Ezequiel 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", il|strong="H1121" y|strong="H1323" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" femmes|strong="H1121", filles|strong="H1323" d'une|strong="H1121" même|strong="H1121" mère|strong="H1961".
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Elles|strong="H6213" se|strong="H4714" prostituèrent|strong="H2181" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714"; elles|strong="H6213" se|strong="H4714" prostituèrent|strong="H2181" dans|strong="H6213" leur|strong="H4714" jeunesse|strong="H5271"; là|strong="H6213" leurs|strong="H6213" mamelles|strong="H7699" furent pressées|strong="H4600", leur|strong="H4714" sein|strong="H7699" virginal|strong="H1331" y|strong="H8033" fut|strong="H4714" flétri.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 L|strong="H3068"'aînée|strong="H1419" se|strong="H1121" nommait|strong="H8034" Ohola et|strong="H1121" sa|strong="H1961" sœur|strong="H1121" Oholiba. Elles|strong="H1419" m'appartenaient|strong="H1121", et|strong="H1121" enfantèrent des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Celle|strong="H1121" qui|strong="H1121" s'appelle|strong="H8034" Ohola, c'est|strong="H8034" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" Oholiba, c'est|strong="H8034" Jérusalem|strong="H3389".
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Ohola me fut infidèle|strong="H2181", et|strong="H5921" s'éprit de|strong="H5921" ses|strong="H5921" amants|strong="H5689", les|strong="H5921" Assyriens|strong="H8478", ses|strong="H5921" voisins|strong="H7138",
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Vêtus|strong="H3847" de|strong="H3847" pourpre, gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H5483" seigneurs, tous|strong="H3605" beaux jeunes|strong="H3605" hommes, des|strong="H3847" cavaliers|strong="H6571" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H3847" coursiers.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Elle|strong="H1121" commit adultère avec|strong="H1121" eux|strong="H5921" tous|strong="H3605", l'élite|strong="H4005" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Assur; elle|strong="H1121" se|strong="H1121" souilla|strong="H2930" avec|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" dont|strong="H1121" elle|strong="H1121" s'était|strong="H1121" éprise, et|strong="H1121" avec|strong="H1121" toutes|strong="H5414" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544".
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" renoncé|strong="H5800" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" prostitutions|strong="H8457" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" ils|strong="H1992" avaient|strong="H1992" déshonoré sa|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271", flétri son|strong="H6213" sein|strong="H1717" virginal|strong="H1331", et|strong="H6213" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" la|strong="H6213" souillure.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" livrée|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" amants|strong="H5689", aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Assur, dont|strong="H1121" elle|strong="H3027" s'était|strong="H1121" éprise.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" découvert|strong="H1540" sa|strong="H6213" nudité|strong="H6172"; ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" enlevé|strong="H3947" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" périr|strong="H2026" elle-même|strong="H2026" par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719". Elle|strong="H1121" est|strong="H8034" devenue|strong="H1961" fameuse parmi|strong="H1323" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213", après|strong="H1992" les|strong="H6213" jugements|strong="H8196" exercés|strong="H6213" sur|strong="H3947" elle|strong="H1121".
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 Sa|strong="H7200" sœur Oholiba avait|strong="H7200" vu|strong="H7200" cela|strong="H7200"; néanmoins elle|strong="H4480" fut|strong="H7200" plus|strong="H7200" déréglée|strong="H7843" encore|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" passion|strong="H5691", et|strong="H7200" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" prostitutions|strong="H8457" elle|strong="H4480" a|strong="H3068" fait|strong="H7200" pire que|strong="H7200" sa|strong="H7200" sœur.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Elle|strong="H1121" s'éprit des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Assur, gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H1121" seigneurs, ses|strong="H1121" voisins|strong="H7138", magnifiquement|strong="H4358" vêtus|strong="H3847", cavaliers|strong="H6571" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H1121" coursiers, tous|strong="H3605" beaux jeunes|strong="H1121" hommes|strong="H1121".
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s|strong="H1870"'était|strong="H1870" souillée|strong="H2930", et|strong="H7200" que|strong="H3588" toutes|strong="H8147" les|strong="H7200" deux|strong="H8147" suivaient la|strong="H7200" même|strong="H3588" voie|strong="H1870".
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 Mais elle|strong="H5921" est allée plus|strong="H3254" loin|strong="H7200" encore|strong="H3254" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" prostitutions|strong="H8457"; car elle|strong="H5921" vit|strong="H7200" des|strong="H5921" peintures|strong="H2707" d'hommes|strong="H3254" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" muraille|strong="H7023", des|strong="H5921" images|strong="H6754" de|strong="H5921" Caldéens peints|strong="H2710" en|strong="H7200" vermillon.
14 — ausente —
15 Ils|strong="H1121" portaient des|strong="H1121" ceintures|strong="H2289" autour|strong="H2289" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" reins|strong="H4975", et|strong="H1121" sur|strong="H1121" leurs|strong="H1121" têtes|strong="H7218" des|strong="H1121" rubans flottants de|strong="H1121" diverses couleurs|strong="H1121"; ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" tous|strong="H3605" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H1121" nobles guerriers, portraits des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121" en|strong="H1121" Caldée, leur|strong="H1121" pays|strong="H1121" natal|strong="H4138".
15 — ausente —
16 Elle|strong="H5921" s'éprit d'eux|strong="H5921", au|strong="H7971" premier|strong="H4758" regard|strong="H5869" de|strong="H5869" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H5921" leur|strong="H5921" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" en|strong="H5921" Caldée.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" vers elle|strong="H1121", pour|strong="H5315" partager|strong="H5315" la|strong="H1121" couche|strong="H4904" des|strong="H1121" amours|strong="H1730", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" souillée|strong="H2930" par|strong="H2930" leurs|strong="H1121" adultères; elle|strong="H1121" aussi|strong="H1992" s'est|strong="H5315" souillée|strong="H2930" avec|strong="H1121" eux|strong="H1992", puis son|strong="H5315" cœur|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détaché|strong="H3363" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Elle|strong="H5921" a|strong="H3068" mis|strong="H1540" à|strong="H5315" nu|strong="H1540" ses|strong="H5921" adultères; elle|strong="H5921" a|strong="H3068" découvert|strong="H1540" sa|strong="H5921" nudité|strong="H6172", et|strong="H5921" mon|strong="H5315" cœur|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détaché|strong="H5361" d'elle|strong="H5921", comme|strong="H5315" il|strong="H5315" s'était|strong="H5315" détaché|strong="H5361" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" sœur|strong="H1540";
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Car elle|strong="H3117" a|strong="H3068" multiplié|strong="H7235" ses|strong="H3117" prostitutions|strong="H8457", en|strong="H3117" songeant aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271", où|strong="H3117" elle|strong="H3117" s'était prostituée|strong="H2181" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714".
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Elle|strong="H1320" s'est|strong="H1320" éprise de|strong="H5921" ces|strong="H5921" débauchés dont la|strong="H5921" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" comme|strong="H2231" la|strong="H5921" chair|strong="H1320" des|strong="H5921" ânes|strong="H2543", et|strong="H5921" l'ardeur pareille à|strong="H1320" celle|strong="H1320" des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483".
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Tu|strong="H4616" es|strong="H4616" retournée aux|strong="H6213" crimes|strong="H2154" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271", alors|strong="H6213" que|strong="H4714" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" pressaient|strong="H6213" tes|strong="H6213" mamelles|strong="H7699", à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" sein|strong="H7699" virginal|strong="H5271".
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651", Oholiba, ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5315" le|strong="H5921" Seigneur|strong="H5315", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j|strong="H5315"'excite|strong="H5782" contre|strong="H5921" toi|strong="H5315" tes|strong="H5439" amants dont|strong="H1992" ton|strong="H5921" cœur|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détaché|strong="H5361"; je|strong="H5315" les|strong="H5921" amène|strong="H5315" de|strong="H5921" toute part contre|strong="H5921" toi|strong="H5315":
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Caldéens, chefs|strong="H5461", princes|strong="H7772" et|strong="H1121" nobles|strong="H6489", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Assur avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", de|strong="H1121" beaux jeunes|strong="H1121" hommes|strong="H1121", tous|strong="H3605" gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H1121" seigneurs|strong="H6970", guerriers|strong="H7121" fameux, tous|strong="H3605" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H1121" coursiers.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Ils|strong="H5971" viennent|strong="H6440" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" avec|strong="H5971" des|strong="H5414" armes|strong="H4043", des|strong="H5414" chars|strong="H7393", de|strong="H6440" grands|strong="H4043" trains et|strong="H6440" une|strong="H5414" foule|strong="H5971" de|strong="H6440" peuples|strong="H5971"; ils|strong="H5971" t|strong="H6440"'environnent|strong="H5439" de|strong="H6440" toute|strong="H5414" part|strong="H6440" avec|strong="H5971" des|strong="H5414" pavois, des|strong="H5414" boucliers|strong="H4043", des|strong="H5414" casques|strong="H6959"; je|strong="H5414" remets|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H5921" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941"; ils|strong="H5971" te|strong="H6440" jugeront|strong="H8199" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" façon.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Je|strong="H3068" donne|strong="H5414" libre|strong="H5414" cours à|strong="H5414" l'ardeur|strong="H7068" de|strong="H1121" ma|strong="H5414" jalousie|strong="H7068" contre|strong="H2534" toi|strong="H6213", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" te|strong="H1121" traiteront|strong="H6213" avec|strong="H6213" fureur|strong="H2534"; ils|strong="H1121" te|strong="H1121" couperont|strong="H5493" le|strong="H5414" nez|strong="H5414" et|strong="H1121" les|strong="H6213" oreilles|strong="H5414"; et|strong="H1121" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" restera|strong="H6213" de|strong="H1121" toi|strong="H6213" périra|strong="H3947" par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719"; ils|strong="H1121" enlèveront|strong="H3947" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" restera|strong="H6213" de|strong="H1121" toi|strong="H6213" sera|strong="H6213" dévoré|strong="H1121" par|strong="H6213" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Ils|strong="H3947" te dépouilleront|strong="H6584" de|strong="H3627" tes|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", et|strong="H3947" enlèveront|strong="H3947" les|strong="H3947" ornements|strong="H8597" dont tu|strong="H3947" te pares.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Je|strong="H3068" mettrai un|strong="H5375" terme|strong="H7673" à|strong="H5869" tes|strong="H5375" infamies et|strong="H5869" à|strong="H5869" tes|strong="H5375" prostitutions|strong="H2184" du|strong="H5869" pays|strong="H4480" d'Égypte|strong="H4714"; tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" lèveras|strong="H5375" plus|strong="H5750" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" eux|strong="H4714", et|strong="H5869" tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" souviendras|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714".
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" te|strong="H3027" livre|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" hais|strong="H8130", aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" dont|strong="H1992" ton|strong="H5414" cœur|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détaché|strong="H5361".
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Ils|strong="H6213" te|strong="H6213" traiteront|strong="H6213" avec|strong="H6213" haine|strong="H8135", ils|strong="H6213" t'enlèveront|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" fruit|strong="H3605" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" labeurs; ils|strong="H6213" te|strong="H6213" laisseront|strong="H5800" nue|strong="H5903", entièrement|strong="H6213" nue|strong="H5903", et|strong="H6213" aussi|strong="H3947" sera|strong="H6213" mise à|strong="H6213" découvert|strong="H1540" la|strong="H6213" honte|strong="H6172" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" impudicités|strong="H2183", de|strong="H6213" ton|strong="H6213" crime|strong="H2154" et|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" prostitutions|strong="H8457".
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 On|strong="H6213" te|strong="H6213" fera|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", parce que|strong="H1471" tu|strong="H6213" t'es prostituée|strong="H2181" auprès|strong="H5921" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", que|strong="H1471" tu|strong="H6213" t'es souillée|strong="H2930" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" idoles|strong="H1544".
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" marché|strong="H1980" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" voie|strong="H1870" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" sœur|strong="H5414", c'est|strong="H1870" pourquoi je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" sa|strong="H5414" coupe|strong="H3563" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" le|strong="H1961" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Tu boiras|strong="H8354" la|strong="H1961" coupe|strong="H3563" de|strong="H1961" ta sœur, coupe|strong="H3563" profonde|strong="H6013" et|strong="H8354" large|strong="H7342"; tu deviendras un|strong="H1961" objet|strong="H3541" de|strong="H1961" dérision et|strong="H8354" de|strong="H1961" moquerie; grande est|strong="H1961" sa|strong="H1961" capacité.
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Tu seras remplie|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" et|strong="H8077" de|strong="H4390" douleur|strong="H3015"; c'est|strong="H8047" une|strong="H4390" coupe|strong="H3563" de|strong="H4390" désolation|strong="H8047" et|strong="H8077" de|strong="H4390" stupeur que la|strong="H4390" coupe|strong="H3563" de|strong="H4390" ta|strong="H4390" sœur|strong="H4390" Samarie|strong="H8111".
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Tu|strong="H3588" la|strong="H1696" boiras|strong="H8354", tu|strong="H3588" la|strong="H1696" videras|strong="H4680", tu|strong="H3588" en|strong="H1696" rongeras les|strong="H1696" morceaux|strong="H2789", et|strong="H8354" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" déchireras|strong="H5423" le|strong="H5002" sein|strong="H7699". Car|strong="H3588" j'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3651" m'as|strong="H5375" mis|strong="H5375" en|strong="H1571" oubli|strong="H7911", et|strong="H5375" que|strong="H3282" tu|strong="H3651" m'as|strong="H5375" rejeté|strong="H7993" derrière|strong="H7993" ton|strong="H5375" dos|strong="H1458", porte|strong="H5375" donc|strong="H5375" aussi|strong="H1571" la|strong="H5375" peine|strong="H5375" de|strong="H5375" tes|strong="H5375" infamies et|strong="H5375" de|strong="H5375" tes|strong="H5375" adultères.
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5046": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ne|strong="H3068" jugeras-tu pas|strong="H8199" Ohola. et|strong="H1121" Oholiba? Mets|strong="H3068" sous|strong="H3068" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H3068" leurs|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
36 O Senhor me disse: —
37 Elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" adultère|strong="H5003", et|strong="H1121" il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027"; elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" adultère|strong="H5003" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544"; et|strong="H1121" même|strong="H1571", les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" enfantés|strong="H3205", elles|strong="H3588" les|strong="H3027" ont|strong="H1121" fait|strong="H1121" passer|strong="H5674" par|strong="H3027" le|strong="H5674" feu|strong="H5674" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" dévorés!
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" qu'elles|strong="H3117" m'ont|strong="H1931" encore|strong="H5750" fait|strong="H6213": en|strong="H3117" un|strong="H6213" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", elles|strong="H3117" ont|strong="H1931" souillé|strong="H2930" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720" et|strong="H3117" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676";
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Après|strong="H1004" avoir|strong="H6213" immolé|strong="H7819" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H6213" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544", elles|strong="H3117" sont|strong="H1121" entrées le|strong="H6213" même|strong="H1931" jour|strong="H3117" dans|strong="H3117" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" profaner|strong="H2490"! Voilà|strong="H3541" ce|strong="H6213" qu'elles|strong="H3117" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004".
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 Bien|strong="H5869" plus|strong="H5869", elles|strong="H5869" ont|strong="H5869" fait|strong="H7971" chercher|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" venant d'un|strong="H7971" pays|strong="H7971" éloigné|strong="H7971"; elles|strong="H5869" leur|strong="H3588" ont|strong="H5869" envoyé|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", et|strong="H5869" voici|strong="H2009", ils|strong="H3588" sont|strong="H5869" venus. Pour|strong="H7971" eux|strong="H2009" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" lavée|strong="H7364", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fardé ton|strong="H7971" visage|strong="H5869", et|strong="H5869" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" parée|strong="H5710" d'ornements|strong="H5716".
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" assise|strong="H3427" sur|strong="H5921" un|strong="H7760" lit|strong="H4296" magnifique|strong="H3520", devant|strong="H6440" lequel|strong="H5921" était|strong="H6440" dressée|strong="H7760" une|strong="H7760" table|strong="H7979", et|strong="H6440" où|strong="H6440" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" placé|strong="H7760" mon|strong="H6440" parfum|strong="H7004" et|strong="H6440" mon|strong="H6440" huile|strong="H8081" de|strong="H6440" senteur.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Là|strong="H5414" on|strong="H5414" entendait le|strong="H5414" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" joyeuse|strong="H7961"; et|strong="H3027" parmi|strong="H7218" cette|strong="H5414" foule|strong="H1995" d'hommes|strong="H7218", on|strong="H5414" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" venir|strong="H5414" des|strong="H3027" Sabéens du|strong="H3027" désert|strong="H4057", qui|strong="H3027" ont|strong="H3027" mis|strong="H5414" des|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" deux|strong="H5414" sœurs|strong="H5414", et|strong="H3027" de|strong="H3027" magnifiques couronnes|strong="H5850" sur|strong="H5921" leur|strong="H5414" tête|strong="H7218".
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Et|strong="H6258" je|strong="H1931" dis, touchant celle qui|strong="H1931" avait vieilli|strong="H1087" dans|strong="H1931" l'adultère|strong="H2181": Continueront-ils maintenant|strong="H6258" leurs impudicités avec elle|strong="H1931", et|strong="H6258" elle|strong="H1931" avec eux?
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Et|strong="H2181" l'on|strong="H2181" est|strong="H2181" venu chez elle|strong="H3651", comme l'on|strong="H2181" va|strong="H3068" chez une prostituée|strong="H2181"; c'est|strong="H2181" ainsi|strong="H3651" qu'on|strong="H2181" est|strong="H2181" allé vers Ohola et|strong="H2181" Oholiba, ces femmes coupables.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Mais|strong="H3588" des|strong="H3027" hommes|strong="H3027" justes|strong="H6662" les|strong="H3027" jugeront|strong="H8199" comme|strong="H4941" on|strong="H3588" juge|strong="H8199" des|strong="H3027" femmes|strong="H3027" adultères|strong="H5003", comme|strong="H4941" on|strong="H3588" juge|strong="H8199" celles|strong="H3588" qui|strong="H3027" répandent|strong="H8210" le|strong="H3027" sang|strong="H1818", car|strong="H3588" elles|strong="H2007" sont|strong="H3027" adultères|strong="H5003" et|strong="H3027" il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" à|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027".
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3588", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" elles|strong="H3588" une|strong="H5414" multitude|strong="H6951", et|strong="H5927" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" à|strong="H5414" l'insulte et|strong="H5927" au|strong="H5414" pillage|strong="H5414".
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Et|strong="H1121" cette|strong="H8313" multitude|strong="H6951" les|strong="H1121" assommera à|strong="H1121" coups de|strong="H1121" pierres|strong="H1004", et|strong="H1121" les|strong="H1121" taillera en|strong="H5921" pièces par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719"; ils|strong="H1121" égorgeront leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323"; ils|strong="H1121" brûleront|strong="H8313" leurs|strong="H1121" maisons|strong="H1004" par|strong="H5921" le|strong="H1121" feu|strong="H8313".
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Ainsi|strong="H6213" je|strong="H3808" mettrai|strong="H6213" fin|strong="H6213" aux|strong="H6213" infamies dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" apprendront à|strong="H6213" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" imiter|strong="H6213" vos|strong="H6213" désordres.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 On|strong="H3588" fera|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous-mêmes|strong="H3045" vos|strong="H5414" infamies; vous|strong="H3588" porterez|strong="H5375" la|strong="H5414" peine|strong="H5375" de|strong="H5414" vos|strong="H5414" péchés|strong="H2399" d'idolâtrie, et|strong="H5921" vous|strong="H3588" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.