Êxodo 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors|strong="H7971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3068" vers|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680": Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647";
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" refuses|strong="H3986" de|strong="H7971" les|strong="H7971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971", et|strong="H7971" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H7971" retiens|strong="H2388" encore|strong="H5750",
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 Voici|strong="H2009", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" sur|strong="H3027" ton|strong="H3068" bétail|strong="H6629" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" aux|strong="H3068" champs|strong="H7704", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" ânes|strong="H2543", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" chameaux|strong="H1581", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" et|strong="H3068" sur|strong="H3027" les|strong="H3068" brebis|strong="H6629": il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" une|strong="H3068" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" mortalité|strong="H1698".
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" distinguera|strong="H6395" entre|strong="H3068" le|strong="H3068" bétail|strong="H4735" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H4735" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H1121" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191".
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fixa|strong="H7760" le|strong="H3068" terme, en|strong="H6213" disant: Demain|strong="H4279" l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" cela|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213".
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" cela|strong="H1697" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bétail|strong="H4735" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" mourut|strong="H4191"; mais du|strong="H1121" bétail|strong="H4735" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourut|strong="H4191" pas|strong="H3808" une|strong="H6213" seule|strong="H1121" bête|strong="H3068".
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Et|strong="H3478" Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" voir, et|strong="H3478" voici|strong="H2009", il|strong="H5971" n'était|strong="H3478" pas|strong="H3808" mort|strong="H4191" une|strong="H3808" seule|strong="H3808" bête|strong="H7971" du|strong="H5971" bétail|strong="H4735" d'Israël|strong="H3478". Mais le|strong="H7971" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" s|strong="H3478"'appesantit|strong="H3513", et|strong="H3478" il|strong="H5971" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" point|strong="H3808" aller|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971".
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Alors|strong="H3947" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Prenez|strong="H3947" plein|strong="H4393" vos|strong="H3947" mains|strong="H2651" de|strong="H5869" cendre|strong="H6368" de|strong="H5869" fournaise|strong="H3536", et|strong="H3068" que|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" la|strong="H3068" répande vers|strong="H5869" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", sous|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547".
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" deviendra de|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H5921" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5921" elle|strong="H5921" deviendra, sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hommes|strong="H4714" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" bêtes|strong="H3605", des|strong="H5921" ulcères|strong="H7822" bourgeonnant en|strong="H5921" pustules, dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714".
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ils|strong="H1961" prirent|strong="H3947" donc|strong="H5975" de|strong="H6440" la|strong="H6440" cendre|strong="H6368" de|strong="H6440" fournaise|strong="H3536", et|strong="H4872" se|strong="H8064" tinrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547"; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" la|strong="H6440" répandit|strong="H2236" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064", et|strong="H4872" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440", sur|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" et|strong="H4872" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" bêtes|strong="H6440", des|strong="H6440" ulcères|strong="H7822" bourgeonnant en|strong="H6440" pustules.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Et|strong="H4872" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" se|strong="H3588" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" ulcères|strong="H7822"; car|strong="H3588" les|strong="H6440" ulcères|strong="H7822" étaient|strong="H5975" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748" comme|strong="H1961" sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4713".
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Puis|strong="H3068", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Lève-toi de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242", présente-toi|strong="H4872" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680": Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647";
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Car|strong="H3588" cette|strong="H2063" fois|strong="H6471", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" toutes|strong="H5971" mes|strong="H3045" plaies|strong="H4046" contre|strong="H7971" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820", et|strong="H5971" sur|strong="H3588" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5971" sur|strong="H3588" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971", afin|strong="H5668" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" que|strong="H3588" nul|strong="H3588" n'est|strong="H3820" semblable|strong="H3644" à|strong="H5650" moi|strong="H3644" sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" terre|strong="H3045".
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" j'avais|strong="H3027" étendu|strong="H7971" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", et|strong="H3027" si|strong="H3588" je|strong="H3588" t'avais|strong="H3027" frappé|strong="H5221" par|strong="H3027" la|strong="H7971" mortalité|strong="H1698", toi|strong="H3027" et|strong="H3027" ton|strong="H7971" peuple|strong="H5971", tu|strong="H3588" serais|strong="H3588" effacé de|strong="H3027" la|strong="H7971" terre|strong="H3027".
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Mais voici|strong="H2063" pourquoi je|strong="H7200" t'ai|strong="H3605" fait|strong="H7200" subsister|strong="H5975": c'est|strong="H8034" afin|strong="H4616" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" fasses voir|strong="H7200" ma|strong="H7200" puissance|strong="H3581", et|strong="H7200" pour|strong="H5975" que|strong="H7200" mon|strong="H7200" nom|strong="H8034" soit|strong="H8034" célébré par|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" terre|strong="H7200".
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Si tu|strong="H5971" t'élèves|strong="H5549" encore|strong="H5750" contre|strong="H7971" mon|strong="H7971" peuple|strong="H5971", pour|strong="H7971" ne|strong="H5971" point|strong="H1115" le|strong="H7971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971",
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Voici|strong="H2005" je|strong="H3117" vais|strong="H2005" faire|strong="H5704" pleuvoir|strong="H4305" demain|strong="H4279", à|strong="H5704" cette|strong="H3245" heure|strong="H6256", une|strong="H3117" si|strong="H3808" forte|strong="H3515" grêle|strong="H1259", qu'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H3117" semblable|strong="H3644" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" fut|strong="H1961" fondée|strong="H3245" jusqu'à|strong="H5704" présent|strong="H6258".
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971", envoie|strong="H7971" mettre|strong="H7971" en|strong="H3381" sûreté|strong="H7971" ton|strong="H5921" bétail|strong="H4735", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1004" tu|strong="H6258" as|strong="H6258" aux|strong="H7971" champs|strong="H7704". La|strong="H5921" grêle|strong="H1259" tombera|strong="H3381" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7971" et|strong="H1004" les|strong="H3605" bêtes|strong="H1004" qui|strong="H3605" se|strong="H1004" trouveront|strong="H4672" aux|strong="H7971" champs|strong="H7704", et|strong="H1004" qui|strong="H3605" ne|strong="H3808" se|strong="H1004" retireront pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" mourront|strong="H4191".
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Celui|strong="H3068" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" qui|strong="H3068" craignit|strong="H3372" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", fit|strong="H3068" promptement retirer|strong="H5127" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" ses|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" son|strong="H3068" bétail|strong="H4735".
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Mais celui|strong="H7704" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H3068" point|strong="H3808" attention|strong="H7760" à|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", laissa|strong="H5800" ses|strong="H7760" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" son|strong="H3068" bétail|strong="H4735" aux|strong="H3068" champs|strong="H7704".
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714", sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3605", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714".
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" donc|strong="H3068" sa|strong="H5414" verge|strong="H4294" vers|strong="H5186" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" tonner et|strong="H3068" grêler, et|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" se|strong="H3068" promenait|strong="H1980" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H3068". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" de|strong="H6963" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Et|strong="H3808" il|strong="H3808" y|strong="H8432" eut|strong="H8432" de|strong="H1961" la|strong="H3947" grêle|strong="H1259", et|strong="H3808" un|strong="H3947" feu|strong="H8432" continu au|strong="H3947" milieu|strong="H8432" de|strong="H1961" la|strong="H3947" grêle|strong="H1259", qui|strong="H1471" était|strong="H1961" si|strong="H3808" prodigieuse, qu'il|strong="H3808" n'y|strong="H8432" en|strong="H3947" avait|strong="H1961" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1961" semblable|strong="H3644" dans|strong="H8432" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" d'Égypte|strong="H4714", depuis qu'il|strong="H3808" était|strong="H1961" devenu|strong="H1961" une|strong="H3947" nation|strong="H1471".
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Et|strong="H5221" la|strong="H5704" grêle|strong="H1259" frappa|strong="H5221" dans|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" était|strong="H6086" aux|strong="H5221" champs|strong="H7704", depuis|strong="H5221" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" jusqu'aux|strong="H5221" bêtes|strong="H3605". La|strong="H5704" grêle|strong="H1259" frappa|strong="H5221" aussi toutes|strong="H3605" les|strong="H5221" herbes|strong="H6212" des|strong="H6086" champs|strong="H7704" et|strong="H5221" brisa|strong="H7665" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" arbres|strong="H6086" des|strong="H6086" champs|strong="H7704".
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Gossen, où|strong="H8033" étaient|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", fut|strong="H1121" le|strong="H1121" seul|strong="H1121" où|strong="H8033" il|strong="H3478" n'y|strong="H8033" eut|strong="H3478" point|strong="H3808" de|strong="H1121" grêle|strong="H1259".
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Alors|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" cette|strong="H7121" fois|strong="H6471"; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" juste|strong="H6662", et|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" les|strong="H3068" coupables|strong="H2398".
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Intercédez auprès|strong="H5975" de|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H3254" de|strong="H7227" tonnerres|strong="H6963" ni|strong="H3808" de|strong="H7227" grêle|strong="H1259"; et|strong="H3068" je|strong="H6963" vous|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H7971", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" resterez pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" longtemps|strong="H7227".
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Alors|strong="H3045" Moïse|strong="H4872" lui|strong="H3068" dit|strong="H6963": Dès|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", j|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mes|strong="H3045" mains|strong="H3709" vers|strong="H3318" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" tonnerres|strong="H6963" cesseront|strong="H2308", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H5892" grêle|strong="H1259", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Mais|strong="H3588", pour|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" craindrez|strong="H3372" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Or, le|strong="H5221" lin|strong="H6594" et|strong="H5221" l'orge|strong="H8184" furent frappés|strong="H5221"; car|strong="H3588" l'orge|strong="H8184" était en|strong="H3588" épis|strong="H5221", et|strong="H5221" le|strong="H5221" lin|strong="H6594" en|strong="H3588" fleur.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Mais|strong="H3588" le|strong="H5221" blé et|strong="H3808" l'épeautre|strong="H3698" ne|strong="H3808" furent|strong="H3808" point|strong="H3808" frappés|strong="H5221", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H2007" tardifs.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Moïse|strong="H4872" quitta|strong="H3318" donc|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", sortit|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" étendit|strong="H6566" ses|strong="H5973" mains|strong="H3709" vers|strong="H3318" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" tonnerres|strong="H6963" et|strong="H3068" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" cessèrent|strong="H2308", et|strong="H3068" la|strong="H3068" pluie|strong="H4306" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" répandit|strong="H3318" plus|strong="H3808" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Et|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" pluie|strong="H4306", la|strong="H7200" grêle|strong="H1259" et|strong="H7200" les|strong="H7200" tonnerres|strong="H6963" avaient|strong="H7200" cessé|strong="H2308", continua|strong="H3254" encore|strong="H3254" de|strong="H5650" pécher|strong="H2398"; et|strong="H7200" il|strong="H1931" appesantit|strong="H3513" son|strong="H6963" cœur|strong="H3820", lui|strong="H1931" et|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650".
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" s|strong="H3478"'endurcit|strong="H2388" donc|strong="H3027", et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" point|strong="H3808" aller|strong="H7971" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872".
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.