Ezequiel 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012"; dis|strong="H1697" à|strong="H3068" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" selon|strong="H1121" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820": Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068";
2 filho do homem, profetiza contra os profetas israelitas que {pretendem} profetizar, dize àqueles que profetizam de sua própria cabeça: escutai a palavra do Senhor:
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200", l'Éternel|strong="H3069": Malheur|strong="H1945" aux|strong="H1945" prophètes|strong="H5030" insensés|strong="H5036" qui|strong="H5030" suivent|strong="H1980" leur|strong="H7200" propre|strong="H7200" esprit|strong="H7307", et|strong="H7200" qui|strong="H5030" n|strong="H1115"'ont|strong="H5030" point|strong="H7200" eu|strong="H5030" de|strong="H7307" vision|strong="H7200".
3 eis o que diz o Senhor Javé: ai dos profetas insensatos que seguem sua própria inspiração sem terem tido {realmente} visão alguma.
4 Comme|strong="H1961" des|strong="H1961" renards|strong="H7776" dans|strong="H3478" des|strong="H1961" ruines|strong="H2723", tels sont|strong="H3478" tes|strong="H3478" prophètes|strong="H5030", ô Israël|strong="H3478"!
4 Assim como chacais nos esconderijos, tais são os teus profetas, ó Israel.
5 Vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" point|strong="H3808" montés|strong="H5927" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" brèches|strong="H6556", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" entouré|strong="H1443" d'un|strong="H3068" rempart la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H1004" demeurer|strong="H5975" fermes|strong="H5975" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" combat|strong="H4421" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
5 Não subistes por sobre as brechas para refazer um muro à casa de Israel, a fim de poder estar seguro no combate no dia do Senhor.
6 Leurs|strong="H7971" visions|strong="H2372" sont|strong="H3068" trompeuses, leurs|strong="H7971" oracles|strong="H7081" menteurs|strong="H3577", quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" disent|strong="H3068": “L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5002"! “ tandis que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyés|strong="H7971"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" espérer|strong="H3176" que|strong="H1697" leur|strong="H3068" parole|strong="H1697" aurait|strong="H3068" son|strong="H3068" accomplissement|strong="H6965".
6 Vêem só visões disparatadas, só fazem predições enganosas, eles que dizem: oráculo do Senhor! quando o Senhor não os enviou; e, todavia, esperam a realização de sua palavra.
7 N'avez-vous pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" des|strong="H3068" visions|strong="H2372" trompeuses, et|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" des|strong="H3068" oracles|strong="H4738" menteurs|strong="H3577", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" dites|strong="H1696": “L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5002"! “ quand|strong="H3808" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696"?
7 Não é verdade que não tendes senão visões ineptas e não fazeis senão predições enganadoras, quando dizeis: oráculo do Senhor, quando eu não falei coisa alguma?
8 C'est|strong="H1696" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H7723" tenez des|strong="H1696" discours|strong="H1696" mensongers|strong="H7723", et|strong="H1696" que|strong="H3282" vous|strong="H7723" avez|strong="H2372" des|strong="H1696" visions|strong="H2372" trompeuses, voici|strong="H2005" je|strong="H2005" vous|strong="H7723" en|strong="H1696" veux|strong="H2005", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
8 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque proferis oráculos enganadores e tendes visões mentirosas, eu vou castigar-vos - oráculo do Senhor Javé.
9 Ma|strong="H3045" main|strong="H3027" s|strong="H3478"'appesantira sur|strong="H3027" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5971" ont|strong="H3478" des|strong="H3027" visions|strong="H2374" fausses, et|strong="H3478" qui|strong="H5971" prononcent des|strong="H3027" oracles|strong="H7080" menteurs|strong="H3577". Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" feront|strong="H1004" plus|strong="H3808" partie|strong="H3808" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5475" de|strong="H1004" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" seront|strong="H1004" plus|strong="H3808" inscrits|strong="H3789" sur|strong="H3027" les|strong="H3027" registres de|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H5971" n'entreront pas|strong="H3808" dans|strong="H3027" le|strong="H3478" pays|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" vous|strong="H1004" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069".
9 Estenderei minha mão contra esses profetas de visões ineptas e de oráculos enganadores. Não farão mais parte do conselho do meu povo, não serão inscritos no número da casa de Israel e não regressarão à terra de Israel. E saberão assim que sou eu o Senhor Javé.
10 Et|strong="H5971" ces|strong="H5971" choses|strong="H5971" arriveront parce|strong="H3282" que|strong="H3282", oui|strong="H7965", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H5971" égarent|strong="H2937" mon|strong="H2937" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant: Paix|strong="H7965"! quand|strong="H3282" il|strong="H1931" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" point|strong="H7965" de|strong="H5971" paix|strong="H7965". Mon|strong="H2937" peuple|strong="H5971" bâtit|strong="H1129" un|strong="H1129" mur, eux|strong="H5971" ils|strong="H5971" le|strong="H5971" recouvrent de|strong="H5971" mortier.
10 Porquanto abusam do meu povo, dizendo: Tudo vai bem, quando tudo vai mal. Quando o meu povo constrói um muro, ei-los a cobrirem-no de gesso.
11 Dis à|strong="H1961" ceux|strong="H1961" qui|strong="H7857" le|strong="H5307" recouvrent de|strong="H7307" mortier, qu'il|strong="H5307" s'écroulera|strong="H5307". Une|strong="H1961" pluie|strong="H1653" violente|strong="H7857" surviendra, et|strong="H5307" vous|strong="H7307", grêlons, vous|strong="H7307" tomberez|strong="H5307", et|strong="H5307" un|strong="H5307" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591" éclatera|strong="H1234".
11 Dize pois àqueles que põem esse gesso: este muro vai cair. Vai haver um aguaceiro, vai cair saraiva grossa, vai desencadear-se uma tempestade;
12 Et|strong="H3808" voici|strong="H2009", le|strong="H5307" mur|strong="H7023" s'écroule|strong="H5307". Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" dira-t-on pas|strong="H3808": Où est le|strong="H5307" mortier dont vous|strong="H3808" l'aviez couvert|strong="H3808"?
12 e o muro vai rachar. Então, se vos dirá: onde está o reboco de gesso que amassastes?
13 Car|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" le|strong="H1961" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" fureur|strong="H2534", je|strong="H3651" ferai éclater|strong="H1234" un|strong="H1961" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591"; dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" colère|strong="H2534" il|strong="H3651" surviendra une|strong="H1961" pluie|strong="H1653" torrentielle, et|strong="H7307" dans|strong="H1961" mon|strong="H1961" indignation des|strong="H1961" grêlons tomberont, pour|strong="H2534" tout|strong="H3651" détruire|strong="H3617".
13 Pois bem! Eis o que diz o Senhor Javé: em minha indignação, desencadearei um furacão, em minha cólera, vou mandar uma tempestade, em meu furor de destruição, farei cair granizo.
14 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" renverserai|strong="H2040" le|strong="H3068" mur|strong="H7023" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" aviez|strong="H3068" recouvert de|strong="H3615" mortier; je|strong="H3588" le|strong="H3068" jetterai|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068", tellement que|strong="H3588" ses|strong="H3045" fondements|strong="H3247" seront|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" nu|strong="H1540"; il|strong="H3068" s'écroulera|strong="H5307", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" entièrement|strong="H3615" détruits|strong="H2040" sous|strong="H5307" ses|strong="H3045" décombres, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
14 Abaterei assim o muro que emboçastes, pô-lo-ei abaixo, desnudá-lo-ei até as suas fundações. Ele desmoronará e perecereis no meio dos {escombros}. Sabereis assim que sou o Senhor.
15 J|strong="H3068"'assouvirai|strong="H3615" ainsi|strong="H3615" ma|strong="H3615" fureur|strong="H2534" contre|strong="H2534" le|strong="H3615" mur|strong="H7023", et|strong="H3615" contre|strong="H2534" ceux|strong="H2534" qui|strong="H7023" l'ont recouvert de|strong="H3615" mortier, et|strong="H3615" je vous dirai: Le|strong="H3615" mur|strong="H7023" n'est|strong="H2534" plus, c'en|strong="H3615" est|strong="H2534" fait|strong="H3615" de|strong="H3615" ceux|strong="H2534" qui|strong="H7023" le|strong="H3615" recouvraient de|strong="H3615" mortier,
15 Quando houver saciado o meu furor contra o muro e contra aqueles que o tiverem rebocado de gesso, direi: nada de muro! Desapareceram aqueles que o rebocaram,
16 Des|strong="H3069" prophètes|strong="H5030" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" prophétisent|strong="H5012" sur|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" pour|strong="H3478" elle|strong="H3389" des|strong="H3069" visions|strong="H2377" de|strong="H3478" paix|strong="H7965", quand il|strong="H3389" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" point|strong="H7965" de|strong="H3478" paix|strong="H7965", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069".
16 esses profetas israelitas que profetizavam sobre Jerusalém e tinham para ela visões de bem-estar quando tudo ia mal! - oráculo do Senhor Javé.
17 Et|strong="H1121" toi|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" prophétisent|strong="H5012" selon|strong="H5921" leur|strong="H6440" propre|strong="H6440" cœur|strong="H3820", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elles|strong="H5921".
17 Tu, filho do homem, volta-te agora para as filhas do teu povo que profetizam de sua própria cabeça, e pronuncia contra elas
18 Et|strong="H3027" dis|strong="H3027": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Malheur|strong="H1945" à|strong="H6213" celles|strong="H6213" qui|strong="H5971" fabriquent|strong="H6213" des|strong="H6213" coussinets|strong="H3704" pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" jointures des|strong="H6213" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" qui|strong="H5971" font|strong="H6213" des|strong="H6213" voiles|strong="H4555" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H6213" gens|strong="H5971" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" taille|strong="H6967", afin de|strong="H3027" séduire les|strong="H6213" âmes|strong="H5315". Vous|strong="H3027" séduiriez les|strong="H6213" âmes|strong="H5315" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" conserveriez vos|strong="H6213" propres|strong="H6213" âmes|strong="H5315"!
18 o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: ai daquelas que cosem faixas para todos os punhos, que confeccionam véus para as cabeças de todos os tamanhos, com o fito de fazerem caça às almas. Como?! Capturais as almas do meu povo, enquanto vós conservais em vida vossas próprias almas!
19 Vous|strong="H5315" me|strong="H5315" déshonorez|strong="H2490" auprès|strong="H2490" de|strong="H5971" mon|strong="H2490" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5971" quelques|strong="H3808" poignées|strong="H8168" d'orge|strong="H8184" et|strong="H8085" quelques|strong="H3808" morceaux|strong="H6595" de|strong="H5971" pain|strong="H3899", en|strong="H5971" faisant|strong="H5971" mourir|strong="H4191" des|strong="H5971" âmes|strong="H5315" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" doivent|strong="H5971" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191", et|strong="H8085" en|strong="H5971" faisant|strong="H5971" vivre|strong="H2421" d'autres|strong="H8085" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" doivent|strong="H5971" point|strong="H3808" vivre|strong="H2421", trompant|strong="H3576" ainsi|strong="H2490" mon|strong="H2490" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" écoute|strong="H8085" le|strong="H8085" mensonge|strong="H3577".
19 Vós me aviltais perante o meu povo por alguns punhados de cevada e uns pedaços de pão, fazendo perecer vidas que não deveriam morrer, e dando vida a quem não deveria viver. Assim, enganais o meu povo, que não quer senão ouvir fábulas.
20 C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5315" le|strong="H7971" Seigneur|strong="H7971", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005" j|strong="H5315"'en|strong="H5921" veux|strong="H2005" à|strong="H5315" vos|strong="H7167" coussinets|strong="H3704", par|strong="H5921" le|strong="H7971" moyen desquels vous|strong="H5315" prenez les|strong="H7971" âmes|strong="H5315" comme|strong="H5315" des|strong="H7971" oiseaux, et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H7971" arracherai|strong="H7167" de|strong="H5921" vos|strong="H7167" bras|strong="H2220", et|strong="H5921" je|strong="H5315" délivrerai|strong="H7971" les|strong="H7971" âmes|strong="H5315" que|strong="H5315" vous|strong="H5315" prenez au|strong="H7971" piège|strong="H6679" comme|strong="H5315" des|strong="H7971" oiseaux.
20 Eis por que diz o Senhor: vou contra as ligaduras de que vos servis para dar caça às almas: eu as arrancarei de vossos braços e darei vôo às almas que, como pássaros, apanhastes na armadilha.
21 J|strong="H3068"'arracherai|strong="H7167" aussi|strong="H3068" vos|strong="H5971" voiles|strong="H4555", je|strong="H3588" délivrerai|strong="H5337" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" plus|strong="H5750" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" proie|strong="H3068" entre|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
21 Rasgarei do mesmo modo os vossos véus e livrarei o meu povo de vossas mãos, a fim de que deixem de ser presa em vossas mãos. E sabereis assim que eu sou o Senhor.
22 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H3027" affligez|strong="H3512" par|strong="H3027" vos|strong="H7725" mensonges|strong="H8267" le|strong="H7725" cœur|strong="H3820" du|strong="H3027" juste|strong="H6662", que|strong="H3282" je|strong="H7725" n|strong="H1115"'ai|strong="H3027" pas|strong="H3808" attristé|strong="H7451", et|strong="H7725" que|strong="H3282" vous|strong="H3027" fortifiez|strong="H2388" les|strong="H7725" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" méchant|strong="H7563", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" se|strong="H3820" détourne|strong="H7725" point|strong="H3808" de|strong="H3027" son|strong="H3027" mauvais|strong="H7451" train pour|strong="H3027" avoir|strong="H3808" la|strong="H7725" vie|strong="H2421",
22 Porque vós abateis a coragem do justo com vossas mentiras, enquanto eu não o abato, porque encorajais o ímpio a não renunciar ao seu caminho perverso para não reencontrar a vida,
23 Vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H3027" visions|strong="H2372" trompeuses et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" prononcerez|strong="H7080" plus|strong="H5750" d'oracles|strong="H7080"; je|strong="H3588" délivrerai|strong="H5337" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
23 já não tereis essas visões tolas e não mais proferireis oráculos. Libertarei o meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.