Ezequiel 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis|strong="H3068" l|strong="H5971"'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H5375" et|strong="H1121" me|strong="H3068" transporta|strong="H5375" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" celle|strong="H1004" qui|strong="H3068" regarde|strong="H7200" l|strong="H5971"'Orient|strong="H6921"; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" vingt-cinq|strong="H1121" hommes|strong="H1121"; je|strong="H3068" vis|strong="H7200" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971" Joazania, fils|strong="H1121" d'Azzur|strong="H5809", et|strong="H1121" Pélatia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", chefs|strong="H8269" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
1 Então me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da casa do Senhor, a qual olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens, e no meio deles vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
2 Et|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel me|strong="H1121" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", ce|strong="H2063" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" pensées d'iniquité, et|strong="H1121" qui|strong="H1121" donnent|strong="H3289" de|strong="H1121" mauvais|strong="H7451" conseils|strong="H6098" dans|strong="H1121" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
2 E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que maquinam a iniqüidade, e dão ímpio conselho nesta cidade;
3 Ils|strong="H1004" disent|strong="H3808": Ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" l'heure de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004"; cette|strong="H1931" ville|strong="H1129", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H1129" chaudière|strong="H5518", et|strong="H1004" nous|strong="H1129" la|strong="H1129" viande|strong="H1320".
3 os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.
4 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", prophétise|strong="H5012", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121"!
4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
5 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Parle|strong="H3541"; ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" parlez|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" sorte, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" ce|strong="H3045" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" monte|strong="H4609" à|strong="H3068" l'esprit|strong="H7307", je|strong="H3068" le|strong="H3068" sais|strong="H3045".
5 E caiu sobre mim o Espírito do Senhor, e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; pois eu conheço as coisas que vos entram na mente.
6 Vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" multiplié|strong="H7235" les|strong="H5892" meurtres|strong="H2491" dans|strong="H5892" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" rempli|strong="H4390" ses|strong="H7235" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" cadavres|strong="H2491".
6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
7 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1931" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318", l'Éternel|strong="H3069": Les|strong="H3318" morts|strong="H2491" que|strong="H1931" vous|strong="H1992" avez|strong="H8432" étendus|strong="H7760" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d|strong="H1992"'elle|strong="H1931", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3318" viande|strong="H1320", et|strong="H3318" elle|strong="H1931", la|strong="H3318" chaudière|strong="H5518"; mais vous|strong="H1992", on|strong="H3318" vous|strong="H1992" fera|strong="H7760" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H7760" sein|strong="H8432".
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
8 Vous|strong="H5921" avez peur|strong="H3372" de|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", mais je|strong="H5921" ferai|strong="H5002" venir sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
8 Temestes a espada, e a espada eu a trarei sobre vós, diz o Senhor Deus.
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H6213" sortir|strong="H3318" de|strong="H3027" cette|strong="H6213" ville|strong="H8432"; je|strong="H5414" vous|strong="H3027" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" des|strong="H6213" étrangers|strong="H2114", et|strong="H3318" j'exécuterai|strong="H6213" mes|strong="H6213" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3027" vous|strong="H3027".
9 E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estrangeiros, e exercerei juízos entre vós.
10 Vous|strong="H3068" tomberez|strong="H5307" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" jugerai|strong="H8199" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" frontières|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
10 Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei; e sabereis que eu sou o Senhor.
11 Cette|strong="H1931" ville|strong="H8432" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" point|strong="H3808" pour|strong="H3478" vous|strong="H8432" une|strong="H3808" chaudière|strong="H5518" dans|strong="H8432" laquelle vous|strong="H8432" seriez la|strong="H3478" chair|strong="H1320"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" sur|strong="H3478" les|strong="H3478" frontières|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478" que|strong="H3808" je|strong="H3808" vous|strong="H8432" jugerai|strong="H8199".
11 Esta cidade não vos servirá de caldeira, nem vós servirei de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei;
12 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" observé|strong="H6213" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706", ni|strong="H3808" gardé|strong="H3045" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941"; mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" agi|strong="H6213" d'après|strong="H3068" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" avoisinent.
12 e sabereis que eu sou o Senhor; pois não tendes andado nos meus estatutos, nem executado as minhas ordenanças; antes tendes procedido conforme as ordenanças das nações que estão em redor de vós.
13 Et|strong="H1121", comme|strong="H6213" je|strong="H6440" prophétisais|strong="H5012", Pélatia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", mourut|strong="H4191". Alors|strong="H6213" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" face|strong="H6440", et|strong="H1121" m|strong="H6440"'écriai|strong="H2199" à|strong="H6213" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963": Ah! Seigneur|strong="H6440", Éternel|strong="H3069", veux-tu anéantir le|strong="H6440" reste|strong="H7611" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"?
13 E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías. Então caí com o resto em terra, e clamei com grande voz, e disse: Ah Senhor Deus! darás fim cabal ao remanescente de Israel?
14 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
14 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ce|strong="H1931" sont|strong="H3068" tes|strong="H5414" frères|strong="H1121", oui, tes|strong="H5414" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H5414" parenté|strong="H1353" et|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" entière|strong="H3605", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" ont|strong="H3478" dit|strong="H5414": Demeurez|strong="H3427" loin|strong="H7368" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" à|strong="H3068" nous|strong="H3068" que|strong="H1121" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" a|strong="H3068" été|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H4181".
15 Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles, são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; a nós se nos deu esta terra em possessão.
16 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" le|strong="H1961" Seigneur|strong="H3588", l'Éternel|strong="H3069": Quoique|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H1471" tienne éloignés|strong="H7368" parmi|strong="H1961" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", quoique|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H1471" aie dispersés|strong="H6327" en|strong="H3588" divers pays|strong="H1961", pourtant je|strong="H3588" serai|strong="H1961" pour|strong="H3588" eux|strong="H3588" un|strong="H3588" asile|strong="H4720" quelque|strong="H4592" temps|strong="H4592" dans|strong="H6327" les|strong="H1471" pays|strong="H1961" où|strong="H8033" ils|strong="H1961" sont|strong="H1471" allés.
16 Portanto, dize: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os mandei para longe entre as nações, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes servirei de santuário por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
17 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" rassemblerai|strong="H6908" du|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971", je|strong="H5414" vous|strong="H5414" recueillerai|strong="H6908" des|strong="H5414" divers pays|strong="H5414" où|strong="H4480" vous|strong="H5414" êtes|strong="H5971" dispersés|strong="H6327", et|strong="H3478" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478".
17 Portanto, dize: Assim diz o senhor Deus: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei do meio das terras para onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel.
18 Ils|strong="H3605" y|strong="H8033" entreront, et|strong="H5493" feront disparaître|strong="H5493" de|strong="H5493" son|strong="H5493" sein toutes|strong="H5493" les|strong="H3605" idoles|strong="H8251" et|strong="H5493" toutes|strong="H5493" les|strong="H3605" abominations|strong="H8441".
18 E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
19 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" même|strong="H3820" cœur|strong="H3820", et|strong="H5414" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" eux|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319"; j'ôterai|strong="H5493" de|strong="H7307" leur|strong="H5414" chair|strong="H1320" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" pierre|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" chair|strong="H1320",
19 E lhes darei um só coração, e porei dentro deles um novo espírito; e tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de carne,
20 Afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H5971" marchent|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", qu'ils|strong="H5971" gardent|strong="H8104" et|strong="H3212" observent|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941"; ils|strong="H5971" seront|strong="H6213" mon|strong="H8104" peuple|strong="H5971" et|strong="H3212" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
20 para que andem nos meus estatutos, e guardem as minhas ordenanças e as cumpram; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Mais pour|strong="H5414" ceux|strong="H3820" dont|strong="H8441" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" marche|strong="H1980" au|strong="H5414" gré|strong="H3820" de|strong="H7218" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H8251" et|strong="H5414" de|strong="H7218" leurs|strong="H5414" abominations|strong="H8441", je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" leur|strong="H5414" conduite|strong="H1870" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" tête|strong="H7218", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
21 Mas, quanto àqueles cujo coração andar após as suas coisas detestáveis, e das suas abominações, eu farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor Deus.
22 Puis les|strong="H5375" chérubins|strong="H3742" déployèrent|strong="H5375" leurs|strong="H5375" ailes|strong="H3671", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H5375" avec|strong="H5980" eux|strong="H5921", ainsi|strong="H5375" que|strong="H5921" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" du|strong="H5921" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" au-dessus|strong="H5921" d'eux|strong="H5921", tout|strong="H5921" en|strong="H3478" haut|strong="H4605".
22 Então os querubins elevaram as suas asas, estando as rodas ao lado deles; e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
23 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" s|strong="H5892"'arrêta|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Orient|strong="H6924" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892".
23 E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
24 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H5375" et|strong="H5927" me|strong="H7307" transporta|strong="H5375" en|strong="H5927" vision|strong="H4758", par|strong="H5927" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200", en|strong="H5927" Caldée auprès|strong="H5921" de|strong="H7307" ceux|strong="H5921" de|strong="H7307" la|strong="H7200" captivité|strong="H1473", et|strong="H5927" la|strong="H7200" vision|strong="H4758" que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" vue|strong="H7200" disparut|strong="H5927" de|strong="H7307" devant|strong="H7200" moi|strong="H5921".
24 Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus para a Caldéia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu tinha visto.
25 Alors|strong="H3068" je|strong="H3068" racontai à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" avaient|strong="H7200" été|strong="H3068" emmenés captifs|strong="H1473", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" m'avait|strong="H3068" révélées|strong="H7200".
25 E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.