Êxodo 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Mais|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" tardait|strong="H4872" à|strong="H6213" descendre|strong="H3381" de|strong="H6440" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022", s'assembla|strong="H6950" vers|strong="H3212" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" lui|strong="H6440" dit|strong="H4872": Viens|strong="H3212", fais-nous des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" qui|strong="H5971" marchent|strong="H3212" devant|strong="H6440" nous|strong="H6213"; car|strong="H3588" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", cet|strong="H2088" homme|strong="H6440" qui|strong="H5971" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" lui|strong="H6440" est|strong="H5971" arrivé|strong="H1961".
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" leur|strong="H1121" répondit: En-levez les|strong="H1121" anneaux|strong="H5141" d'or|strong="H2091" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" aux|strong="H1323" oreilles|strong="H2091" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" femmes|strong="H1121", de|strong="H1121" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" apportez-les-moi.
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Et|strong="H5971" tous|strong="H3605" enlevèrent les|strong="H3605" anneaux|strong="H5141" d'or|strong="H2091" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" à|strong="H5971" leurs|strong="H2091" oreilles|strong="H2091"; et|strong="H5971" ils|strong="H5971" les|strong="H3605" apportèrent|strong="H2091" à|strong="H5971" Aaron,
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Qui|strong="H3478" les|strong="H6213" prit|strong="H3947" de|strong="H3027" leur|strong="H3947" main|strong="H3027", les|strong="H6213" travailla au|strong="H6213" ciseau, et|strong="H3478" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" de|strong="H3027" fonte|strong="H4541". Alors|strong="H3947" ils|strong="H3478" dirent: Voici tes|strong="H6213" dieux|strong="H6213", ô Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" t'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H3027" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714".
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Aaron|strong="H3068", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068". Puis|strong="H3068", Aaron|strong="H3068" cria|strong="H7121" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Demain|strong="H4279" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" fête|strong="H2282" en|strong="H3068" l|strong="H6440"'honneur de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"!
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Ils|strong="H5971" se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H3427" de|strong="H3427" bon|strong="H5971" matin|strong="H7925", le|strong="H5927" lendemain|strong="H4283", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" offrirent|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" présentèrent des|strong="H5927" sacrifices de|strong="H3427" prospérité|strong="H8002", et|strong="H6965" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H6965" manger|strong="H6965" et|strong="H6965" boire|strong="H8354"; puis ils|strong="H5971" se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H6965" se|strong="H5971" divertir|strong="H6711".
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Alors|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3212", descends|strong="H3381", car|strong="H3588" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", s'est|strong="H3068" corrompu|strong="H7843";
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" bientôt détournés|strong="H5493" de|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" que|strong="H4714" je|strong="H3478" leur|strong="H3478" avais|strong="H6213" prescrite|strong="H6680"; ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541", se|strong="H3478" sont|strong="H3478" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3478", lui|strong="H3478" ont|strong="H3478" sacrifié|strong="H2076", et|strong="H3478" ont|strong="H3478" dit|strong="H3478": Voici tes|strong="H6213" dieux|strong="H6213", ô Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" t'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714".
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" regardé|strong="H7200" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H3068" cou|strong="H6203" roide.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Or maintenant|strong="H6258", laisse-moi faire|strong="H6213"; que|strong="H1471" ma|strong="H6213" colère|strong="H2734" s'enflamme|strong="H2734" contre|strong="H2734" eux|strong="H6213", et|strong="H1419" que|strong="H1471" je|strong="H1419" les|strong="H6213" consume|strong="H3615"; mais je|strong="H1419" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" toi|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Alors|strong="H3318" Moïse|strong="H4872" supplia l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100", ô Éternel|strong="H3068"! ta|strong="H3027" colère|strong="H2734" s'enflammerait-elle contre|strong="H3068" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", que|strong="H6440" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" avec|strong="H5971" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H3068" par|strong="H3027" une|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389"?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4713" diraient-ils: Il|strong="H5971" les|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H7451" sortir|strong="H3318" pour|strong="H3318" leur|strong="H6440" malheur|strong="H7451", pour|strong="H3318" les|strong="H6440" tuer|strong="H2026" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3318" pour|strong="H3318" les|strong="H6440" consumer|strong="H3615" de|strong="H6440" dessus|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"? Reviens|strong="H7725" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H6440" ta|strong="H5921" colère|strong="H2740", et|strong="H3318" te|strong="H6440" repens|strong="H5162" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H6440" tu|strong="H7725" veux|strong="H7725" faire|strong="H5971" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Souviens-toi d'Abraham|strong="H5414", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", auxquels tu|strong="H5414" as|strong="H3478" juré|strong="H7650" par|strong="H5414" toi-même|strong="H1696", en|strong="H5414" leur|strong="H5414" disant: Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" votre|strong="H5414" postérité|strong="H2233" comme|strong="H5414" les|strong="H5414" étoiles|strong="H3556" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H3478" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" votre|strong="H5414" postérité|strong="H2233" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3478" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" parlé|strong="H1696", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" le|strong="H5414" posséderont|strong="H5157" à|strong="H5414" jamais|strong="H5769".
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentit|strong="H5162" du|strong="H5971" mal|strong="H7451" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" qu'il|strong="H3068" ferait|strong="H6213" à|strong="H3068" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Alors|strong="H3381" Moïse|strong="H4872" retourna|strong="H6437" et|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H3027" la|strong="H3027" montagne|strong="H2022", les|strong="H3027" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" du|strong="H3027" Témoignage|strong="H5715" en|strong="H3381" sa|strong="H3027" main|strong="H3027", les|strong="H3027" tables|strong="H3871" écrites|strong="H3789" des|strong="H3027" deux|strong="H8147" côtés|strong="H3027"; elles|strong="H2022" étaient|strong="H3027" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3027" l'une|strong="H3027" et|strong="H4872" l'autre|strong="H2088" face|strong="H6437".
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" tables|strong="H3871" étaient|strong="H1992" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H5921" Dieu|strong="H5921"; l'écriture|strong="H4385" aussi|strong="H1992" était|strong="H5921" l'écriture|strong="H4385" de|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", gravée|strong="H2801" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" tables|strong="H3871".
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Or Josué|strong="H3091" entendit|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" poussait|strong="H5971" des|strong="H6963" cris|strong="H6963", et|strong="H4872" il|strong="H5971" dit|strong="H6963" à|strong="H5971" Moïse|strong="H4872": Il|strong="H5971" y|strong="H5971" a|strong="H3068" un|strong="H5971" bruit|strong="H6963" de|strong="H5971" bataille|strong="H4421" dans|strong="H6963" le|strong="H8085" camp|strong="H4264".
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Et|strong="H6030" Moïse dit|strong="H6030": Ce|strong="H8085" n'est|strong="H6963" ni|strong="H6030" un|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" victoire, ni|strong="H6030" un|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" défaite; j'entends|strong="H8085" un|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" chants|strong="H6963".
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Et|strong="H4872" lorsqu'il|strong="H4872" fut|strong="H1961" près|strong="H3027" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", il|strong="H4872" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" veau|strong="H5695" et|strong="H4872" les|strong="H7200" danses|strong="H4246". Alors|strong="H7200" la|strong="H7200" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H4872" il|strong="H4872" jeta|strong="H7993" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" les|strong="H7200" tables|strong="H3871", et|strong="H4872" les|strong="H7200" brisa|strong="H7665" au|strong="H3027" pied|strong="H8478" de|strong="H3027" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022".
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Puis, il|strong="H3478" prit|strong="H3947" le|strong="H6440" veau|strong="H5695" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213", le|strong="H6440" brûla|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313", et|strong="H1121" le|strong="H6440" broya jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3478" fût|strong="H1121" réduit|strong="H4325" en|strong="H6213" poudre|strong="H1854", qu'il|strong="H3478" répandit|strong="H3947" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325", et|strong="H1121" il|strong="H3478" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" boire|strong="H8248" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H6213" Aaron|strong="H4872": Que|strong="H3588" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" attiré sur|strong="H5921" lui|strong="H5971" un|strong="H6213" si|strong="H3588" grand|strong="H1419" péché|strong="H2401"?
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Et|strong="H5971" Aaron|strong="H1931" répondit: Que|strong="H3588" la|strong="H3045" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045" ne|strong="H5971" s'enflamme|strong="H2734" point|strong="H3045"; tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" est|strong="H1931" porté|strong="H7451" au|strong="H5971" mal|strong="H7451";
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Ils|strong="H1961" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" dit|strong="H4872": Fais-nous des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" qui|strong="H3045" marchent|strong="H3212" devant|strong="H6440" nous|strong="H6213"; car|strong="H3588" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", cet|strong="H2088" homme|strong="H6440" qui|strong="H3045" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" ce|strong="H6213" qui|strong="H3045" lui|strong="H6440" est|strong="H1961" arrivé|strong="H1961".
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Alors|strong="H3318" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" dit|strong="H5414": Que|strong="H2088" ceux|strong="H3318" qui|strong="H4310" ont|strong="H5414" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091" s'en|strong="H5414" dépouillent|strong="H6561"; et|strong="H3318" ils|strong="H3318" me|strong="H5414" l'ont|strong="H5414" donné|strong="H5414", et|strong="H3318" je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" jeté|strong="H7993" au|strong="H5414" feu|strong="H5414", et|strong="H3318" il|strong="H2088" en|strong="H5414" est|strong="H3318" sorti|strong="H3318" ce|strong="H5414" veau|strong="H5695".
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Or, Moïse|strong="H4872" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" était|strong="H5971" sans|strong="H5971" frein|strong="H6544"; car|strong="H3588" Aaron|strong="H4872" l|strong="H5971"'avait|strong="H4872" laissé|strong="H5971" sans|strong="H5971" frein|strong="H6544", objet|strong="H1931" d'opprobre|strong="H8103" parmi|strong="H5971" leurs|strong="H7200" ennemis|strong="H6965".
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" du|strong="H1121" camp|strong="H4264", et|strong="H1121" dit|strong="H3068": A|strong="H3068" moi|strong="H1121" quiconque|strong="H4310" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" s'assemblèrent|strong="H1121" vers|strong="H4264" lui|strong="H3068".
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Que|strong="H3068" chacun|strong="H3068" de|strong="H8179" vous|strong="H3068" mette|strong="H7760" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" au|strong="H3068" côté|strong="H3409". Passez|strong="H5674" et|strong="H3068" repassez, de|strong="H8179" porte|strong="H8179" en|strong="H3068" porte|strong="H8179", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" camp|strong="H4264"; et|strong="H3068" tuez|strong="H2026" chacun|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H2026", chacun|strong="H3068" son|strong="H3068" ami|strong="H7453", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" son|strong="H3068" voisin|strong="H7453".
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" firent|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" y|strong="H5971" eut|strong="H4872" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931" environ|strong="H4872" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H1121" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" périrent|strong="H5307".
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Or Moïse|strong="H4872" avait|strong="H3068" dit|strong="H5414": Consacrez|strong="H4390" aujourd'hui|strong="H3117" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", chacun|strong="H3117" de|strong="H1121" vous|strong="H3068", même|strong="H3588" au|strong="H5414" prix|strong="H5414" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" ou|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H5414" frère|strong="H3117", pour|strong="H5414" attirer|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293".
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" commis|strong="H2398" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398"; mais maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" vers|strong="H5927" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; peut-être obtiendrai-je le|strong="H3068" pardon|strong="H3722" de|strong="H5971" votre|strong="H1961" péché|strong="H2398".
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Moïse|strong="H4872" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3068" vers|strong="H7725" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Hélas! ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398", en|strong="H6213" se|strong="H3068" faisant|strong="H6213" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" d'or|strong="H2091";
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Mais maintenant|strong="H6258", pardonne|strong="H5375" leur|strong="H5375" péché|strong="H2403"! Sinon, efface-moi de|strong="H2403" ton|strong="H5375" livre|strong="H5612" que|strong="H2403" tu|strong="H6258" as|strong="H5375" écrit|strong="H3789".
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H3068" l'effacerai|strong="H4229" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" livre|strong="H5612".
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", va|strong="H3068", conduis|strong="H5148" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" dit|strong="H1696". Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" ira|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; mais, au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'exercerai la|strong="H6440" punition, je|strong="H3117" punirai|strong="H6485" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" leur|strong="H6440" péché|strong="H2403".
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Ainsi|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5062" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", parce qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" l|strong="H5971"'auteur|strong="H6213" du|strong="H5971" veau|strong="H5695" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Aaron|strong="H3068".
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.