Êxodo 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H6030", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Mais|strong="H3588" voici|strong="H2005", ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" croiront|strong="H3068" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" n'obéiront point|strong="H3808" à|strong="H3068" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" diront|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'est|strong="H3068" point|strong="H3808" apparu|strong="H7200".
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qu'as-tu|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027"? Il|strong="H3068" répondit: Une|strong="H3068" verge|strong="H4294".
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Et|strong="H4872" il|strong="H4872" dit|strong="H4872": Jette-la|strong="H6440" par|strong="H6440" terre|strong="H6440"; et|strong="H4872" il|strong="H4872" la|strong="H6440" jeta|strong="H7993" par|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H4872" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440" un|strong="H6440" serpent|strong="H5175"; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" s'enfuit|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Alors|strong="H7971" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027" et|strong="H3068" saisis-le|strong="H4872" par|strong="H3027" la|strong="H3068" queue|strong="H2180". Il|strong="H3068" étendit|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" le|strong="H3068" saisit|strong="H2388", et|strong="H3068" il|strong="H3068" redevint une|strong="H3068" verge|strong="H4294" dans|strong="H2388" sa|strong="H3068" main|strong="H3027".
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 C'est|strong="H3068" afin|strong="H4616", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" croient que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Isaac|strong="H3327", et|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" t'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200".
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" encore|strong="H5750": Mets|strong="H3068" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" dans|strong="H3068" ton|strong="H3068" sein|strong="H2436". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H3318" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" dans|strong="H3068" son|strong="H3027" sein|strong="H2436"; puis|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" retira|strong="H3318", et|strong="H3068", voici|strong="H2009", sa|strong="H3068" main|strong="H3027" était|strong="H3068" blanche de|strong="H3027" lèpre|strong="H6879" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" neige|strong="H7950".
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Puis Dieu|strong="H3027" dit|strong="H2009": Remets|strong="H7725" ta|strong="H7725" main|strong="H3027" dans|strong="H7725" ton|strong="H7725" sein|strong="H2436". Et|strong="H3318" il|strong="H3027" remit|strong="H7725" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" dans|strong="H7725" son|strong="H3027" sein|strong="H2436"; puis il|strong="H3027" la|strong="H3318" retira|strong="H3318" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sein|strong="H2436", et|strong="H3318" voici|strong="H2009", elle|strong="H3027" était|strong="H3318" redevenue|strong="H7725" comme|strong="H3318" son|strong="H3027" autre|strong="H3318" chair|strong="H1320".
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Et|strong="H8085" il|strong="H3808" arrivera, s'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" croient|strong="H3808" point|strong="H3808", et|strong="H8085" n'obéissent|strong="H8085" point|strong="H3808" à|strong="H1961" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" premier|strong="H7223" signe, qu'ils|strong="H1961" croiront|strong="H1961" à|strong="H1961" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" signe suivant.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Et|strong="H8085" s'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" croient|strong="H3808" pas|strong="H3808" même|strong="H1571" à|strong="H1961" ces|strong="H8085" deux|strong="H8147" signes|strong="H3947" et|strong="H8085" n'obéissent|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H1961" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", tu|strong="H3808" prendras|strong="H3947" de|strong="H6963" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" et|strong="H8085" la|strong="H8085" répandras|strong="H8210" sur|strong="H3947" la|strong="H8085" terre|strong="H8085", et|strong="H8085" l'eau|strong="H4325" que|strong="H8085" tu|strong="H3808" auras prise|strong="H3947" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975", deviendra|strong="H3808" du|strong="H4325" sang|strong="H1818" sur|strong="H3947" la|strong="H8085" terre|strong="H8085".
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Ah! Seigneur|strong="H1696", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" point|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H5650" qui|strong="H3068" ait|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" aisée, ni|strong="H3808" d'hier|strong="H8543", ni|strong="H3808" d'avant-hier, ni|strong="H3808" depuis|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" parles|strong="H1696" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650"; car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" et|strong="H3068" la|strong="H3068" langue|strong="H3956" pesantes.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" l'homme|strong="H3068"? Ou|strong="H6493" qui|strong="H3068" rend|strong="H7760" muet|strong="H7760", ou|strong="H6493" sourd|strong="H2795", ou|strong="H6493" voyant|strong="H6493", ou|strong="H6493" aveugle|strong="H5787"? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068"?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3212", va|strong="H3068" et|strong="H3212" je|strong="H3212" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" ta|strong="H1696" bouche|strong="H6310", et|strong="H3212" je|strong="H3212" t'enseignerai|strong="H3384" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" tu|strong="H3212" devras dire|strong="H1696".
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Et|strong="H3027" Moïse répondit: Ah! Seigneur|strong="H7971", envoie|strong="H7971" qui|strong="H3027" tu|strong="H3027" voudras|strong="H3027" envoyer|strong="H7971".
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" s'embrasa contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Aaron|strong="H4872", le|strong="H3068" Lévite|strong="H3881", n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H3045" frère|strong="H7200"? Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" parlera|strong="H1696" très|strong="H3068" bien|strong="H3045". Et|strong="H3068" même|strong="H1571", le|strong="H3068" voici|strong="H2009" qui|strong="H3068" sort|strong="H3318" à|strong="H3068" ta|strong="H7200" rencontre|strong="H7125", et|strong="H3068" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" te|strong="H3068" verra|strong="H7200", il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H7200" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tu|strong="H6213" lui|strong="H6213" parleras|strong="H1696" donc|strong="H7760", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" mettras|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" bouche|strong="H6310"; et|strong="H6213" je|strong="H1697" serai|strong="H1961" avec|strong="H6213" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310" et|strong="H6213" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" sienne, et|strong="H6213" je|strong="H1697" vous|strong="H1697" enseignerai|strong="H3384" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" devrez faire|strong="H6213".
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H5971" parlera|strong="H1696" pour|strong="H5971" toi|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; il|strong="H1931" sera|strong="H1961" ta|strong="H5971" bouche|strong="H6310", et|strong="H5971" tu|strong="H5971" lui|strong="H1931" seras|strong="H5971" Dieu|strong="H5971".
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Et|strong="H3027" tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" dans|strong="H6213" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" cette|strong="H6213" verge|strong="H4294", par|strong="H3027" laquelle|strong="H6213" tu|strong="H3027" feras|strong="H6213" les|strong="H6213" signes|strong="H6213".
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Alors|strong="H7200" Moïse|strong="H4872" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H4872" retourna|strong="H7725" vers|strong="H3212" Jéthro|strong="H3503" son|strong="H7725" beau-père|strong="H7200", et|strong="H4872" lui|strong="H4872" dit|strong="H4872": Que|strong="H7200" je|strong="H7725" m'en|strong="H3212" aille|strong="H3212", je|strong="H7725" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", et|strong="H4872" que|strong="H7200" je|strong="H7725" retourne|strong="H7725" vers|strong="H3212" mes|strong="H7200" frères|strong="H7200" qui|strong="H2416" sont|strong="H7200" en|strong="H3212" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3212" voir|strong="H7200" s'ils|strong="H3212" sont|strong="H7200" encore|strong="H5750" vivants|strong="H2416". Et|strong="H4872" Jéthro|strong="H3503" dit|strong="H4872" à|strong="H3212" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965"!
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Or, l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" Madian|strong="H4080": Va|strong="H3212", retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" en|strong="H3068" voulaient|strong="H1245" à|strong="H3068" ta|strong="H7725" vie|strong="H5315", sont|strong="H3068" morts|strong="H4191".
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Alors|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" sa|strong="H7725" femme|strong="H3947" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", les|strong="H3947" fit|strong="H4872" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" âne|strong="H2543", et|strong="H1121" retourna|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714". Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": En|strong="H6213" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" allant|strong="H3212" pour|strong="H6213" retourner|strong="H7725" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", considère|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" miracles|strong="H4159" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H7760" dans|strong="H6440" ta|strong="H6213" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" les|strong="H3068" feras|strong="H6213" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547"; mais j|strong="H3068"'endurcirai|strong="H2388" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissera|strong="H3068" point|strong="H3808" aller|strong="H7971" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Et|strong="H1121" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", mon|strong="H3068" premier-né|strong="H3068";
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Et|strong="H1121" je|strong="H1121" t'ai|strong="H7971" dit|strong="H1121": Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H7971" fils|strong="H1121", afin qu'il|strong="H2009" me|strong="H2009" serve|strong="H5647"; et|strong="H1121" tu|strong="H1121" as refusé|strong="H3985" de|strong="H1121" le|strong="H7971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971". Voici|strong="H2009", je|strong="H1121" vais faire|strong="H5647" mourir|strong="H2026" ton|strong="H7971" fils|strong="H1121", ton|strong="H7971" premier-né|strong="H1121".
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Or, il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" qu'en|strong="H3068" chemin|strong="H1870", dans|strong="H3068" l'hôtellerie, l'Éternel|strong="H3068" rencontra|strong="H6298" Moïse|strong="H3068", et|strong="H3068" chercha|strong="H1245" à|strong="H3068" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" mourir|strong="H4191".
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Et|strong="H1121" Séphora|strong="H6855" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" couteau de|strong="H1121" pierre|strong="H3947", et|strong="H1121" coupa|strong="H3772" le|strong="H3947" prépuce|strong="H6190" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H3947" jeta|strong="H5060" à|strong="H1121" ses|strong="H3947" pieds|strong="H7272", et|strong="H1121" dit|strong="H3588": Certes, tu|strong="H3588" m'es|strong="H3588" un|strong="H1121" époux|strong="H2860" de|strong="H1121" sang|strong="H1818"!
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Et|strong="H1818" l'Éternel le|strong="H4480" laissa|strong="H7503". Elle|strong="H4480" dit alors: Époux|strong="H2860" de|strong="H4480" sang|strong="H1818"! à|strong="H1818" cause|strong="H1818" de|strong="H4480" la|strong="H4480" circoncision|strong="H4139".
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Va|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" de|strong="H2022" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" désert|strong="H4057". Il|strong="H3068" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" et|strong="H3068" le|strong="H3068" rencontra|strong="H6298" à|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" baisa|strong="H5401".
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" avec|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prodiges qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H3068".
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Moïse|strong="H4872" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" avec|strong="H3212" Aaron|strong="H4872"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" assemblèrent|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" dit|strong="H1696" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H6213" les|strong="H3068" prodiges|strong="H6213" aux|strong="H1696" yeux|strong="H5869" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" crut; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" visité|strong="H6485" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" vu|strong="H7200" leur|strong="H3068" affliction|strong="H6040"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'inclinèrent|strong="H6915" et|strong="H1121" adorèrent.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.