Êxodo 33

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3212", monte|strong="H5927" d'ici|strong="H2088", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" que|strong="H2088" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H5971" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", vers|strong="H3212" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H5971" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", en|strong="H5414" disant: Je|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233".
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Et|strong="H6440" j'enverrai|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440", les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983",
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Pour|strong="H5927" vous|strong="H3808" conduire vers|strong="H5927" ce|strong="H5927" pays|strong="H5971" où|strong="H3588" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" monterai|strong="H5927" point|strong="H3808" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" toi|strong="H7130", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" cou|strong="H6203" roide; de|strong="H5971" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" consume|strong="H3615" en|strong="H5971" chemin|strong="H1870".
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Quand|strong="H3808" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697" funeste, il|strong="H5971" mena deuil|strong="H5971", et|strong="H8085" personne|strong="H5971" ne|strong="H3808" mit|strong="H7896" ses|strong="H5921" ornements|strong="H5716" sur|strong="H5921" soi.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Car|strong="H4100" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3045" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" cou|strong="H6203" roide. Si|strong="H3045" je|strong="H3068" montais|strong="H5927" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" moment|strong="H7281" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" toi|strong="H3068", je|strong="H3068" te|strong="H3068" consumerais|strong="H3615"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100" ôte|strong="H3381" tes|strong="H6213" ornements|strong="H5716" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H1121" je|strong="H3068" verrai|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Ainsi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" dépouillèrent|strong="H5337" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" ornements|strong="H5716", depuis|strong="H3478" le|strong="H1121" mont|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" le|strong="H3068" tabernacle, et|strong="H3068" se|strong="H3068" le|strong="H3068" dressa|strong="H5186" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", loin|strong="H7368" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" le|strong="H3068" Tabernacle d'assignation|strong="H4150"; et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" cherchaient|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068", sortaient|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264".
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Et|strong="H4872" dès|strong="H3318" que|strong="H5704" Moïse|strong="H4872" sortait|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" tabernacle, tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" levait|strong="H6965", et|strong="H4872" chacun|strong="H5971" se|strong="H5971" tenait|strong="H5324" à|strong="H5704" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H1961" tente|strong="H1961" et|strong="H4872" suivait|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" des|strong="H3318" yeux|strong="H5027", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" entrât dans|strong="H5704" le|strong="H3318" tabernacle.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Et|strong="H4872" dès|strong="H1696" que|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" était|strong="H1961" entré|strong="H5973" dans|strong="H3381" le|strong="H1696" tabernacle, la|strong="H1696" colonne|strong="H5982" de|strong="H5982" nuée|strong="H6051" descendait|strong="H3381" et|strong="H4872" se|strong="H4872" tenait|strong="H5975" à|strong="H1696" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1696" tabernacle, et|strong="H4872" l'Éternel parlait|strong="H1696" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872".
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" alors|strong="H6965", voyant|strong="H7200" la|strong="H7200" colonne|strong="H5982" de|strong="H5971" nuée|strong="H6051" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" tenait|strong="H5975" à|strong="H7200" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" du|strong="H5971" tabernacle, se|strong="H5971" levait|strong="H6965", et|strong="H6965" chacun|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternait|strong="H7812" à|strong="H7200" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H7200" tente|strong="H7200".
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" parlait|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" parle|strong="H1696" avec|strong="H1696" son|strong="H6440" semblable|strong="H3808"; puis|strong="H3808" Moïse|strong="H4872" retournait|strong="H7725" au|strong="H3068" camp|strong="H4264"; mais son|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" Josué|strong="H3091", jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", ne|strong="H3808" quittait point|strong="H3808" le|strong="H6440" tabernacle.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Regarde|strong="H7200", tu|strong="H7200" me|strong="H3068" dis|strong="H3045": Fais|strong="H7971" monter|strong="H5927" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"! Et|strong="H3068" tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3045" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" connaître|strong="H3045" celui|strong="H5869" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" dois|strong="H1571" envoyer|strong="H7971" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068". Cependant|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H3045" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" connais|strong="H3045" par|strong="H3068" ton|strong="H3045" nom|strong="H8034", et|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H3045" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" mes|strong="H3045" yeux|strong="H5869".
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4672", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5971" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869", fais-moi|strong="H4994" connaître|strong="H3045" tes|strong="H3045" voies|strong="H1870"; que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5971" connaisse|strong="H3045", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" je|strong="H3588" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869"; considère|strong="H7200" aussi|strong="H5971" que|strong="H3588" cette|strong="H2088" nation|strong="H1471" est|strong="H5971" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Et|strong="H3212" l|strong="H6440"'Éternel dit|strong="H6440": Ma|strong="H6440" face|strong="H6440" ira|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H6440" te|strong="H6440" donnerai|strong="H6440" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Et|strong="H6440" Moïse lui|strong="H6440" dit|strong="H6440": Si|strong="H2088" ta|strong="H1980" face|strong="H6440" ne|strong="H6440" vient|strong="H5927", ne|strong="H6440" nous|strong="H6440" fais|strong="H6440" point|strong="H5927" monter|strong="H5927" d|strong="H6440"'ici|strong="H2088".
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Et|strong="H3212" à|strong="H3212" quoi|strong="H4100" connaîtra-t-on que|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3212" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869", moi|strong="H6440" et|strong="H3212" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971"? Ne|strong="H3808" sera-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" marcheras|strong="H3212" avec|strong="H5973" nous|strong="H6440"? Alors|strong="H3045", moi|strong="H6440" et|strong="H3212" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", nous|strong="H6440" serons|strong="H6440" distingués|strong="H6395" entre|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H1696"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" connais|strong="H3045" par|strong="H3068" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034".
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Et|strong="H7200" Moïse dit: Je|strong="H3068" te|strong="H7200" prie|strong="H4994", fais-moi|strong="H4994" voir|strong="H7200" ta|strong="H7200" gloire|strong="H3519"!
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" répondit: Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" passer|strong="H5674" toute|strong="H3605" ma|strong="H6440" bonté|strong="H2898" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440"; et|strong="H3068" je|strong="H6440" crierai|strong="H7121" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H6440" ferai|strong="H3068" grâce|strong="H2603" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" ferai|strong="H3068" grâce|strong="H2603", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H6440" qui|strong="H3068" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" compassion|strong="H7355".
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Et|strong="H6440" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200" ma|strong="H7200" face|strong="H6440"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" me|strong="H6440" voir|strong="H7200", et|strong="H6440" vivre|strong="H2425".
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" aussi|strong="H3068": Voici|strong="H2009" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" près|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H4725"; tu|strong="H3068" te|strong="H3068" tiendras|strong="H5324" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" rocher|strong="H6697";
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Et|strong="H5921" il|strong="H5674" arrivera|strong="H5674" que|strong="H5704" quand|strong="H5704" ma|strong="H7760" gloire|strong="H3519" passera|strong="H5674", je|strong="H5921" te|strong="H3519" mettrai|strong="H7760" dans|strong="H5921" le|strong="H5674" creux|strong="H3709" du|strong="H5921" rocher|strong="H6697", et|strong="H5921" je|strong="H5921" te|strong="H3519" couvrirai|strong="H5526" de|strong="H5921" ma|strong="H7760" main|strong="H3709" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H5704" j'aie passé|strong="H5674";
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" retirerai|strong="H5493" ma|strong="H7200" main|strong="H3709", et|strong="H6440" tu|strong="H7200" me|strong="H6440" verras|strong="H7200" par-derrière; mais ma|strong="H7200" face|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H7200" voit|strong="H7200" point|strong="H3808".
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.