Êxodo 34

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Taille-toi deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" premières|strong="H7223"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'écrirai|strong="H3789" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" tables|strong="H3871" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3871" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" premières|strong="H7223" tables|strong="H3871" que|strong="H1697" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brisées|strong="H7665".
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Et|strong="H5927" sois|strong="H1961" prêt|strong="H3559" au|strong="H5927" matin|strong="H1242"; et|strong="H5927" monte|strong="H5927", dès|strong="H7218" le|strong="H5927" matin|strong="H1242", sur|strong="H5921" le|strong="H5927" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514"; tiens-toi là|strong="H5921" devant moi|strong="H5921", sur|strong="H5921" le|strong="H5927" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022".
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Mais que|strong="H7200" personne|strong="H7200" ne|strong="H3808" monte|strong="H5927" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973", et|strong="H5927" même|strong="H1571" que|strong="H7200" personne|strong="H7200" ne|strong="H3808" paraisse|strong="H7200" sur|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022"; que|strong="H7200" ni|strong="H3808" brebis|strong="H6629", ni|strong="H3808" bœufs|strong="H1241" ne|strong="H3808" paissent|strong="H7462" même|strong="H1571" près|strong="H5973" de|strong="H2022" cette|strong="H7200" montagne|strong="H2022".
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Moïse|strong="H4872" donc|strong="H3027" tailla|strong="H6458" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" premières|strong="H7223", et|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bon|strong="H2022" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" monta|strong="H5927" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" prit|strong="H3947" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022".
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" dans|strong="H8034" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051", et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H3320" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" cria|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068".
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" cria|strong="H7121": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"! le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" miséricordieux|strong="H7349" et|strong="H3068" compatissant|strong="H2587", lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440", abondant en|strong="H3068" grâce|strong="H2617" et|strong="H3068" en|strong="H3068" fidélité|strong="H3068",
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Qui|strong="H1121" conserve|strong="H5341" sa|strong="H5921" grâce|strong="H2617" jusqu'à|strong="H1121" mille|strong="H1121" générations, qui|strong="H1121" pardonne|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771", le|strong="H1121" crime|strong="H5771" et|strong="H1121" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", mais ne|strong="H3808" tient|strong="H5352" point|strong="H3808" le|strong="H1121" coupable|strong="H2403" pour|strong="H5921" innocent|strong="H5352"; qui|strong="H1121" punit|strong="H6485" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H5921" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256".
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" s'inclina|strong="H6915" aussitôt|strong="H4116" vers|strong="H4116" la|strong="H7812" terre|strong="H7812" et|strong="H4872" se|strong="H4872" prosterna|strong="H7812";
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 Et|strong="H3212" il|strong="H1931" dit|strong="H5971": Seigneur|strong="H4672", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5971" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3212" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", que|strong="H3588" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H4672" marche|strong="H3212" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" nous|strong="H3212"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H4672" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" cou|strong="H6203" roide; et|strong="H3212" pardonne|strong="H5545" notre|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3212" notre|strong="H3588" péché|strong="H2403", et|strong="H3212" possède-nous comme|strong="H5869" ton|strong="H3588" héritage|strong="H5157".
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" répondit: Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" traite|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285". Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213", devant|strong="H5048" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971", des|strong="H3068" merveilles|strong="H6381" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H1471" point|strong="H3808" été|strong="H3068" faites|strong="H6213" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", ni|strong="H3808" chez|strong="H5971" aucune|strong="H6213" nation|strong="H1471"; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" duquel|strong="H7130" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" trouves, verra|strong="H7200" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068", sera|strong="H3068" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" terrible|strong="H3372".
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Prends garde|strong="H8104" à|strong="H6440" ce|strong="H6440" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H2005" chasser|strong="H1644" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440", les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", et|strong="H3117" les|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983".
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Garde-toi de|strong="H3427" traiter|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" dans|strong="H5921" lequel|strong="H5921" tu|strong="H5921" vas entrer|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H8104" soient|strong="H8104" en|strong="H3427" piège|strong="H4170" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" de|strong="H3427" toi|strong="H8104".
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" démolirez leurs|strong="H7665" autels|strong="H4196", vous|strong="H3588" briserez|strong="H7665" leurs|strong="H7665" statues|strong="H4676", et|strong="H7665" vous|strong="H3588" couperez leurs|strong="H7665" emblèmes d'Ashéra.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prosterneras|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" un|strong="H3068" autre|strong="H8034" dieu|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" nomme|strong="H8034" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067".
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 Garde-toi de|strong="H3427" traiter|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" que|strong="H1285" lorsqu'ils|strong="H3427" se prostitueront|strong="H2181" après|strong="H2181" leurs|strong="H2076" dieux|strong="H3772", et|strong="H3427" sacrifieront|strong="H2076" à|strong="H3427" leurs|strong="H2076" dieux|strong="H3772", quelqu'un|strong="H7121" ne t'invite|strong="H7121", et|strong="H3427" que|strong="H1285" tu ne manges de|strong="H3427" son|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077";
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 Et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H1121" prennes|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" filles|strong="H1323" pour|strong="H3947" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" que|strong="H1121" ses|strong="H3947" filles|strong="H1323", se|strong="H1121" prostituant|strong="H2181" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H1121", ne|strong="H1121" fassent aussi|strong="H1121" prostituer|strong="H2181" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H1121".
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" feras|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" dieu|strong="H6213" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541".
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Tu|strong="H3588" observeras|strong="H8104" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682". Tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3117" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" les|strong="H3318" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" te|strong="H3588" l'ai|strong="H3117" commandé|strong="H6680", à|strong="H6680" l'époque|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" des|strong="H3117" épis|strong="H3117"; car|strong="H3588" au|strong="H3318" mois|strong="H2320" des|strong="H3117" épis|strong="H3117" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" naît le|strong="H3605" premier est|strong="H3605" à|strong="H2142" moi, et|strong="H7716" tout|strong="H3605" ton|strong="H2142" bétail|strong="H4735" mâle, premier-né|strong="H3605" de|strong="H3605" taureau|strong="H7794" et|strong="H7716" de|strong="H3605" brebis|strong="H7716".
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Mais tu|strong="H7200" rachèteras|strong="H6299" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" agneau|strong="H7716" ou|strong="H3605" un|strong="H1121" chevreau le|strong="H6440" premier-né|strong="H3605" d|strong="H6440"'un|strong="H1121" âne|strong="H2543". Et|strong="H1121" si|strong="H3808" tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" rachètes|strong="H6299" pas|strong="H3808", tu|strong="H7200" lui|strong="H6440" rompras le|strong="H6440" cou. Tu|strong="H7200" rachèteras|strong="H6299" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1121" tes|strong="H7200" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" présentera|strong="H7200" point|strong="H3808" à|strong="H1121" vide|strong="H7387" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 Tu|strong="H3117" travailleras|strong="H5647" six|strong="H8337" jours|strong="H3117"; mais au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H3117" reposeras|strong="H7673"; tu|strong="H3117" te|strong="H3117" reposeras|strong="H7673", même|strong="H3117" au|strong="H3117" temps|strong="H3117" du|strong="H3117" labourage|strong="H2758" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson|strong="H7105".
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Tu|strong="H8141" célébreras|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" semaines|strong="H7620" au|strong="H6213" temps des|strong="H6213" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H6213" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" du|strong="H6213" froment|strong="H2406"; et|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" de|strong="H6213" la|strong="H6213" récolte|strong="H7105", à|strong="H6213" la|strong="H6213" fin|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'an|strong="H8141" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" vous|strong="H3068" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" déposséderai les|strong="H3068" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'étendrai|strong="H7337" tes|strong="H3068" frontières|strong="H1366"; et|strong="H3068" nul|strong="H3068" ne|strong="H3808" convoitera|strong="H2530" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440", lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" monteras|strong="H5927" pour|strong="H6440" te|strong="H3068" présenter|strong="H7200", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'an|strong="H8141", devant|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H7819" point|strong="H3808" avec|strong="H3808" du|strong="H5921" pain|strong="H1818" levé|strong="H2557" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H1242" sacrifice|strong="H2077"; et|strong="H5921" le|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fête|strong="H2282" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pâque|strong="H6453" ne|strong="H3808" passera point|strong="H3808" la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" jusqu'au|strong="H1818" matin|strong="H1242".
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" des|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" ta|strong="H1004" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H3068" point|strong="H3808" cuire|strong="H1310" le|strong="H3068" chevreau|strong="H1423" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068".
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Écris|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"; car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" suivant la|strong="H3068" teneur de|strong="H1697" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" traité|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H1285" Israël|strong="H3478".
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H3808" fut|strong="H3068" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" l'Éternel|strong="H3068" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3068" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" but|strong="H8354" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" tables|strong="H3871" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285", les|strong="H3068" dix|strong="H6235" paroles|strong="H1697".
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Or, lorsque|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H3027" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" Sinaï|strong="H5514", les|strong="H6440" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715" étant|strong="H4872" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", qui|strong="H3027" descendait|strong="H3381" de|strong="H3027" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H3027" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" était|strong="H1961" devenue|strong="H1961" rayonnante, pendant|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" parlait|strong="H1696" avec|strong="H1696" Dieu|strong="H3588".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Mais Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H1121" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" rayonnait|strong="H7160", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" craignirent|strong="H3372" d|strong="H6440"'approcher|strong="H5066" de|strong="H1121" lui|strong="H6440".
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Alors|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" les|strong="H7725" appela|strong="H7121", et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" principaux|strong="H5387" de|strong="H7725" l'assemblée|strong="H5712" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" lui|strong="H4872", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" parla|strong="H1696".
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" commanda|strong="H6680" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514".
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" de|strong="H6440" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" eux|strong="H6440"; et|strong="H4872" il|strong="H4872" mit|strong="H5414" un|strong="H5414" voile|strong="H4533" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" face|strong="H6440".
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Et|strong="H1121" quand|strong="H5704" Moïse|strong="H4872" entrait|strong="H4872" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3318" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" ôtait|strong="H5493" le|strong="H6440" voile|strong="H4533" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3068" sortît|strong="H3318"; puis|strong="H3068" il|strong="H3068" sortait|strong="H3318" et|strong="H1121" disait|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ce|strong="H3318" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" voyaient|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", la|strong="H6440" peau|strong="H5785" du|strong="H1121" visage|strong="H6440" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", rayonnait|strong="H7160"; et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" remettait|strong="H7725" le|strong="H6440" voile|strong="H4533" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" entrât, pour|strong="H6440" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" l|strong="H6440"'Éternel.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.