Ezequiel 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141", le|strong="H3068" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, no ano nono, do décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", note-toi la|strong="H3117" date|strong="H8034" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", de|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" même|strong="H6106"; aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" s'approche|strong="H5564" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
3 Propose|strong="H4911" une|strong="H1004" parabole|strong="H4912" à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", et|strong="H1004" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H1004" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Mets|strong="H8239" en|strong="H1004" place|strong="H8239" la|strong="H1004" chaudière|strong="H5518", place-la, et|strong="H1004" verses-y|strong="H1004" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325".
3 E propõe à casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
4 Mets-y ensemble des|strong="H6106" morceaux|strong="H5409", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" bons|strong="H2896" morceaux|strong="H5409", les|strong="H3605" cuisses|strong="H3409" et|strong="H2896" les|strong="H3605" épaules|strong="H3802", et|strong="H2896" remplis-la des|strong="H6106" meilleurs|strong="H2896" os|strong="H6106".
4 mete nela os pedaços de carne, todos os bons pedaços, a coxa e a espádua; enche-a de ossos escolhidos.
5 Choisis|strong="H3947" la|strong="H3947" meilleure pièce du|strong="H8432" troupeau|strong="H6629", et|strong="H3947" entasse|strong="H1754" du|strong="H8432" bois|strong="H6106" sous|strong="H8478" la|strong="H3947" chaudière|strong="H8432"; fais|strong="H8432" bouillir|strong="H1310" à|strong="H3947" gros|strong="H3947" bouillons|strong="H7571", afin que|strong="H1571" les|strong="H3947" os|strong="H6106" qui|strong="H6629" sont|strong="H6106" dedans|strong="H8432" cuisent|strong="H1310" aussi|strong="H1571".
5 Escolhe o melhor do rebanho, ajunta um montão de lenha debaixo da caldeira dos ossos; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
6 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Malheur|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" sanguinaire|strong="H1818", chaudière|strong="H5518" rouillée, et|strong="H3318" dont|strong="H3318" la|strong="H5921" rouille|strong="H2457" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'en|strong="H3318" va|strong="H3068" pas|strong="H3808"! Vide-la pièce par|strong="H3808" pièce, sans|strong="H3808" recourir|strong="H5307" au|strong="H3318" sort|strong="H1486".
6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela;
7 Car|strong="H3588" le|strong="H7760" sang|strong="H1818" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" répandu|strong="H8210" est|strong="H1961" au|strong="H1818" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588"; elle|strong="H3588" l'a|strong="H3068" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" le|strong="H7760" roc|strong="H5553" nu|strong="H6706", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" versé|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083" pour|strong="H5921" le|strong="H7760" couvrir|strong="H3680" de|strong="H5921" poussière|strong="H6083".
7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
8 Afin|strong="H1115" de|strong="H5414" faire|strong="H5414" monter|strong="H5927" ma|strong="H5414" fureur|strong="H2534" et|strong="H5927" pour|strong="H5414" me|strong="H5414" venger|strong="H5358", je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" laissée répandre|strong="H5414" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" roc|strong="H5553" nu|strong="H6706", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H5921" ne|strong="H1818" fût|strong="H5414" pas|strong="H5414" couvert|strong="H3680".
8 Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5892" le|strong="H5892" Seigneur, l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Malheur à|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" sanguinaire|strong="H1818"! moi aussi|strong="H1571" je|strong="H1571" vais|strong="H1571" dresser un|strong="H5892" grand|strong="H1431" bûcher|strong="H4071".
9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira.
10 Entasse|strong="H7235" du|strong="H6086" bois|strong="H6086", allume|strong="H1814" le|strong="H1320" feu, cuis|strong="H8552" la|strong="H7235" chair|strong="H1320" entièrement|strong="H8552", fais fondre la|strong="H7235" graisse et|strong="H7235" que|strong="H6086" les|strong="H7235" os|strong="H6106" se|strong="H1320" consument.
10 Amontoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos.
11 Puis place|strong="H5975" la|strong="H5921" chaudière|strong="H8432" vide|strong="H7386" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513", afin|strong="H4616" qu'elle|strong="H5921" s'échauffe|strong="H2787", que|strong="H4616" son|strong="H5975" airain|strong="H5178" devienne|strong="H5178" brûlant|strong="H2787", que|strong="H4616" sa|strong="H5921" souillure|strong="H2932" se|strong="H7386" fonde|strong="H5413" au-dedans, et|strong="H5921" que|strong="H4616" sa|strong="H5921" rouille|strong="H2457" soit consumée.
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua ferrugem.
12 Elle|strong="H3318" lasse tous|strong="H3318" mes|strong="H3318" efforts, et|strong="H3318" la|strong="H3318" rouille|strong="H2457" dont|strong="H3318" elle|strong="H3318" est|strong="H3318" remplie ne|strong="H3808" s'en|strong="H3318" va|strong="H3068" point|strong="H3808"; au|strong="H3318" feu|strong="H3318" donc la|strong="H3318" rouille|strong="H2457"!
12 Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
13 Ta|strong="H3808" souillure|strong="H2932" est|strong="H2534" criminelle|strong="H2154", puisque|strong="H3282" j'ai voulu|strong="H3808" te|strong="H3808" purifier|strong="H2891" et|strong="H3808" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" n'es point|strong="H3808" devenue|strong="H3808" pure|strong="H2891"; tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" plus|strong="H5750" nettoyée de|strong="H3808" ta|strong="H3808" souillure|strong="H2932" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3282" que|strong="H5704" j'aie assouvi|strong="H5117" contre|strong="H2534" toi|strong="H3808" ma|strong="H5117" fureur|strong="H2534".
13 A ferrugem é a tua imundícia de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundícia, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
14 Moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696"; cela|strong="H6213" arrivera|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213"; je|strong="H3068" ne|strong="H3808" reculerai|strong="H6544" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'aurai|strong="H3068" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347", ni|strong="H3808" repentir|strong="H5162". On|strong="H6213" te|strong="H3068" jugera|strong="H8199" selon|strong="H6213" ta|strong="H6213" conduite|strong="H1870" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" tes|strong="H6213" actions|strong="H5949", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3068"!
14 Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
15 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
16 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", voici|strong="H2005", par|strong="H3808" une|strong="H3947" plaie|strong="H4046" soudaine|strong="H4046", j|strong="H5869"'enlève|strong="H3947" ce|strong="H4480" qui|strong="H1121" fait|strong="H3808" les|strong="H3947" délices|strong="H4261" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" yeux|strong="H5869"; mais tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" mèneras point|strong="H3808" deuil|strong="H5594", tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" pleureras|strong="H1058" point|strong="H3808", et|strong="H1121" tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" laisseras|strong="H3808" pas|strong="H3808" couler tes|strong="H3947" larmes|strong="H1832".
16 Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 Soupire en|strong="H6213" silence|strong="H1826", mais ne|strong="H3808" prends|strong="H6213" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" deuil|strong="H7760" des|strong="H6213" morts|strong="H4191"; attache|strong="H7760" ta|strong="H5921" coiffure sur|strong="H5921" toi|strong="H6213", mets|strong="H7760" ta|strong="H5921" chaussure|strong="H5275" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" pieds|strong="H7272", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" voile pas|strong="H3808" la|strong="H6213" barbe|strong="H8222" et|strong="H6213" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" pain|strong="H3899" des|strong="H6213" autres|strong="H5921".
17 Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens.
18 Le|strong="H6213" matin|strong="H1242" je|strong="H4191" parlai|strong="H1696" donc|strong="H4191" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971"; et|strong="H6213" le|strong="H6213" soir|strong="H6153" ma|strong="H6213" femme|strong="H6213" mourut|strong="H4191"; et|strong="H6213" le|strong="H6213" lendemain|strong="H1242" matin|strong="H1242" je|strong="H4191" fis|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H5971" m'avait|strong="H6213" été|strong="H6213" commandé|strong="H6680".
18 Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
19 Alors|strong="H3808" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" me|strong="H5971" dit|strong="H5046": Ne|strong="H3808" nous|strong="H6213" expliqueras-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" signifie|strong="H3588" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213"?
19 E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
20 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" répondis: La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
20 Então lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Dis|strong="H1121" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H2490", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H5315" vais|strong="H2005" profaner|strong="H2490" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720", l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H1121" votre|strong="H5307" puissance|strong="H5797", les|strong="H1121" délices|strong="H4261" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" yeux|strong="H5869", l'affection de|strong="H1121" votre|strong="H5307" âme|strong="H5315", et|strong="H1121" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" vos|strong="H1121" filles|strong="H1323" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1004" laissés|strong="H5800" tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 Vous|strong="H3808" ferez|strong="H6213" alors|strong="H3808" comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213"; vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" voilerez point|strong="H3808" la|strong="H6213" barbe|strong="H8222", et|strong="H6213" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" pain|strong="H3899" des|strong="H6213" autres|strong="H5921";
22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
23 Vos|strong="H3808" coiffures seront|strong="H3808" sur|strong="H5921" vos|strong="H3808" têtes|strong="H7218", et|strong="H5921" votre|strong="H3808" chaussure|strong="H5275" à|strong="H3808" vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272"; vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mènerez point|strong="H3808" deuil|strong="H5594", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" pleurerez|strong="H1058" pas|strong="H3808"; mais vous|strong="H3808" serez|strong="H3808" frappés de|strong="H7218" langueur|strong="H4743" à|strong="H3808" cause|strong="H5921" de|strong="H7218" vos|strong="H3808" iniquités|strong="H5771", et|strong="H5921" vous|strong="H3808" gémirez|strong="H5098" les|strong="H5921" uns avec|strong="H3808" les|strong="H5921" autres|strong="H5921".
23 tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniqüidades, e gemereis uns com os outros.
24 Ézéchiel|strong="H3168" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H3588" un|strong="H6213" signe|strong="H4159", et|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" vous|strong="H3588" le|strong="H6213" ferez|strong="H6213" aussi|strong="H6213". Quand|strong="H3588" cela|strong="H6213" arrivera|strong="H3045", vous|strong="H3588" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3069".
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus.
25 Et|strong="H1121" toi|strong="H5315", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", le|strong="H3947" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3947" ôterai|strong="H3947" leur|strong="H3947" force|strong="H4581", leur|strong="H3947" joie|strong="H4885", leur|strong="H3947" gloire|strong="H8597", les|strong="H3947" délices|strong="H4261" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869", l'objet|strong="H3117" de|strong="H1121" leur|strong="H3947" amour|strong="H5315", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323",
25 Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
26 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" un|strong="H3117" fuyard|strong="H6412" viendra|strong="H3117" vers|strong="H3117" toi|strong="H3117" pour|strong="H3117" l'annoncer|strong="H2045" à|strong="H3117" tes|strong="H3117" oreilles.
26 nesse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias.
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ta|strong="H3117" bouche|strong="H6310" s'ouvrira|strong="H6605" en|strong="H3117" même|strong="H3588" temps|strong="H3117" que|strong="H3588" celle|strong="H3068" du|strong="H3117" fuyard|strong="H6412"; tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H5750" muet|strong="H1961"; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H4159", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
27 Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.