Ezequiel 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or quelques-uns des|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H3478" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 Vieram à minha procura alguns anciãos de Israel, e se assentaram junto de mim.
2 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
2 A palavra do Senhor foi-me então dirigida nestes termos:
3 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", ces|strong="H5414" gens-là|strong="H5414" portent|strong="H5927" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820"; et|strong="H1121" la|strong="H5414" pierre|strong="H5414" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" qui|strong="H1121" les|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" tomber|strong="H4383" dans|strong="H5414" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771", ils|strong="H1121" y|strong="H5414" attachent|strong="H5414" leur|strong="H5414" regard|strong="H6440". Me|strong="H6440" laisserai-je|strong="H6440" consulter|strong="H1875" par|strong="H6440" eux|strong="H6440"?
3 filho do homem, esses homens têm os ídolos instalados no coração, e eles têm constantemente diante dos olhos o que os leva a cair no pecado. É preciso deixar-me consultar por eles?
4 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" parle-leur et|strong="H3068" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Tout|strong="H6440" homme|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" porte|strong="H5927" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" attache|strong="H7760" ses|strong="H6440" regards|strong="H6440" à|strong="H3068" la|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" tomber|strong="H4383" dans|strong="H6440" l|strong="H6440" 'iniquité|strong="H5771", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" vient|strong="H3068" vers|strong="H6440" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030", moi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H6440" lui|strong="H3068" répondrai|strong="H6030" en|strong="H3068" vue|strong="H6440" de|strong="H1004" ses|strong="H6440" nombreuses|strong="H7230" idoles|strong="H1544",
4 Pois bem, fala-lhes e anuncia-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: se acontecer a um israelita, que tem ídolos instalados no coração e conserva diante dos olhos o que o faz cair no pecado, vir ter com um profeta, sou eu, o Senhor, que lhe responderei pessoalmente segundo a multidão dos seus ídolos,
5 Afin|strong="H4616" de|strong="H1004" saisir|strong="H8610" dans|strong="H5921" leur|strong="H3478" propre|strong="H3478" cœur|strong="H3820" ceux|strong="H3605" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" éloignés|strong="H2114" de|strong="H1004" moi|strong="H5921" avec|strong="H1004" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1004" idoles|strong="H1544".
5 a fim de atingir no coração essa casa de Israel que, por amor aos seus ídolos, se tem afastado de mim.
6 C'est|strong="H3478" pourquoi|strong="H3651" dis|strong="H3651" à|strong="H3478" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069": Revenez|strong="H7725", détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" vos|strong="H6440" idoles|strong="H1544", détournez|strong="H7725" vos|strong="H6440" regards|strong="H6440" de|strong="H1004" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
6 Por isso diz à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: retornai! Renunciai a vossos ídolos, deixai de vez todas as vossas práticas abomináveis.
7 Car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ou|strong="H1004" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3068" séjournent|strong="H1481" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'éloigne|strong="H5927" de|strong="H1004" moi|strong="H6440", place|strong="H7760" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" attache|strong="H7760" les|strong="H3068" regards|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" tomber|strong="H4383" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" vient|strong="H3068" auprès|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" pour|strong="H6440" me|strong="H3068" consulter|strong="H1875" par|strong="H3068" son|strong="H6440" moyen, moi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" lui|strong="H3068" répondrai|strong="H6030" moi-même|strong="H1875":
7 Se efetivamente sucede a algum israelita ou, também, a algum estrangeiro que more em Israel afastar-se de mim e instalar ídolos no coração, conservando diante dos olhos o que o faz cair no pecado, e depois se dirigir a um profeta para me consultar por seu ministério,
8 Je|strong="H3068" tournerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H3068" cet|strong="H1931" homme-là|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" serve|strong="H5414" d|strong="H6440"'avertissement, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" passe en|strong="H5414" proverbe|strong="H4912"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H6440" retrancherai|strong="H3772" du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
8 sou eu, o Senhor, que hei de responder contra esse homem; farei dele um exemplo que se há de tornar proverbial, porque o eliminarei do meu povo, e sabereis por essa forma que eu sou o Senhor.
9 Et|strong="H3068" si|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" se|strong="H3068" laisse|strong="H3068" entraîner à|strong="H3068" prononcer|strong="H1696" quelque|strong="H3068" parole|strong="H1697", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" moi|strong="H3027", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" aurai|strong="H3068" entraîné|strong="H5186" ce|strong="H1931" prophète-là|strong="H1697"; j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5186" main|strong="H3027" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" retrancherai du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
9 E, se o profeta se deixar seduzir e proferir um oráculo, é que eu, o Senhor, o terei seduzido; estenderei a mão contra ele e o farei seduzir; contra ele estenderei a mão, e o farei desaparecer do meio do meu povo de Israel.
10 Et|strong="H5375" ils|strong="H1961" porteront|strong="H5375" la|strong="H5375" peine|strong="H5375" de|strong="H1961" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771"; telle la|strong="H5375" peine|strong="H5375" de|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H5030" consulte|strong="H1875", telle sera|strong="H1961" la|strong="H5375" peine|strong="H5375" du|strong="H5375" prophète|strong="H5030",
10 Carregarão o peso da sua falta, tanto o consulente como o profeta,
11 Afin|strong="H4616" que|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'égare|strong="H8582" plus|strong="H5750" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" moi|strong="H5971" et|strong="H3478" qu'ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" souillent|strong="H2930" plus|strong="H5750" par|strong="H3808" toutes|strong="H1004" leurs|strong="H1004" transgressions|strong="H6588", mais qu'ils|strong="H5971" soient mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" et|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" sois|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H1004", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069".
11 a fim de que a casa de Israel não se afaste para longe de mim, e não se manche por causa de todos os seus delitos. Então eles serão o meu povo e eu serei o seu Deus - oráculo do Senhor Javé.
12 Puis|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
12 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
13 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", si|strong="H3588" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" pèche|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H3027" en|strong="H5921" commettant|strong="H4603" quelque|strong="H3027" infidélité|strong="H4604", et|strong="H1121" que|strong="H3588" j'étende ma|strong="H5186" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" lui|strong="H3027", en|strong="H5921" lui|strong="H3027" retranchant le|strong="H7971" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" soutient, en|strong="H5921" lui|strong="H3027" envoyant|strong="H7971" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" et|strong="H1121" en|strong="H5921" faisant disparaître|strong="H3772" hommes|strong="H1121" et|strong="H1121" bêtes de|strong="H1121" son|strong="H3027" sein|strong="H1121",
13 filho do homem, se uma terra pecasse contra mim por infidelidade e eu estendesse contra ela a mão, suprimindo-lhe o pão que fortifica, e a ela enviasse a fome exterminadora dos animais e dos homens,
14 Et|strong="H5315" qu'il|strong="H5315" s'y|strong="H8432" trouvât ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969", Noé|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" et|strong="H5315" Job, ils|strong="H1992" sauveraient|strong="H5337" leur|strong="H1961" vie|strong="H5315" par|strong="H1961" leur|strong="H1961" justice|strong="H6666", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5315", l'Éternel|strong="H3069"!
14 ainda que houvesse nessa terra Noé, Daniel e Jó, esses três homens só salvariam a si próprios, devido à sua justiça - oráculo do Senhor Javé.
15 Si|strong="H3863" je|strong="H6440" faisais|strong="H3863" parcourir|strong="H5674" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" par|strong="H6440" des|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" nuisibles qui|strong="H7451" le|strong="H6440" dépeuplent et|strong="H6440" en|strong="H6440" fassent un|strong="H6440" désert|strong="H8077", où|strong="H2416" personne|strong="H6440" ne|strong="H7451" passerait|strong="H5674" plus|strong="H6440" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H6440" bêtes|strong="H2416",
15 Se eu deixasse os animais ferozes percorrerem a terra para devorar as crianças e transformarem-na em deserto, onde ninguém, por temor dessas feras, ousasse passar,
16 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" s'y|strong="H8432" trouvât ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes-là, je|strong="H1121" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069", ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" filles|strong="H1323"; eux|strong="H1992" seuls seraient|strong="H1121" sauvés|strong="H5337", tandis que|strong="H1121" le|strong="H5002" pays|strong="H1121" deviendrait un|strong="H1121" désert|strong="H8077".
16 e se esses três homens se encontrassem nessa terra - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, eles não poderiam salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles escapariam e a terra continuaria deserta.
17 Ou|strong="H4480" bien|strong="H5921", si j'amenais l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H5674", et|strong="H5921" que|strong="H1931" je|strong="H5921" disse: Que|strong="H1931" l'épée|strong="H2719" passe|strong="H5674" par|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674", pour|strong="H5921" en|strong="H5921" retrancher|strong="H3772" hommes|strong="H3772" et|strong="H5921" bêtes|strong="H5674",
17 Ou, se eu fizesse vir a espada sobre essa terra, dizendo: que a espada passe por aqui e corte indistintamente homens e animais,
18 Et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" s'y|strong="H8432" trouvât ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3588", l'Éternel|strong="H3069", ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" sauveraient|strong="H5337" ni|strong="H3808" fils|strong="H1121" ni|strong="H3808" filles|strong="H1323", mais|strong="H3588" eux|strong="H1992" seuls seraient|strong="H1121" sauvés|strong="H5337".
18 e se esses três homens se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles seriam salvos.
19 Ou|strong="H4480" encore|strong="H5921" si j'envoyais|strong="H7971" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" dans|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H7971", et|strong="H5921" que|strong="H1931" je|strong="H5921" répandisse sur|strong="H5921" lui|strong="H1931" ma|strong="H8210" fureur|strong="H2534" jusqu'à|strong="H7971" faire|strong="H3772" couler|strong="H7971" le|strong="H7971" sang|strong="H1818", pour|strong="H7971" retrancher|strong="H3772" de|strong="H5921" son|strong="H7971" sein hommes|strong="H7971" et|strong="H5921" bêtes,
19 Ou ainda, se eu enviasse a peste sobre essa terra, e fizesse cair sobre ela o meu furor no sangue, exterminando homens e feras,
20 Et|strong="H1121" que|strong="H1121" Noé|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" et|strong="H1121" Job s'y|strong="H8432" trouvassent, je|strong="H5315" suis|strong="H5315" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5315", l'Éternel|strong="H3069", ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" filles|strong="H1323", ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" que|strong="H1121" leur|strong="H5337" vie|strong="H2416" par|strong="H8432" leur|strong="H5337" justice|strong="H6666".
20 e se Noé, Daniel e Jó se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles garantir por sua justiça nem seus filhos nem suas filhas, mas somente a sua própria vida.
21 Voici|strong="H3588" donc|strong="H7971" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" dit|strong="H3588" le|strong="H7971" Seigneur|strong="H7971", l'Éternel|strong="H3069": Bien|strong="H4480" que|strong="H3588" j'envoie|strong="H7971" contre|strong="H7971" Jérusalem|strong="H3389" mes|strong="H7971" quatre|strong="H7971" jugements|strong="H8201" terribles|strong="H7451", l'épée|strong="H2719", la|strong="H7971" famine|strong="H7458", les|strong="H7971" bêtes|strong="H2416" nuisibles et|strong="H7451" la|strong="H7971" peste|strong="H1698", pour|strong="H7971" retrancher|strong="H3772" de|strong="H7971" son|strong="H3588" sein hommes|strong="H7971" et|strong="H7451" bêtes|strong="H2416",
21 Assim fala o Senhor Deus: mesmo que lance eu os meus quatro funestos flagelos - a espada, a fome, as feras e a peste - contra Jerusalém, para exterminar dela homens e animais,
22 Toutefois il|strong="H2009" y|strong="H2009" aura|strong="H3498" un|strong="H1121" reste|strong="H3498", quelques|strong="H3498" réchappés|strong="H6413", des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323" qu'on|strong="H1121" en|strong="H3318" fera|strong="H1121" sortir|strong="H3318". Voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" arriveront|strong="H3318" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" vous|strong="H1121"; vous|strong="H1121" verrez|strong="H7200" leur|strong="H7200" conduite|strong="H1870" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" actions|strong="H5949", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" vous|strong="H1121" consolerez|strong="H5162" des|strong="H1121" malheurs|strong="H7451" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3318" fait|strong="H1870" tomber sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" lui|strong="H5921" est|strong="H7451" advenu.
22 subsistirão entretanto alguns sobreviventes, filhos e filhas, que sairão da cidade. Eis que eles virão até vós. Quando tiverdes visto seu proceder e seus atos, vós vos consolareis das calamidades que eu houver desencadeado contra Jerusalém, de tudo quanto eu lhe houver infligido,
23 Ils|strong="H3588" vous|strong="H3808" consoleront|strong="H5162" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" aurez|strong="H6213" vu|strong="H7200" leur|strong="H7200" conduite|strong="H1870" et|strong="H7200" leurs|strong="H6213" actions|strong="H5949". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3808" reconnaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" sans|strong="H3808" raison|strong="H2600" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H6213" aurai fait|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H7200", l'Éternel|strong="H3069".
23 Eles vos consolarão, quando houverdes observado o seu comportamento e seus atos: reconhecereis não ser sem motivo que eu tratei a cidade como fiz - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.