Ezequiel 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Puis|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121"; prêche vers|strong="H6440" les|strong="H6440" saints lieux|strong="H6440", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" d|strong="H6440"'Israël|strong="H1121".
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Dis|strong="H1697" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", c|strong="H1697"'est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H6440" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808"; je|strong="H6440" tirerai mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" fourreau, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai du|strong="H6440" milieu|strong="H3068" de|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" juste et|strong="H3068" le|strong="H6440" méchant.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Et|strong="H3068" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" exterminer du|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H7200" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" juste et|strong="H3068" le|strong="H3068" méchant, mon|strong="H3068" épée sortira de|strong="H7200" son|strong="H3068" fourreau pour|strong="H3068" frapper toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" du|strong="H3068" midi au|strong="H3068" septentrion,
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Et|strong="H3808" toute chair saura que|strong="H3808" moi|strong="H3808", l'Éternel|strong="H3069", j'ai|strong="H1931" tiré l'épée de|strong="H3808" son|strong="H3808" fourreau; elle|strong="H1931" n'y|strong="H1931" rentrera plus|strong="H3808".
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 Et|strong="H3068" toi|strong="H3068", fils|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H3068", gémis, les|strong="H3068" reins brisés; dans|strong="H3068" une|strong="H3068" amère douleur tu|strong="H3068" dois gémir.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Quand|strong="H1121" ils|strong="H1121" te|strong="H6440" diront|strong="H6440": Pourquoi|strong="H6440" gémis-tu? tu|strong="H3478" répondras|strong="H3478": C'est|strong="H1121" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" rumeur! Quand|strong="H1121" elle|strong="H6440" arrivera|strong="H1121", tous|strong="H1121" les|strong="H6440" cœurs fondront, toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" mains|strong="H6440" défailliront, tout|strong="H6440" esprit sera|strong="H3389" abattu, et|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H6440" genoux se|strong="H3478" fondront en|strong="H3478" eau. Voici|strong="H1121", elle|strong="H6440" arrive|strong="H3478"! Elle|strong="H6440" est|strong="H1121" là|strong="H6440"! dit|strong="H3478" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel.
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 La|strong="H3068" parole|strong="H3068" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée en|strong="H3068" ces|strong="H3318" termes:
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Fils de|strong="H3318" l'homme|strong="H1320", prophétise, et|strong="H3318" dis|strong="H3651": Ainsi|strong="H3651" a|strong="H3068" dit l'Éternel: Dis|strong="H3651": L|strong="H3068"'épée|strong="H2719", l'épée|strong="H2719"! Elle|strong="H1320" est|strong="H6662" aiguisée, elle|strong="H1320" est|strong="H6662" fourbie!
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 Elle|strong="H3588" est|strong="H3068" aiguisée pour|strong="H3318" le|strong="H3068" massacre; elle|strong="H3588" est|strong="H3068" fourbie pour|strong="H3318" lancer des|strong="H3068" éclairs! Faut-il se|strong="H3068" réjouir, sceptre de|strong="H3318" mon|strong="H3068" fils, qui|strong="H3068" dédaignes|strong="H3808" tout|strong="H3605" pouvoir?
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 On|strong="H1121" l'a|strong="H3068" donnée à|strong="H1121" fourbir pour|strong="H5869" qu'on|strong="H1121" la|strong="H1121" prenne en|strong="H5869" main; elle|strong="H1121" est|strong="H1121" aiguisée, cette épée, elle|strong="H1121" est|strong="H1121" fourbie pour|strong="H5869" armer la|strong="H1121" main de|strong="H1121" l'égorgeur.
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Crie et|strong="H3212" lamente-toi, fils|strong="H1961" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3820" tirée contre|strong="H5921" mon|strong="H3588" peuple, contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" principaux|strong="H3027" d'Israël|strong="H3588", qui|strong="H4325" seront|strong="H3027" livrés|strong="H3212" à|strong="H3212" l'épée avec|strong="H3212" mon|strong="H3588" peuple. Frappe donc|strong="H4100" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" cuisse.
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Oui, l'épreuve sera|strong="H3068" faite. Eh quoi|strong="H3068"! lors|strong="H3068" même|strong="H1697" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" sceptre est|strong="H3068" si dédaigneux, il|strong="H3068" sera|strong="H3068" anéanti! dit|strong="H1697" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068".
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 Toi|strong="H1571" donc, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", frappe des|strong="H1121" deux|strong="H1121" mains, et|strong="H1121" que|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" double et|strong="H1121" triple ses|strong="H1121" coups; c'est|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" du|strong="H1121" carnage, la|strong="H1121" grande épée|strong="H2719" du|strong="H1121" carnage, qui|strong="H1121" va|strong="H3068" les|strong="H1121" presser de|strong="H1121" toute part|strong="H1121".
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 C'est|strong="H1961" pour|strong="H4616" fondre les|strong="H1121" cœurs, pour|strong="H4616" multiplier les|strong="H1121" monceaux à|strong="H1121" toutes|strong="H1121" leurs|strong="H1121" portes, que|strong="H1121" j'ai|strong="H3605" pris|strong="H1121" l'épée menaçante. Ah! elle|strong="H1121" est|strong="H1961" faite pour|strong="H4616" lancer l'éclair|strong="H1300"; elle|strong="H1121" est|strong="H1961" aiguisée|strong="H2300" pour|strong="H4616" égorger|strong="H2873"!
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Rassemble tes|strong="H5414" forces, frappe à|strong="H5414" droite! Tourne-toi, frappe à|strong="H5414" gauche, de|strong="H3027" quel|strong="H3027" côté|strong="H3027" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" tournes ton|strong="H5414" tranchant!
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Et|strong="H1121" moi|strong="H1121" aussi|strong="H3651", je|strong="H3588" frapperai des|strong="H1121" deux|strong="H1961" mains, et|strong="H1121" j'assouvirai ma|strong="H5971" fureur. Moi|strong="H1121", l|strong="H5971"'Éternel, j'ai|strong="H5971" parlé|strong="H1121".
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Puis|strong="H3808" la|strong="H3588" parole|strong="H5002" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3069" me|strong="H3588" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1961" en|strong="H3588" ces|strong="H3588" termes:
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 Toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", trace-toi deux|strong="H5221" chemins pour|strong="H3709" le|strong="H5221" passage|strong="H1121" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" du|strong="H1121" roi|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121"; qu'ils|strong="H1121" partent tous|strong="H1121" deux|strong="H5221" d'un|strong="H1121" même|strong="H1931" pays|strong="H1121"; fais|strong="H1121" une|strong="H1121" marque, fais-la à|strong="H1121" l'entrée du|strong="H1121" chemin qui|strong="H1121" conduit à|strong="H1121" une|strong="H1121" ville|strong="H1121".
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Trace l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chemins par|strong="H6213" où|strong="H3605" l'épée|strong="H2719" arrive|strong="H6213" à|strong="H5414" Rabbath, ville|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants d'Ammon, et|strong="H6213" l'autre|strong="H8179" par|strong="H6213" où|strong="H3605" elle|strong="H5921" arrive|strong="H6213" en|strong="H5414" Juda, à|strong="H5414" Jérusalem, la|strong="H6213" ville|strong="H6213" forte.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H6440" de|strong="H6440" Babylone se|strong="H6440" tient à|strong="H6440" la|strong="H6440" bifurcation, à|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée des|strong="H6440" deux|strong="H6440" chemins|strong="H6440" pour|strong="H6440" tirer des|strong="H6440" présages; il|strong="H6440" secoue les|strong="H6440" flèches, il|strong="H6440" interroge les|strong="H6440" idoles|strong="H6440", il|strong="H6440" examine le|strong="H6440" foie.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Le|strong="H3068" sort qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5221" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite désigne Jérusalem, pour|strong="H3068" y|strong="H3068" dresser des|strong="H3068" béliers, commander le|strong="H3068" carnage, pousser des|strong="H3068" cris|strong="H3068" de|strong="H1696" guerre, pour|strong="H3068" ranger les|strong="H3068" béliers contre|strong="H3068" les|strong="H3068" portes, élever des|strong="H3068" terrasses et|strong="H3068" construire des|strong="H3068" forts.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" à|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068" un|strong="H3068" présage trompeur, eux|strong="H1697" qui|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" serments|strong="H1697" sur|strong="H3068" serments|strong="H1697"; mais lui|strong="H3068", il|strong="H3068" se|strong="H3068" souvient de|strong="H1697" leur|strong="H3068" iniquité, en|strong="H3068" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" pris|strong="H3068".
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 C'est|strong="H4428" pourquoi, ainsi|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H4428", l|strong="H5892"'Éternel: Parce que|strong="H1121" vous|strong="H1121" rappelez le|strong="H3318" souvenir de|strong="H1121" votre|strong="H3027" iniquité, en|strong="H4428" mettant à|strong="H1121" nu vos|strong="H3318" transgressions, en|strong="H4428" montrant vos|strong="H3318" péchés dans|strong="H3027" toutes|strong="H4428" vos|strong="H3318" actions|strong="H1870"; parce que|strong="H1121" vous|strong="H1121" en|strong="H4428" rappelez le|strong="H3318" souvenir, vous|strong="H1121" serez|strong="H4428" saisis par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'ennemi.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 Et|strong="H1121" toi|strong="H1870", profane, méchant|strong="H1121", prince d'Israël|strong="H1121", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" jour arrive|strong="H3063", au|strong="H1121" temps où|strong="H1121" l'iniquité a|strong="H3068" son|strong="H7760" terme,
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Ainsi|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel: Ote cette|strong="H7200" tiare; enlève cette|strong="H7200" couronne; les|strong="H7200" choses|strong="H7200" vont|strong="H1870" changer. Ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" élevé|strong="H5975" sera|strong="H4428" abaissé, et|strong="H4428" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" abaissé sera|strong="H4428" élevé|strong="H5975".
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 En|strong="H7760" pièces, en|strong="H7760" pièces, en|strong="H7760" pièces je|strong="H6963" la|strong="H5921" réduirai|strong="H7760"! Et|strong="H5921" elle|strong="H3389" ne|strong="H3389" sera|strong="H1961" plus|strong="H5921", jusqu'à|strong="H7760" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" vienne celui|strong="H6963" à|strong="H7760" qui|strong="H6963" appartient le|strong="H7760" jugement, et|strong="H5921" auquel je|strong="H6963" le|strong="H7760" remettrai.
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 Et|strong="H5869" toi|strong="H2142", fils|strong="H1961" de|strong="H5869" l'homme|strong="H1931", prophétise, et|strong="H5869" dis: Ainsi|strong="H1961" a|strong="H3068" dit|strong="H1931" le|strong="H1961" Seigneur, l'Éternel, au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5869" enfants d'Ammon et|strong="H5869" de|strong="H5869" leur|strong="H1961" opprobre. Dis: L|strong="H3068"'épée, l'épée est|strong="H1931" dégainée pour|strong="H5869" le|strong="H1961" massacre; elle|strong="H1931" est|strong="H1931" polie pour|strong="H5869" dévorer en|strong="H5869" lançant l'éclair!
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" de|strong="H7200" tes|strong="H7200" visions|strong="H7200" trompeuses et|strong="H7200" de|strong="H7200" tes|strong="H7200" présages menteurs, elle|strong="H3709" te|strong="H7200" jettera sur|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres des|strong="H7200" méchants, dont|strong="H2403" le|strong="H7200" jour arrive au|strong="H7200" temps|strong="H7200" où|strong="H3605" leur|strong="H7200" iniquité|strong="H5771" est|strong="H2403" à|strong="H7200" son|strong="H7200" terme.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Remets ton|strong="H3117" épée dans|strong="H3117" le|strong="H3117" fourreau! C'est|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" lieu|strong="H3478" où|strong="H3117" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" été|strong="H3478" formée, dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" naissance que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3117" jugerai.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Et|strong="H3808" je|strong="H3808" répandrai sur toi|strong="H3808" mon|strong="H7311" indignation; du|strong="H5493" feu de|strong="H5493" mon|strong="H7311" courroux je|strong="H3808" soufflerai sur toi|strong="H3808", et|strong="H3808" je|strong="H3808" te|strong="H3808" livrerai entre|strong="H5493" les|strong="H5493" mains d'hommes barbares, artisans de|strong="H5493" destruction.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Tu|strong="H5414" deviendras la|strong="H5414" proie|strong="H1961" du|strong="H5414" feu|strong="H5414"; ton|strong="H5414" sang coulera au|strong="H5414" sein|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H4941" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra plus|strong="H3808" de|strong="H5414" toi|strong="H5414"; car moi|strong="H5414", l|strong="H2063"'Éternel, j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" parlé.
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.