Ezequiel 26

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or, la|strong="H3068" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141", au|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Ora sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", parce|strong="H3282" que|strong="H1121" Tyr|strong="H6865" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389": Ah|strong="H1889"! ah|strong="H3068"! elle|strong="H1121" est|strong="H5971" rompue, la|strong="H5921" porte|strong="H1817" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971"; on|strong="H5971" se|strong="H5971" tourne|strong="H5437" vers|strong="H5437" moi|strong="H1121"; je|strong="H1121" me|strong="H5971" remplirai|strong="H4390", elle|strong="H1121" est|strong="H5971" déserte|strong="H2717";
2 Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
3 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7227" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H5927" veux|strong="H2005" à|strong="H5927" toi|strong="H5921", Tyr|strong="H6865", et|strong="H5927" je|strong="H2005" ferai|strong="H7227" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" plusieurs|strong="H7227" nations|strong="H1471", comme|strong="H3541" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" fait|strong="H3220" monter|strong="H5927" ses|strong="H5921" flots|strong="H1530".
3 portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
4 Elles détruiront|strong="H7843" les|strong="H5414" murailles|strong="H2346" de|strong="H5414" Tyr|strong="H6865" et|strong="H5414" démoliront ses|strong="H5414" tours|strong="H4026", j'en|strong="H5414" raclerai|strong="H5500" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083", et|strong="H5414" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" d'elle|strong="H4480" un|strong="H5414" roc|strong="H5553" nu|strong="H6706".
4 Elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo, e dela farei uma rocha descalvada.
5 Elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" sur|strong="H3588" la|strong="H1696" mer|strong="H3220" un|strong="H3588" lieu|strong="H1961" où|strong="H3588" l'on|strong="H3588" étend les|strong="H8432" filets|strong="H2764"; car|strong="H3588" j'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069"; elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" en|strong="H1696" pillage aux|strong="H1696" nations|strong="H1471".
5 Ela virá a ser no meio do mar um enxugadouro de redes; pois eu o falei, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
6 Les|strong="H3068" villes|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H3068" territoire|strong="H7704" seront|strong="H3068" passées au|strong="H3068" fil de|strong="H1323" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
6 Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
7 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H4428", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" fais|strong="H3588" venir|strong="H3588" du|strong="H5971" septentrion|strong="H6828" Nébucadnetzar, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", le|strong="H5971" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" rois|strong="H4428", contre|strong="H4428" Tyr|strong="H6865", avec|strong="H5971" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483" et|strong="H4428" des|strong="H4428" chars|strong="H7393", des|strong="H4428" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H4428" une|strong="H5971" multitude|strong="H6951", et|strong="H4428" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227".
7 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo.
8 Il|strong="H5921" passera au|strong="H5414" fil|strong="H5414" de|strong="H1323" l'épée|strong="H2719" les|strong="H5414" villes|strong="H1323" de|strong="H1323" ton|strong="H5414" territoire|strong="H7704"; il|strong="H5921" élèvera|strong="H8210" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" des|strong="H5414" forts, et|strong="H6965" dressera|strong="H6965" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" des|strong="H5414" terrasses|strong="H5550", et|strong="H6965" lèvera|strong="H6965" le|strong="H5414" bouclier|strong="H6793" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965".
8 As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
9 Il|strong="H5414" posera|strong="H5414" ses|strong="H5414" machines|strong="H2719" de|strong="H5414" guerre|strong="H5414" contre|strong="H5414" tes|strong="H5414" murailles|strong="H2346", et|strong="H5414" démolira tes|strong="H5414" tours|strong="H4026" avec|strong="H5414" ses|strong="H5414" marteaux.
9 dirigirá os golpes dos seus arietes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados.
10 La|strong="H3680" poussière|strong="H1534" de|strong="H5892" ses|strong="H8179" chevaux|strong="H5483" te|strong="H5483" couvrira|strong="H3680", à|strong="H5892" cause de|strong="H5892" leur|strong="H6963" grand nombre|strong="H8179"; tes|strong="H3680" murailles|strong="H2346" trembleront|strong="H7493" au|strong="H5892" bruit|strong="H6963" des|strong="H5892" cavaliers|strong="H6571", des|strong="H5892" roues|strong="H1534" et|strong="H5892" des|strong="H5892" chars|strong="H7393", quand il|strong="H5892" entrera par|strong="H5892" tes|strong="H3680" portes|strong="H8179", comme|strong="H6963" on entre|strong="H5892" dans|strong="H6963" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" conquise|strong="H1234".
10 Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha.
11 Il|strong="H5971" foulera|strong="H7429" toutes|strong="H5971" tes|strong="H2719" rues|strong="H2351" avec|strong="H5971" les|strong="H3605" sabots|strong="H6541" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" chevaux|strong="H5483"; il|strong="H5971" passera|strong="H5971" tes|strong="H2719" habitants|strong="H5971" au|strong="H5971" fil de|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", et|strong="H5971" les|strong="H3605" monuments|strong="H5797" de|strong="H5971" ta|strong="H5971" force|strong="H5797" seront|strong="H5971" renversés.
11 Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
12 Puis ils|strong="H1004" raviront tes|strong="H7760" richesses|strong="H2428", pilleront|strong="H7997" tes|strong="H7760" marchandises|strong="H7404", ruineront tes|strong="H7760" murailles|strong="H2346"; ils|strong="H1004" démoliront tes|strong="H7760" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" plaisance|strong="H2532" et|strong="H1004" jetteront tes|strong="H7760" pierres|strong="H1004", ton|strong="H7760" bois|strong="H6086" et|strong="H1004" ta|strong="H7760" poussière|strong="H6083" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" des|strong="H1004" eaux|strong="H4325".
12 Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo.
13 Et|strong="H8085" je|strong="H6963" ferai|strong="H6963" cesser|strong="H7673" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H8085" chants|strong="H7892", et|strong="H8085" l'on|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H8085" harpes|strong="H3658";
13 E eu farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais;
14 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" roc|strong="H5553" nu|strong="H6706", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" un|strong="H3068" lieu|strong="H1961" pour|strong="H5414" étendre les|strong="H3068" filets|strong="H2764"; tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H5750" rebâtie|strong="H1129", car|strong="H3588" moi|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068".
14 e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H6963" le|strong="H8432" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069", à|strong="H3808" Tyr|strong="H6865": Au|strong="H8432" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ta|strong="H8432" chute|strong="H4658", lorsque gémissent les|strong="H8432" blessés|strong="H2491" à|strong="H3808" mort|strong="H2491", que|strong="H3808" le|strong="H8432" carnage|strong="H2027" se|strong="H3808" fait|strong="H3808" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H6963" toi|strong="H3808", les|strong="H8432" îles|strong="H8432" tremblent|strong="H7493".
15 Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
16 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H5387" de|strong="H3427" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" descendent|strong="H3381" de|strong="H3427" leurs|strong="H5493" trônes|strong="H3678"; ils|strong="H5921" ôtent|strong="H5493" leurs|strong="H5493" manteaux|strong="H4598", dépouillent leurs|strong="H5493" vêtements|strong="H3847" brodés|strong="H7553", et|strong="H5921" se|strong="H3220" revêtent|strong="H3847" de|strong="H3427" frayeur|strong="H2731"; ils|strong="H5921" s'assoient sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"; à|strong="H3427" tout|strong="H3605" moment|strong="H7281" l'effroi|strong="H2731" les|strong="H3605" saisit; ils|strong="H5921" sont|strong="H3427" frappés|strong="H8074" de|strong="H3427" stupeur|strong="H8074" à|strong="H3427" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" toi|strong="H5921".
16 Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
17 Ils|strong="H1961" prononcent|strong="H5375" à|strong="H5414" haute|strong="H5375" voix|strong="H5414" une|strong="H5414" complainte|strong="H7015" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" sujet|strong="H5375", et|strong="H5921" te|strong="H5414" disent: Comment|strong="H1961" as-tu péri, toi|strong="H5921" que|strong="H1931" peuplaient|strong="H3427" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" parcourent|strong="H5892" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", ville|strong="H5892" renommée, puissante|strong="H2389" sur|strong="H5921" mer|strong="H3220", toi|strong="H5921" et|strong="H5921" tes|strong="H5414" habitants|strong="H3427" qui|strong="H1931" se|strong="H3220" faisaient|strong="H5414" redouter de|strong="H5892" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'alentour|strong="H3427"!
17 E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
18 Les|strong="H3318" îles|strong="H3318" sont|strong="H3117" effrayées au|strong="H3318" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" ruine|strong="H3117"; les|strong="H3318" îles|strong="H3318" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220" sont|strong="H3117" épouvantées au|strong="H3318" sujet|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" fin|strong="H3318".
18 Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
19 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" de|strong="H5892" toi|strong="H5921" une|strong="H5414" ville|strong="H5892" désolée|strong="H2717", comme|strong="H5414" sont|strong="H5892" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" qui|strong="H4325" n'ont|strong="H4325" point|strong="H3808" d'habitants|strong="H3427", quand|strong="H3808" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" l|strong="H5892"'abîme|strong="H8415", et|strong="H5927" que|strong="H3588" les|strong="H5414" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" te|strong="H3808" couvriront|strong="H3680",
19 Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o abismo, e as muitas águas te cobrirem,
20 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" ferai|strong="H5414" descendre|strong="H3381" avec|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, vers|strong="H3381" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'autrefois|strong="H5769"; je|strong="H5414" te|strong="H3808" placerai|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" lieux|strong="H5414" les|strong="H5414" plus|strong="H3808" bas|strong="H8482" de|strong="H3427" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" lieux|strong="H5414" depuis longtemps|strong="H5769" désolés, près|strong="H3427" de|strong="H3427" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H3427" descendus|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, afin|strong="H4616" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sois|strong="H5414" plus|strong="H3808" habitée|strong="H3427";
20 então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
21 Je|strong="H3068" réserverai|strong="H5414" la|strong="H5414" gloire pour|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants. Je|strong="H3068" te|strong="H3808" réduirai|strong="H5414" à|strong="H5414" rien|strong="H3808"; tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" plus|strong="H5750", et|strong="H3808" quand|strong="H3808" on|strong="H3808" te|strong="H3808" cherchera|strong="H1245", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" trouvera|strong="H4672" plus|strong="H5750" jamais|strong="H5769", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
21 Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.