Êxodo 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Maintenant|strong="H6258" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" les|strong="H3068" laissera|strong="H3068" aller|strong="H7971", contraint par|strong="H3027" une|strong="H6213" main|strong="H3027" forte|strong="H2389"; et|strong="H3068", contraint par|strong="H3027" une|strong="H6213" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", il|strong="H3068" les|strong="H3068" chassera|strong="H1644" de|strong="H3027" son|strong="H6213" pays|strong="H6213".
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque, por mão poderosa, os deixará ir; sim, por mão poderosa, os lançará de sua terra.
2 Et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 Falou mais Deus a Moisés e disse: Eu sou o Senhor .
3 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" apparu|strong="H7200" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" Tout-Puissant|strong="H3045"; mais sous|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3068" connu|strong="H3045" d'eux|strong="H3068".
3 E eu apareci a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor , não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 Et|strong="H6965" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" établi|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" dans|strong="H5414" lequel ils|strong="H6965" ont|strong="H5414" séjourné|strong="H1481" comme|strong="H5414" étrangers|strong="H1481".
4 E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" aussi|strong="H1571" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" gémissements|strong="H5009" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H8085" les|strong="H8085" Égyptiens|strong="H4714" tiennent esclaves|strong="H5647"; et|strong="H1121" je|strong="H1571" me|strong="H3478" suis|strong="H3478" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1121" mon|strong="H8085" alliance|strong="H1285".
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
6 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", dis|strong="H3651" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" retirerai|strong="H3318" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" fardeaux d'Égypte|strong="H4714"; je|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" servitude|strong="H5656", et|strong="H1121" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" rachèterai|strong="H1350" à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", et|strong="H1121" par|strong="H3068" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
6 Portanto, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor , e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
7 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" pour|strong="H3318" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" serai|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" retire|strong="H3318" de|strong="H5971" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" fardeaux de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 Et|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" au|strong="H5414" sujet|strong="H3068" duquel|strong="H3027" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" levé|strong="H5375" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" que|strong="H3027" je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerais|strong="H5414" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; et|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H4181": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 e eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei a mão, que a daria a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu, o Senhor .
9 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" donc|strong="H8085" ainsi|strong="H3651" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; mais ils|strong="H1121" n'écoutèrent|strong="H8085" point|strong="H3808" Moïse|strong="H4872", par|strong="H3808" impatience et|strong="H1121" à|strong="H1696" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" leur|strong="H4872" dure|strong="H7186" servitude|strong="H5656".
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia do espírito e da dura servidão.
10 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 Va, parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" laisse|strong="H7971" sortir|strong="H1696" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" son|strong="H4428" pays|strong="H1121".
11 Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Alors|strong="H3808" Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2005", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" m|strong="H6440"'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; et|strong="H1121" comment|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" m|strong="H6440"'écoutera-t-il, moi|strong="H6440" qui|strong="H3068" suis|strong="H6440" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" lèvres|strong="H8193"?
12 Moisés, porém, falou perante o Senhor , dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? Também eu sou incircunciso de lábios.
13 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" ordonna|strong="H6680" d'aller|strong="H3318" trouver|strong="H3318" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" retirer|strong="H3318" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
13 Todavia, o Senhor falou a Moisés e a Arão e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Hénoc|strong="H2585" et|strong="H1121" Pallu|strong="H6396", Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756". Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095": Jémuël|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jakin|strong="H3199", Tsochar|strong="H6714" et|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669". Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia; estas são as famílias de Simeão.
16 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" années|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H2416" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" furent|strong="H8034" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon: Libni|strong="H3845" et|strong="H1121" Shimei, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955": Amram|strong="H6019", Jitsehar|strong="H3324", Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uziel|strong="H5816". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" années|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H2416" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" furent|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente-trois|strong="H3967" ans|strong="H8141".
18 e os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847": Machli|strong="H4249" et|strong="H1121" Mushi. Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435".
19 E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Or, Amram|strong="H6019" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3205" Jokébed|strong="H3115", sa|strong="H3947" tante|strong="H1733", et|strong="H4872" elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872". Et|strong="H4872" les|strong="H3947" années|strong="H8141" de|strong="H8141" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" d'Amram|strong="H6019" furent de|strong="H8141" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Arão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324": Coré, Népheg|strong="H5298" et|strong="H1121" Zicri|strong="H2147".
21 E os filhos de Isar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
22 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Uziel|strong="H5816": Mishaël, Eltsaphan et|strong="H1121" Sithri|strong="H5644".
22 E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã, e Sitri.
23 Et|strong="H3947" Aaron|strong="H3947" épousa Elishéba, fille|strong="H1323" d'Amminadab|strong="H5992", sœur|strong="H3947" de|strong="H1323" Nahashon, et|strong="H3947" elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Nadab|strong="H5070", Abihu, Éléazar et|strong="H3947" Ithamar.
23 E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
24 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré: Assir, Elkana et|strong="H1121" Abiasaph. Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Corites.
24 E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Or, Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" des|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Puthiel|strong="H6317", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Phinées|strong="H6372". Tels sont|strong="H1121" les|strong="H3947" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H7218" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
25 E Eleazar, filho de Arão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Fineias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" cet|strong="H1931" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ce|strong="H1931" Moïse|strong="H4872", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Retirez les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635".
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" eux|strong="H1992" qui|strong="H3478" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" retirer|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H1931" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" cet|strong="H1931" Aaron|strong="H4872".
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirassem do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
28 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" donc|strong="H3068" qu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714",
28 E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant: Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696".
29 falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor ; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
30 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" suis|strong="H6440" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H6440" lèvres|strong="H8193"; comment|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" m|strong="H6440"'écouterait-il?
30 Então, disse Moisés perante o Senhor : Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.