Ezequiel 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", fais|strong="H1121" connaître|strong="H3045" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" ses|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Dis: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3389" le|strong="H3389" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069", à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389": Par ton origine|strong="H4351" et|strong="H3389" ta|strong="H3389" naissance|strong="H4138" tu es du|strong="H3389" pays|strong="H3389" de|strong="H3389" Canaan|strong="H3669"; ton père est|strong="H3069" un|strong="H3389" Amoréen, ta|strong="H3389" mère une|strong="H3389" Héthienne|strong="H2850".
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 A|strong="H3068" ta|strong="H3117" naissance|strong="H3205", au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" naquis|strong="H3205", ton|strong="H3117" nombril|strong="H8270" ne|strong="H3808" fut|strong="H3117" point|strong="H3808" coupé|strong="H3772", tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" fus|strong="H3117" point|strong="H3808" lavée|strong="H7364" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" être|strong="H3808" nettoyée, tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" fus|strong="H3117" pas|strong="H3808" purifiée|strong="H4935" avec|strong="H4325" du|strong="H3117" sel|strong="H4414", ni|strong="H3808" enveloppée|strong="H2853" de|strong="H3117" langes.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Aucun|strong="H3808" œil|strong="H5869" n'eut|strong="H3205" pitié|strong="H2347" de|strong="H3117" toi|strong="H6440", pour|strong="H6213" te|strong="H3808" faire|strong="H6213" aucune|strong="H6213" de|strong="H3117" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921" par|strong="H6440" compassion|strong="H2550" pour|strong="H6213" toi|strong="H6440"; mais tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" jetée|strong="H7993" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" surface|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" champ|strong="H7704", par|strong="H6440" mépris|strong="H5315" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" vie|strong="H5315", au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" naissance|strong="H3205".
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 Or je|strong="H7200" passai|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5921" toi|strong="H5921", je|strong="H7200" te|strong="H1818" vis|strong="H7200" gisant dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" sang|strong="H1818", près|strong="H5921" d'être|strong="H7200" foulée aux|strong="H7200" pieds, et|strong="H7200" je|strong="H7200" te|strong="H1818" dis: Vis|strong="H7200" dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" sang|strong="H1818"! je|strong="H7200" te|strong="H1818" dis: Vis|strong="H7200" dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" sang|strong="H1818"!
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" multipliée|strong="H5414" par|strong="H5414" myriades|strong="H7233", comme|strong="H5414" l'herbe des|strong="H5414" champs|strong="H7704", tu|strong="H5414" pris|strong="H5414" de|strong="H5414" l'accroissement|strong="H7235", tu|strong="H5414" grandis|strong="H1431" et|strong="H5414" tu|strong="H5414" devins d'une|strong="H5414" beauté|strong="H5716" parfaite. Tes|strong="H5414" seins|strong="H7699" se|strong="H7699" formèrent|strong="H3559", tu|strong="H5414" devins nubile, mais tu|strong="H5414" étais|strong="H5414" nue|strong="H5903", et|strong="H5414" entièrement|strong="H5414" nue|strong="H5903".
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" passai|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" et|strong="H7200" te|strong="H7200" regardai|strong="H7200"; voici|strong="H2009", ton|strong="H7200" âge était|strong="H1961" l'âge où|strong="H6256" l'on|strong="H6256" aime|strong="H1730", et|strong="H7200" j'étendis|strong="H6566" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" le|strong="H7200" pan|strong="H3671" de|strong="H5921" mon|strong="H7200" vêtement|strong="H3671", je|strong="H7200" couvris|strong="H3680" ta|strong="H5921" nudité|strong="H6172"; je|strong="H7200" te|strong="H7200" fis|strong="H7200" serment|strong="H7650", je|strong="H7200" fis|strong="H7200" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H5921", dit|strong="H5002" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200", l'Éternel|strong="H3069", et|strong="H7200" tu|strong="H7200" m'appartins.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 Je|strong="H3068" te|strong="H1818" lavai|strong="H7364" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325", et|strong="H5921" en|strong="H5921" t'y|strong="H8081" plongeant, j'ôtai le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H4325" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" t'oignis|strong="H5480" d'huile|strong="H8081".
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Je|strong="H3068" te revêtis de|strong="H3847" broderies|strong="H7553", je te mis|strong="H3847" une|strong="H3847" chaussure|strong="H5274" de|strong="H3847" couleur d'hyacinthe; je te ceignis|strong="H2280" de|strong="H3847" fin|strong="H3847" lin|strong="H8336" et te couvris|strong="H3680" de|strong="H3847" soie|strong="H4897".
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Je|strong="H3068" te|strong="H3027" parai|strong="H5710" d'ornements|strong="H5716"; je|strong="H5414" mis|strong="H5414" des|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" un|strong="H5414" collier|strong="H7242" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" cou|strong="H1627",
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Un|strong="H5414" anneau|strong="H5141" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" nez|strong="H5414", des|strong="H5414" boucles|strong="H5141" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" oreilles|strong="H5414", une|strong="H5414" couronne|strong="H5850" magnifique|strong="H8597" sur|strong="H5921" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218".
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Ainsi tu|strong="H8081" fus parée|strong="H5710" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" d'argent|strong="H3701"; ton|strong="H6743" vêtement était|strong="H3701" de|strong="H2091" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336", de|strong="H2091" soie|strong="H4897", de|strong="H2091" broderies|strong="H7553"; la|strong="H3701" fleur|strong="H5560" de|strong="H2091" farine|strong="H5560", le|strong="H2091" miel|strong="H1706" et|strong="H3701" l'huile|strong="H8081" faisaient ta nourriture; tu|strong="H8081" devins extrêmement belle|strong="H3302", et|strong="H3701" tu|strong="H8081" parvins à|strong="H3701" une|strong="H3701" royale|strong="H4410" dignité.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Ta|strong="H5921" renommée|strong="H8034" se|strong="H3588" répandit|strong="H3318" parmi|strong="H8034" les|strong="H3318" nations|strong="H1471" à|strong="H7760" cause|strong="H5921" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" beauté|strong="H3308", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H8034" parfaite|strong="H3632", grâce à|strong="H7760" la|strong="H5921" magnificence|strong="H1926" dont|strong="H3318" je|strong="H3588" t'avais|strong="H3588" ornée|strong="H7760", dit|strong="H5002" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318", l'Éternel|strong="H3069".
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 Mais tu|strong="H5921" t'es confiée|strong="H1961" en|strong="H5921" ta|strong="H5921" beauté|strong="H3308", tu|strong="H5921" t'es prostituée|strong="H2181" à|strong="H5674" la|strong="H5921" faveur|strong="H5674" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" renommée|strong="H8034", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" as prodigué|strong="H8210" tes|strong="H3605" prostitutions|strong="H8457" à|strong="H5674" tout|strong="H3605" passant|strong="H5674", en|strong="H5921" te|strong="H8034" livrant à|strong="H5674" lui|strong="H5674".
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Tu|strong="H6213" as|strong="H6213" pris|strong="H3947" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" vêtements|strong="H6213"; tu|strong="H6213" t'es fait|strong="H6213" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" garnis|strong="H6213" d'étoffes de|strong="H6213" toute|strong="H6213" couleur|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" t'y|strong="H6213" es prostituée|strong="H2181", -|strong="H1116" chose|strong="H3808" qui|strong="H6213" n'était|strong="H1961" point|strong="H3808" arrivée|strong="H1961", et|strong="H6213" qui|strong="H6213" n'arrivera plus|strong="H3808".
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H6213" magnifiques parures, faites|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" or|strong="H2091" et|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" argent|strong="H3701", que|strong="H2091" je|strong="H5414" t'avais|strong="H6213" données|strong="H5414"; tu|strong="H5414" en|strong="H5414" as|strong="H5414" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" figures|strong="H6754" d'hommes|strong="H6213", auxquels tu|strong="H5414" t'es|strong="H5414" prostituée|strong="H2181".
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" pris|strong="H3947" tes|strong="H5414" vêtements|strong="H6440" brodés|strong="H7553" pour|strong="H5414" les|strong="H6440" en|strong="H5414" couvrir|strong="H3680", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H6440" offert|strong="H5414" mon|strong="H5414" huile|strong="H8081" et|strong="H6440" mes|strong="H5414" parfums|strong="H7004".
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Et|strong="H6440" mon|strong="H5414" pain|strong="H3899" que|strong="H6440" je|strong="H5414" t|strong="H6440"'avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", la|strong="H5414" fleur|strong="H5560" de|strong="H6440" farine|strong="H5560", l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" et|strong="H6440" le|strong="H6440" miel|strong="H1706" dont|strong="H6440" je|strong="H5414" te|strong="H6440" nourrissais, tu|strong="H5414" as|strong="H6440" mis|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414" devant|strong="H6440" elles|strong="H6440" comme|strong="H5414" une|strong="H5414" offrande|strong="H5414" d|strong="H6440"'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381". Voilà|strong="H6440" ce|strong="H5414" qui|strong="H3899" en|strong="H5414" est|strong="H1961", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 Tu|strong="H1121" as|strong="H3947" pris|strong="H3947" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H3947" filles|strong="H1323", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" m'avais enfantés|strong="H3205", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H3947" leur|strong="H3947" as|strong="H3947" sacrifiés|strong="H2076" pour|strong="H3947" être dévorés. Était-ce trop|strong="H1121" peu|strong="H4592" que|strong="H1121" tes|strong="H3947" prostitutions|strong="H8457"?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" immolé|strong="H7819" mes|strong="H5414" fils|strong="H1121", tu|strong="H5414" les|strong="H5414" as|strong="H5414" livrés|strong="H5414", en|strong="H5414" les|strong="H5414" faisant|strong="H5414" passer|strong="H5674" par|strong="H5674" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" en|strong="H5414" leur|strong="H5414" honneur.
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Et|strong="H3117" au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" tes|strong="H3117" abominations|strong="H8441" et|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" adultères, tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3117" point|strong="H3808" souvenue|strong="H2142" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271", alors|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" étais|strong="H3117" nue|strong="H5903" et|strong="H3117" découverte, gisante dans|strong="H3117" ton|strong="H3117" sang|strong="H1818", près|strong="H3117" d'être|strong="H1961" foulée aux|strong="H3117" pieds.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Et|strong="H7451" après|strong="H1961" toutes|strong="H3605" tes|strong="H3605" méchantes|strong="H7451" actions, - malheur|strong="H7451", malheur|strong="H7451" à|strong="H1961" toi|strong="H1961"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069",-
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 Tu|strong="H6213" t'es bâti|strong="H1129" des|strong="H6213" maisons|strong="H6213" de|strong="H6213" débauche, tu|strong="H6213" t'es fait|strong="H6213" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H7413" sur toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" places|strong="H7339".
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 A|strong="H3068" l'entrée|strong="H7218" de|strong="H7218" chaque|strong="H3605" rue tu|strong="H3605" as bâti|strong="H1129" ton|strong="H5674" haut|strong="H7218" lieu, et|strong="H5674" tu|strong="H3605" as déshonoré|strong="H8581" ta|strong="H7235" beauté|strong="H3308"; car tu|strong="H3605" t'es livrée|strong="H6589" à|strong="H5674" tout|strong="H3605" passant|strong="H5674" et|strong="H5674" tu|strong="H3605" as multiplié|strong="H7235" tes|strong="H7235" adultères.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Tu|strong="H1121" t'es prostituée|strong="H2181" aux|strong="H2181" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Égypte|strong="H4714", tes|strong="H7235" voisins|strong="H7934" aux|strong="H2181" corps|strong="H1320" vigoureux|strong="H1432", et|strong="H1121" pour|strong="H4714" m'irriter|strong="H3707" tu|strong="H1121" as multiplié|strong="H7235" tes|strong="H7235" adultères.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Et|strong="H3027" voici|strong="H2009", j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" étendu|strong="H5186" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" toi|strong="H3027", j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" diminué|strong="H1639" la|strong="H5414" part|strong="H3027" qui|strong="H5315" t'était|strong="H5315" assignée, et|strong="H3027" t'ai|strong="H5414" livrée|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" discrétion de|strong="H3027" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130", les|strong="H5414" filles|strong="H1323" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", qui|strong="H5315" ont|strong="H3027" rougi|strong="H3637" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870" criminelle|strong="H2154".
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Tu|strong="H1121" t'es prostituée|strong="H2181" aux|strong="H3808" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Assyrie, parce|strong="H3808" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" n|strong="H1115"'étais pas|strong="H3808" assouvie; et|strong="H1121" après|strong="H1121" avoir|strong="H3808" commis|strong="H1121" adultère|strong="H2181" avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" fus point|strong="H3808" encore|strong="H1571" assouvie;
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Car tu|strong="H3808" as multiplié|strong="H7235" tes|strong="H7235" impudicités avec|strong="H1571" la|strong="H7235" terre|strong="H7235" de|strong="H7235" Canaan|strong="H3667" et|strong="H3808" jusqu'en|strong="H3808" Caldée; même|strong="H1571" alors|strong="H1571" tu|strong="H3808" n'en|strong="H3808" eus point|strong="H3808" assez.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Combien ton|strong="H6213" cœur|strong="H3826" est|strong="H3069" lâche, dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069", que|strong="H4639" tu|strong="H6213" aies fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H4639" à|strong="H6213" la|strong="H6213" façon d'une|strong="H6213" insigne prostituée|strong="H2181"!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 Quand|strong="H3808" tu|strong="H6213" bâtissais|strong="H1129" tes|strong="H6213" maisons|strong="H6213" de|strong="H6213" débauche|strong="H2181" à|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bout|strong="H6213" de|strong="H6213" rue|strong="H7339", quand|strong="H3808" tu|strong="H6213" faisais|strong="H6213" tes|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H7413" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" places|strong="H7339", tu|strong="H6213" n'as|strong="H6213" pas|strong="H3808" même|strong="H6213" été|strong="H1961" comme|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" débauchée qui|strong="H1870" réclame|strong="H7046" un|strong="H6213" salaire|strong="H1961";
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Tu|strong="H3947" as|strong="H3947" été|strong="H3947" la|strong="H3947" femme|strong="H3947" adultère|strong="H5003" qui|strong="H2114" reçoit|strong="H3947" les|strong="H3947" étrangers|strong="H2114" à|strong="H3947" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H3947" son|strong="H3947" mari|strong="H3947".
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 On|strong="H2181" paie|strong="H5414" un|strong="H5414" salaire|strong="H5414" à|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" débauchées, mais toi|strong="H5414", tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" présents|strong="H7809" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" amants|strong="H5414"; tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" fait|strong="H5414" des|strong="H5414" largesses, afin que|strong="H5414" de|strong="H5414" toute|strong="H3605" part|strong="H5414" ils|strong="H5414" viennent vers toi|strong="H5414", pour|strong="H5414" tes|strong="H5414" prostitutions|strong="H8457".
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Et|strong="H3808" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" été|strong="H1961" le|strong="H5414" contraire|strong="H3808" des|strong="H5414" autres|strong="H5414" femmes|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" impudicités, en|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" recherchait|strong="H3808" pas|strong="H3808"; tu|strong="H5414" donnais|strong="H5414" un|strong="H5414" salaire|strong="H5414", tandis que|strong="H3808" l'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'en|strong="H5414" donnait|strong="H5414" aucun|strong="H3808"; tu|strong="H5414" as|strong="H5414" été|strong="H1961" le|strong="H5414" contraire|strong="H3808" des|strong="H5414" autres|strong="H5414".
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ô prostituée|strong="H2181", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tes|strong="H5414" trésors|strong="H5414" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" prodigués, et|strong="H1121" que|strong="H1121" ta|strong="H5414" nudité|strong="H6172" s'est|strong="H1121" découverte|strong="H1540" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" prostitutions|strong="H8457", devant|strong="H5414" tes|strong="H5414" amants|strong="H5414" et|strong="H1121" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominables|strong="H8441" idoles|strong="H1544"; à|strong="H5414" cause|strong="H5921" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121", que|strong="H1121" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" livrés|strong="H5414",
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" rassemblerai|strong="H6908" tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" amants|strong="H7200", avec|strong="H7200" lesquels|strong="H7200" tu|strong="H7200" te|strong="H7200" plaisais|strong="H6149", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" aimés, tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" haïs|strong="H8130", je|strong="H2005" les|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" part contre|strong="H5921" toi|strong="H5921"; je|strong="H2005" leur|strong="H7200" découvrirai|strong="H1540" ta|strong="H5921" nudité|strong="H6172", et|strong="H7200" ils|strong="H5921" la|strong="H7200" verront|strong="H7200" tout|strong="H3605" entière|strong="H3605".
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Et|strong="H4941" je|strong="H5414" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" comme|strong="H5414" on|strong="H5414" juge|strong="H8199" les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" adultères|strong="H5003" et|strong="H4941" celles|strong="H5414" qui|strong="H5414" répandent|strong="H8210" le|strong="H5414" sang|strong="H1818"; je|strong="H5414" t'abandonnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" sanguinaire|strong="H1818" vengeance|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" fureur|strong="H2534" et|strong="H4941" de|strong="H5414" la|strong="H5414" jalousie|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Je|strong="H3068" te|strong="H3027" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027"; ils|strong="H5414" abattront|strong="H2040" tes|strong="H5414" maisons|strong="H3027" de|strong="H3027" débauche et|strong="H3027" démoliront tes|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H7413"; ils|strong="H5414" te|strong="H3027" dépouilleront|strong="H6584" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" vêtements|strong="H5414"; ils|strong="H5414" enlèveront|strong="H3947" tes|strong="H5414" magnifiques parures et|strong="H3027" te|strong="H3027" laisseront|strong="H5414" nue|strong="H5903", entièrement|strong="H5414" nue|strong="H5903".
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Ils|strong="H2719" feront|strong="H2719" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" une|strong="H5921" foule|strong="H6951" de|strong="H5921" gens|strong="H5927" qui|strong="H5927" t'assommeront de|strong="H5921" pierres|strong="H5927", et|strong="H5927" qui|strong="H5927" te|strong="H5921" mettront en|strong="H5927" pièces avec|strong="H5927" leurs|strong="H5927" épées|strong="H2719".
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ils|strong="H1004" brûleront|strong="H8313" tes|strong="H5414" maisons|strong="H1004" par|strong="H6213" le|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H1004" feront|strong="H6213" justice|strong="H8201" de|strong="H1004" toi|strong="H6213", en|strong="H5414" présence|strong="H5869" d'un|strong="H6213" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" de|strong="H1004" femmes|strong="H5414"; ainsi|strong="H6213" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" fin|strong="H6213" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" prostitutions|strong="H2181", et|strong="H1004" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" donneras|strong="H5414" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" salaire|strong="H5414".
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Et|strong="H3808" j'assouvirai|strong="H5117" ma|strong="H5117" fureur|strong="H2534" contre|strong="H2534" toi|strong="H3808", et|strong="H3808" ma|strong="H5117" jalousie|strong="H7068" se|strong="H3808" détournera|strong="H5493" de|strong="H5493" toi|strong="H3808"; alors|strong="H3808" je|strong="H3808" serai|strong="H3808" en|strong="H3808" repos|strong="H5117" et|strong="H3808" n'aurai plus|strong="H5750" à|strong="H3808" m'irriter|strong="H3707".
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 Parce|strong="H3282" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3117" point|strong="H3808" souvenue|strong="H2142" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" jeunesse|strong="H5271", que|strong="H3117" tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" provoqué|strong="H7264" par|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", voici|strong="H1887", je|strong="H3117" ferai|strong="H6213" retomber|strong="H5414" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870" sur|strong="H5921" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069", et|strong="H3117" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" plus|strong="H3808" le|strong="H5414" crime|strong="H2154" avec|strong="H6213" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" use de|strong="H1323" proverbes|strong="H4911", en|strong="H5921" fera un|strong="H1323" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" compte, et|strong="H5921" dira: “Telle mère|strong="H5921", telle fille|strong="H1323"! “
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Tu|strong="H1121" es la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" mère|strong="H1121", qui|strong="H1121" eut en|strong="H1121" aversion son|strong="H1121" mari|strong="H1602" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; tu|strong="H1121" es la|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H1121" sœurs|strong="H1121", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" eu en|strong="H1121" aversion leurs|strong="H1121" maris|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; votre|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Héthienne|strong="H2850" et|strong="H1121" votre|strong="H1121" père|strong="H1121" Amoréen.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Ta|strong="H5921" sœur|strong="H1931" aînée|strong="H1419", avec|strong="H3427" ses|strong="H5921" filles|strong="H1323", qui|strong="H1931" habite|strong="H3427" à|strong="H3427" ta|strong="H5921" gauche|strong="H8040", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" Samarie|strong="H8111"; ta|strong="H5921" sœur|strong="H1931" cadette|strong="H6996" qui|strong="H1931" demeure|strong="H3427" à|strong="H3427" ta|strong="H5921" droite|strong="H3225", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1419" ses|strong="H5921" filles|strong="H1323".
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Tu|strong="H6213" n'as|strong="H6213" pas|strong="H3808" seulement|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H6213" leurs|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H6213" pratiqué|strong="H6213" les|strong="H6213" mêmes|strong="H6213" abominations|strong="H8441"; c'était|strong="H6213" trop|strong="H6985" peu|strong="H4592"; mais tu|strong="H6213" t'es corrompue|strong="H7843" plus|strong="H3808" qu'elles|strong="H6213" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" ta|strong="H6213" conduite|strong="H1870".
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Je|strong="H3068" suis vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069"; Sodome|strong="H5467", ta|strong="H6213" sœur|strong="H6213" elle-même, avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" filles|strong="H1323", n'a|strong="H3068" point|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213", toi|strong="H6213", avec|strong="H6213" tes|strong="H6213" filles|strong="H1323".
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Voici|strong="H2009" quelle|strong="H2088" a|strong="H3068" été|strong="H1961" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3027" Sodome|strong="H5467", ta|strong="H3027" sœur: l'orgueil|strong="H1347", l'abondance|strong="H3808" et|strong="H3027" une|strong="H3027" molle oisiveté; voilà|strong="H3808" ce|strong="H2088" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H1961", elle|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" filles|strong="H1323"; mais elle|strong="H3027" ne|strong="H3808" soutenait|strong="H2388" pas|strong="H3808" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'affligé et|strong="H3027" du|strong="H3027" pauvre|strong="H6041".
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Elles|strong="H6440" sont|strong="H6440" devenues|strong="H6440" hautaines|strong="H1361" et|strong="H6440" ont|strong="H6440" commis|strong="H6213" l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; aussi|strong="H7200" les|strong="H6213" ai-je exterminées, dès|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200".
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 Et|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" commis|strong="H2398" la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" autant|strong="H3808" de|strong="H6213" péchés|strong="H2403" que|strong="H3808" toi|strong="H6213"; tu|strong="H6213" as|strong="H6213" multiplié|strong="H7235" tes|strong="H6213" abominations|strong="H8441" plus|strong="H3808" qu|strong="H2403"'elle|strong="H3808", et|strong="H6213" par|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" commises|strong="H6213" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" justifié|strong="H6663" tes|strong="H6213" sœurs|strong="H6213".
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Porte|strong="H5375" donc|strong="H5375", toi|strong="H1571" aussi|strong="H1571", l'opprobre|strong="H3639" que|strong="H2403" tu|strong="H1571" as|strong="H5375" infligé à|strong="H5375" tes|strong="H5375" sœurs! A|strong="H3068" cause|strong="H5375" de|strong="H4480" tes|strong="H5375" péchés|strong="H2403" que|strong="H2403" tu|strong="H1571" as|strong="H5375" rendus plus|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H2403" les|strong="H5375" leurs|strong="H5375", elles|strong="H2004" se|strong="H2403" trouvent être|strong="H1571" plus|strong="H4480" justes|strong="H6663" que|strong="H2403" toi|strong="H1571". Sois donc|strong="H5375", toi|strong="H1571" aussi|strong="H1571", couverte de|strong="H4480" confusion|strong="H3639", et|strong="H5375" porte|strong="H5375" ton|strong="H5375" opprobre|strong="H3639", puisque tu|strong="H1571" as|strong="H5375" justifié|strong="H6663" tes|strong="H5375" sœurs.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" leurs|strong="H7725" captifs|strong="H7622", les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H1323" Sodome|strong="H5467" et|strong="H7725" de|strong="H1323" ses|strong="H8432" filles|strong="H1323", les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H1323" Samarie|strong="H8111" et|strong="H7725" de|strong="H1323" ses|strong="H8432" filles|strong="H1323", ainsi que|strong="H1323" tes|strong="H7725" propres captifs|strong="H7622" au|strong="H7725" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" leurs|strong="H7725",
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 Afin|strong="H4616" que|strong="H4616" tu|strong="H4616" portes|strong="H5375" ton|strong="H6213" opprobre|strong="H3639", que|strong="H4616" tu|strong="H4616" sois|strong="H4616" confuse|strong="H3639" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4616" tu|strong="H4616" as|strong="H5375" fait|strong="H6213", en|strong="H6213" étant|strong="H6213" pour|strong="H6213" elles|strong="H6213" un|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H6213" consolation|strong="H5162".
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Et|strong="H7725" tes|strong="H7725" sœurs, Sodome|strong="H5467" et|strong="H7725" ses|strong="H7725" filles|strong="H1323", reviendront|strong="H7725" à|strong="H7725" leur|strong="H7725" premier|strong="H7725" état|strong="H6927"; Samarie|strong="H8111" et|strong="H7725" ses|strong="H7725" filles|strong="H1323" reviendront|strong="H7725" à|strong="H7725" leur|strong="H7725" premier|strong="H7725" état|strong="H6927"; et|strong="H7725" toi|strong="H7725" et|strong="H7725" tes|strong="H7725" filles|strong="H1323" vous|strong="H7725" reviendrez|strong="H7725" à|strong="H7725" votre|strong="H7725" premier|strong="H7725" état|strong="H6927".
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Cependant, dans|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" orgueil|strong="H1347",
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 Avant|strong="H2962" que|strong="H1323" ta|strong="H1540" méchanceté fût|strong="H6430" découverte|strong="H1540", lorsque tu|strong="H3605" recevais les|strong="H3605" outrages|strong="H2781" des|strong="H1323" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Syrie|strong="H1540" et|strong="H7451" de|strong="H1323" tous|strong="H3605" ses|strong="H1540" alentours|strong="H5439", des|strong="H1323" filles|strong="H1323" des|strong="H1323" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H7451" t'insultaient de|strong="H1323" toute|strong="H3605" part, ne|strong="H7451" discourais-tu pas|strong="H1540" sur|strong="H7451" Sodome ta|strong="H1540" sœur|strong="H1540"?
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Tu|strong="H3068" portes|strong="H5375" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" fardeau de|strong="H3068" tes|strong="H3068" crimes|strong="H2154" et|strong="H3068" de|strong="H3068" tes|strong="H3068" abominations|strong="H8441"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" te|strong="H3588" ferai|strong="H6213" comme|strong="H6213" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213", toi|strong="H6213" qui|strong="H6213" as|strong="H3588" méprisé le|strong="H6213" serment|strong="H6213", en|strong="H6213" rompant|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285".
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Toutefois je|strong="H3117" me|strong="H3117" souviendrai|strong="H2142" de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" faite avec|strong="H1285" toi|strong="H6965", dans|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271", et|strong="H3117" j'établirai|strong="H6965" en|strong="H3117" ta|strong="H3117" faveur|strong="H2142" une|strong="H3117" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Alors|strong="H3947" tu|strong="H5414" te|strong="H3808" souviendras|strong="H2142" de|strong="H1323" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H1419" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" seras|strong="H3808" confuse, quand|strong="H3808" tu|strong="H5414" recevras|strong="H3947" tes|strong="H5414" sœurs|strong="H5414", tant les|strong="H5414" aînées que|strong="H3808" les|strong="H5414" cadettes, et|strong="H1419" que|strong="H3808" je|strong="H5414" te|strong="H3808" les|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" filles|strong="H1323", mais non|strong="H3808" en|strong="H5414" vertu|strong="H5414" de|strong="H1323" ton|strong="H5414" alliance|strong="H1285".
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068",
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 Afin|strong="H4616" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" te|strong="H3808" souviennes|strong="H2142", que|strong="H6440" tu|strong="H6440" sois|strong="H1961" confuse|strong="H3639", et|strong="H6440" qu'à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6213" confusion|strong="H3639" tu|strong="H6440" n'ouvres|strong="H6610" plus|strong="H5750" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310", quand|strong="H3808" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'aurai pardonné|strong="H3722" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" fait|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.