Ezequiel 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", tu|strong="H3588" habites|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" d|strong="H1992"'une|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" rebelles|strong="H4805", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" yeux|strong="H5869" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" voient|strong="H7200" point|strong="H3808", des|strong="H1121" oreilles|strong="H8085" pour|strong="H1004" entendre|strong="H8085" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'entendent|strong="H8085" point|strong="H3808", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" une|strong="H7200" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 Et|strong="H1121" toi|strong="H6213", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prépare|strong="H6213" un|strong="H1121" bagage|strong="H6213" d|strong="H1992"'émigrant, et|strong="H1121" pars|strong="H1540" en|strong="H6213" plein jour|strong="H3119" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869"; pars|strong="H1540" du|strong="H1121" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habites pour|strong="H6213" aller en|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H3627" lieu|strong="H4725", sous|strong="H6213" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869"; peut-être verront-ils qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 Tu|strong="H5869" feras|strong="H5869" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" bagage|strong="H3318" comme|strong="H5869" le|strong="H3318" bagage|strong="H3318" d'un|strong="H3318" émigrant, en|strong="H3318" plein jour|strong="H3119", sous|strong="H3119" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", et|strong="H3318" toi|strong="H3318" tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", sous|strong="H3119" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", comme|strong="H5869" partent|strong="H4161" des|strong="H5869" exilés|strong="H1473".
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Sous leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", tu|strong="H5869" feras|strong="H5869" une|strong="H3318" ouverture dans|strong="H3318" la|strong="H3318" muraille|strong="H7023", par|strong="H3318" laquelle|strong="H3318" tu|strong="H5869" feras|strong="H5869" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" bagage|strong="H3318".
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Sous|strong="H5414" leurs|strong="H5414" yeux|strong="H5869", tu|strong="H3588" le|strong="H6440" porteras|strong="H5375" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'épaule|strong="H3802", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" le|strong="H6440" sortiras|strong="H3318" quand|strong="H3808" il|strong="H3478" fera|strong="H5414" obscur|strong="H3808". Tu|strong="H3588" te|strong="H3808" couvriras|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" regarderas|strong="H7200" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", car|strong="H3588" je|strong="H3588" veux|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H5414" un|strong="H5414" signe|strong="H4159" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 Je|strong="H3068" fis|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" m'avait|strong="H6213" été|strong="H6213" ordonné|strong="H6680"; je|strong="H3027" fis|strong="H6213" sortir|strong="H3318" en|strong="H6213" plein jour|strong="H3119" mon|strong="H3318" bagage|strong="H6213", comme|strong="H6213" un|strong="H6213" bagage|strong="H6213" d'émigrant; et|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H6213" soir|strong="H6153" je|strong="H3027" perçai|strong="H2864" de|strong="H3027" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" la|strong="H6213" muraille|strong="H7023"; je|strong="H3027" le|strong="H6213" sortis|strong="H3318" dans|strong="H5921" l'obscurité|strong="H5939", et|strong="H3318" le|strong="H6213" portai sur|strong="H5921" l'épaule|strong="H3802" sous|strong="H6213" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 Au|strong="H3068" matin|strong="H1242", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", ne|strong="H3808" t'a-t-elle|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H3478": “Que|strong="H1121" fais-tu? “
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 Dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": C'est|strong="H3478" le|strong="H3478" prince|strong="H5387" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H2088" concerne|strong="H4853" cet|strong="H2088" oracle|strong="H4853", ainsi|strong="H3541" que|strong="H2088" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H8432" trouve|strong="H8432".
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 Dis|strong="H3651": Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" pour|strong="H6213" vous|strong="H6213" un|strong="H6213" signe|strong="H4159". Il|strong="H3651" leur|strong="H3212" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213"; ils|strong="H3212" partiront pour|strong="H6213" l'exil|strong="H7628", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" captivité|strong="H7628".
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 Et|strong="H3318" le|strong="H6440" prince|strong="H5387" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" mettra|strong="H5375" son|strong="H6440" bagage|strong="H3318" sur|strong="H6440" l|strong="H6440"'épaule|strong="H3802", et|strong="H3318" partira|strong="H3318" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H5939"; on|strong="H3808" lui|strong="H6440" fera|strong="H6440" une|strong="H7200" ouverture|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" mur|strong="H7023" pour|strong="H3318" le|strong="H6440" faire|strong="H3318" sortir|strong="H3318"; il|strong="H1931" couvrira|strong="H3680" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", afin de|strong="H6440" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" voir|strong="H7200" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" yeux|strong="H5869" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mon|strong="H7200" rets|strong="H7568" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", il|strong="H5921" sera|strong="H4191" pris|strong="H8610" dans|strong="H5921" mon|strong="H7200" filet|strong="H7568", et|strong="H7200" je|strong="H4191" l'emmènerai à|strong="H7200" Babylone|strong="H5921", dans|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" des|strong="H5921" Caldéens; mais il|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" verra|strong="H7200" point|strong="H3808", et|strong="H7200" il|strong="H5921" y|strong="H8033" mourra|strong="H4191".
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Quant à|strong="H2719" tout|strong="H3605" son|strong="H5439" entourage, à|strong="H2719" ses|strong="H5439" auxiliaires et|strong="H7307" à|strong="H2719" toutes|strong="H5439" ses|strong="H5439" armées, je|strong="H7307" les|strong="H3605" disperserai|strong="H2219" à|strong="H2719" tout|strong="H3605" vent|strong="H7307", et|strong="H7307" je|strong="H7307" tirerai|strong="H7324" l'épée|strong="H2719" derrière eux.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" dispersés|strong="H6327" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" disséminés en|strong="H3068" divers pays|strong="H3068".
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 Toutefois je|strong="H3588" laisserai|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992" un|strong="H3068" petit nombre|strong="H4557" de|strong="H3068" gens|strong="H3605" qui|strong="H3068" échapperont|strong="H3068" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", à|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458", à|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698"; afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" racontent|strong="H5608" toutes|strong="H3068" leurs|strong="H3068" abominations|strong="H8441" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H1992" iront, et|strong="H3068" ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 Puis|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", tu|strong="H1121" mangeras ton|strong="H1121" pain|strong="H3899" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" trouble; tu|strong="H1121" boiras|strong="H8354" ton|strong="H1121" eau|strong="H4325" dans|strong="H1121" l'angoisse|strong="H1674" et|strong="H1121" dans|strong="H1121" l'effroi.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 Et|strong="H3478" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3427": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069", au|strong="H5971" sujet|strong="H3478" des|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H3427" la|strong="H3427" terre|strong="H3427" d'Israël|strong="H3478": Ils|strong="H5971" mangeront|strong="H3427" leur|strong="H8354" pain|strong="H3899" dans|strong="H3427" l|strong="H5971"'effroi et|strong="H3478" boiront|strong="H8354" leur|strong="H8354" eau|strong="H4325" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" stupéfaction, parce que|strong="H4616" le|strong="H3478" pays|strong="H3427" sera|strong="H3427" dévasté et|strong="H3478" dépouillé|strong="H3456" de|strong="H3427" son|strong="H3427" abondance|strong="H3427", à|strong="H3478" cause|strong="H4616" de|strong="H3427" la|strong="H3427" violence|strong="H2555" de|strong="H3427" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'habitent|strong="H3427".
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 Les|strong="H3068" villes|strong="H5892" peuplées|strong="H3427" seront|strong="H3068" réduites|strong="H5892" en|strong="H3068" désert|strong="H8077", et|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" sera|strong="H3068" ravagé|strong="H2717", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", qu|strong="H4100"'est-ce|strong="H3605" que|strong="H1121" ce|strong="H2088" propos passé|strong="H4100" en|strong="H3117" proverbe|strong="H4912", que|strong="H1121" vous|strong="H3117" tenez|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Les|strong="H1121" jours|strong="H3117" se|strong="H3478" prolongent, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" prophétie|strong="H2377" demeure sans|strong="H3117" effet?
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 C|strong="H1697"'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" ferai|strong="H3117" cesser|strong="H7673" ce|strong="H1697" propos|strong="H1697", et|strong="H3117" on|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H3117" trouvera|strong="H3117" plus|strong="H5750" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478". Dis-leur au|strong="H1696" contraire|strong="H3808": Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" approche|strong="H7126", ainsi|strong="H3541" que|strong="H3588" l'accomplissement de|strong="H3117" toute|strong="H3605" prophétie|strong="H2377".
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 Car|strong="H3588" il|strong="H3478" n'y|strong="H8432" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" aucune|strong="H3808" prophétie|strong="H2377" vaine, ni|strong="H3808" d'oracle trompeur, au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 Car|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" parlerai|strong="H1696", et|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" dite|strong="H1696" s'accomplira|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" différée. Oui, maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", de|strong="H1004" vos|strong="H6213" jours|strong="H3117" je|strong="H3588" prononcerai|strong="H1696" une|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" l'accomplirai|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3068".
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", voici|strong="H2009", la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478": La|strong="H3117" vision|strong="H2377" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068", est|strong="H1931" à|strong="H3478" long|strong="H7227" terme|strong="H3117"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H1004" des|strong="H1121" temps|strong="H6256" éloignés|strong="H7350" qu'il|strong="H3117" prophétise|strong="H5012".
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3651" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": Il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" aura|strong="H6213" plus|strong="H5750" de|strong="H1697" délai|strong="H4900" pour|strong="H6213" l'accomplissement de|strong="H1697" toutes|strong="H6213" mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697"; ce|strong="H6213" que|strong="H1697" j'aurai|strong="H1697" dit|strong="H5002" s'accomplira|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.