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H3588", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Au|strong="H5971" bout|strong="H7093" de|strong="H5971" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141" je|strong="H3588" rassemblerai|strong="H6908" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" d'entre|strong="H4480" les|strong="H4714" peuples|strong="H5971" parmi|strong="H4480" lesquels|strong="H5971" ils|strong="H5971" auront|strong="H5971" été|strong="H5971" dispersés|strong="H6327".
13 — Mas assim diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, ajuntarei os egípcios do meio dos povos por onde foram espalhados.
14 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H7725" les|strong="H7725" ferai|strong="H7725" retourner|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Pathros|strong="H6624", dans|strong="H5921" leur|strong="H1961" pays|strong="H7725" d'origine|strong="H4351"; mais ils|strong="H1961" formeront|strong="H1961" un|strong="H7725" faible|strong="H8217" royaume|strong="H4467".
14 Restaurarei a sorte dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino humilde.
15 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" le|strong="H5375" plus|strong="H5750" faible|strong="H8217" des|strong="H5921" royaumes|strong="H4467", et|strong="H5921" il|strong="H5921" ne|strong="H3808" s'élèvera|strong="H5375" plus|strong="H5750" par-dessus les|strong="H5375" nations|strong="H1471"; je|strong="H3808" l'affaiblirai, afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H5921" ne|strong="H3808" domine|strong="H7287" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" nations|strong="H1471".
15 O Egito se tornará o mais humilde dos reinos e nunca mais se exaltará sobre as nações. Eu os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
16 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" pour|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" un|strong="H3478" sujet|strong="H1004" de|strong="H1004" confiance|strong="H4009", mais|strong="H3588" il|strong="H3478" lui|strong="H1004" rappellera|strong="H2142" son|strong="H3588" iniquité|strong="H5771", alors|strong="H3045" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" se|strong="H3478" tournait|strong="H6437" vers|strong="H6437" eux|strong="H1004", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3069".
16 A casa de Israel nunca mais porá a sua confiança no Egito, confiança essa que me traria à memória a iniquidade de Israel quando se voltava ao Egito em busca de socorro. Então eles saberão que eu sou o Senhor Deus.
17 La|strong="H3068" vingt-septième|strong="H3068" année|strong="H8141", le|strong="H3068" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", Nébucadnetzar, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" imposé à|strong="H1121" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" un|strong="H1121" service|strong="H5656" pénible|strong="H1419" contre|strong="H5921" Tyr|strong="H6865"; toutes|strong="H5921" les|strong="H1121" têtes|strong="H7218" en|strong="H4428" sont|strong="H1121" devenues chauves|strong="H7139", et|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H1121" épaules|strong="H3802" en|strong="H4428" sont|strong="H1121" écorchées|strong="H4803", et|strong="H1121" il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" salaire|strong="H7939" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865", ni|strong="H3808" lui|strong="H4428", ni|strong="H3808" son|strong="H4428" armée|strong="H2428", pour|strong="H5921" le|strong="H1121" service|strong="H5656" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" contre|strong="H5921" elle|strong="H1121".
18 — Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército num difícil ataque à cidade de Tiro. Todas as cabeças se tornaram calvas e todos os ombros ficaram esfolados, mas nem ele nem o seu exército receberam qualquer recompensa pelo esforço que fizeram.
19 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" Nébucadnetzar, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714"; il|strong="H4428" en|strong="H5414" enlèvera|strong="H5375" les|strong="H5414" richesses|strong="H1995", il|strong="H4428" en|strong="H5414" emportera|strong="H5375" le|strong="H5414" butin|strong="H7998", il|strong="H4428" en|strong="H5414" fera|strong="H5414" le|strong="H5414" pillage|strong="H7998"; ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" là|strong="H5414" le|strong="H5414" salaire|strong="H7939" de|strong="H4428" son|strong="H5414" armée|strong="H2426".
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a terra do Egito. Ele levará a sua multidão, tomará o seu despojo e roubará a sua presa, e isto será o pagamento para o seu exército.
20 Pour|strong="H5414" prix|strong="H5414" du|strong="H5414" service|strong="H5647" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" contre|strong="H4714" Tyr, je|strong="H5414" lui|strong="H6213" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", parce qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5414" travaillé|strong="H6213" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
20 Como pagamento pelo seu esforço eu lhe dei a terra do Egito, visto que eles trabalharam para mim, diz o Senhor Deus.
21 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3588" donnerai|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" force|strong="H7161" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" je|strong="H3588" t'ouvrirai|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H1004", et|strong="H3068" ils|strong="H6310" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
21 — Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel. E a você, Ezequiel, permitirei que fale livremente no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.