Êxodo 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, un|strong="H3947" homme|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Lévi|strong="H3878" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Lévi|strong="H3878".
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Et|strong="H1121" cette|strong="H7200" femme|strong="H3205" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H1121" beau|strong="H2896", elle|strong="H3588" le|strong="H7200" cacha|strong="H6845" trois|strong="H7969" mois|strong="H3391".
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Mais, ne|strong="H3808" pouvant|strong="H3201" le|strong="H3947" tenir caché plus|strong="H5750" longtemps|strong="H5750", elle|strong="H3808" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" coffret de|strong="H5921" joncs|strong="H1573", et|strong="H5921" l'enduisit|strong="H2560" de|strong="H5921" bitume|strong="H2564" et|strong="H5921" de|strong="H5921" poix|strong="H2203"; ensuite|strong="H3947" elle|strong="H3808" y|strong="H3201" mit|strong="H7760" l'enfant|strong="H3206", et|strong="H5921" le|strong="H3947" posa|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H3947" roseaux|strong="H5488" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" rive du|strong="H3947" fleuve|strong="H2975".
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Et|strong="H6213" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213" se|strong="H3045" tint|strong="H3320" là|strong="H6213", à|strong="H6213" distance|strong="H7350", pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" ce|strong="H6213" qui|strong="H3045" lui|strong="H6213" arriverait|strong="H6213".
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Or, la|strong="H7200" fille|strong="H1323" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" descendit|strong="H3381" au|strong="H3027" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3947" se|strong="H3027" baigner|strong="H7364"; et|strong="H3027" ses|strong="H5921" femmes|strong="H3947" se|strong="H3027" promenaient sur|strong="H5921" le|strong="H7200" bord|strong="H3027" du|strong="H3027" fleuve|strong="H2975"; et|strong="H3027" elle|strong="H3027" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" coffret au|strong="H3027" milieu|strong="H8432" des|strong="H3027" roseaux|strong="H5488", et|strong="H3027" envoya|strong="H7971" sa|strong="H7200" servante|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H7200" prendre|strong="H3947".
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Et|strong="H7200" elle|strong="H5921" l'ouvrit|strong="H6605" et|strong="H7200" vit|strong="H7200" l'enfant|strong="H5288"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", c'était|strong="H5288" un|strong="H7200" petit|strong="H7200" garçon|strong="H5288", qui|strong="H5288" pleurait|strong="H1058". Elle|strong="H5921" en|strong="H7200" fut|strong="H2009" touchée de|strong="H5921" compassion|strong="H2550", et|strong="H7200" dit|strong="H5288": C'est|strong="H3206" un|strong="H7200" des|strong="H5921" enfants|strong="H3206" des|strong="H5921" Hébreux|strong="H5680".
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Alors|strong="H3212" la|strong="H7121" sœur|strong="H7121" de|strong="H1323" l'enfant|strong="H3206" dit|strong="H6547" à|strong="H3212" la|strong="H7121" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Pharaon|strong="H6547": Irai-je t'appeler|strong="H7121" une|strong="H7121" nourrice|strong="H3243" d'entre|strong="H3212" les|strong="H7121" femmes|strong="H3212" des|strong="H1323" Hébreux|strong="H5680", et|strong="H3212" elle|strong="H3212" t'allaitera|strong="H3243" cet|strong="H3212" enfant|strong="H3206"?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Et|strong="H3212" la|strong="H7121" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6547" répondit|strong="H6547": Va|strong="H3212". Et|strong="H3212" la|strong="H7121" jeune|strong="H3212" fille|strong="H1323" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" appela|strong="H7121" la|strong="H7121" mère|strong="H7121" de|strong="H1323" l'enfant|strong="H3206".
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 La|strong="H5414" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H2088" dit|strong="H5414": Emporte|strong="H3212" cet|strong="H2088" enfant|strong="H3206" et|strong="H3212" allaite-le-moi, et|strong="H3212" je|strong="H5414" te|strong="H3212" donnerai|strong="H5414" ton|strong="H5414" salaire|strong="H7939". Et|strong="H3212" la|strong="H5414" femme|strong="H1323" prit|strong="H3947" l'enfant|strong="H3206", et|strong="H3212" l'allaita|strong="H3243".
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" l'enfant|strong="H3206" eut|strong="H4872" grandi|strong="H1431", elle|strong="H3588" l'amena à|strong="H1121" la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H1121" l'adopta pour|strong="H3588" son|strong="H7121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" (sauvé des|strong="H1121" eaux|strong="H4325"), parce que|strong="H3588", dit-elle, je|strong="H3588" l'ai|strong="H4872" retiré|strong="H4871" des|strong="H1121" eaux|strong="H4325".
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Or il|strong="H3117" arriva, en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, lorsque|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H1961" devenu|strong="H1961" grand|strong="H1431", qu'il|strong="H3117" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", et|strong="H3117" vit|strong="H7200" leurs|strong="H3117" durs travaux|strong="H5450". Il|strong="H3117" vit|strong="H7200" aussi|strong="H3117" un|strong="H3117" Égyptien|strong="H4713" qui|strong="H1992" frappait|strong="H5221" un|strong="H3117" Hébreu|strong="H5680" d|strong="H1992"'entre|strong="H1961" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200";
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Alors|strong="H7200" il|strong="H3588" regarda|strong="H7200" çà et|strong="H7200" là|strong="H7200", et|strong="H7200" voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H4713" avait|strong="H7200" personne|strong="H7200", il|strong="H3588" tua|strong="H5221" l'Égyptien|strong="H4713", et|strong="H7200" le|strong="H7200" cacha|strong="H2934" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" sable|strong="H2344".
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" sortit|strong="H3318" le|strong="H3318" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" voici|strong="H2009", deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" hébreux|strong="H5680" se|strong="H3117" querellaient|strong="H5327", et|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H3117" à|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" avait|strong="H3117" tort|strong="H7563": Pourquoi|strong="H4100" frappes-tu|strong="H4100" ton|strong="H3117" prochain|strong="H7453"?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Mais il|strong="H4872" répondit|strong="H1697": Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" établi|strong="H7760" prince|strong="H8269" et|strong="H4872" juge|strong="H8199" sur|strong="H5921" nous|strong="H4713"? Est-ce|strong="H4310" que|strong="H1697" tu|strong="H3045" veux me|strong="H4310" tuer|strong="H2026", comme|strong="H7760" tu|strong="H3045" as|strong="H3045" tué|strong="H2026" l'Égyptien|strong="H4713"? Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" craignit|strong="H3372", et|strong="H4872" il|strong="H4872" dit|strong="H1697": Certainement, le|strong="H3045" fait|strong="H7760" est|strong="H1697" connu|strong="H3045".
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Or, Pharaon|strong="H6547", ayant|strong="H5921" appris|strong="H8085" ce|strong="H1697" fait|strong="H1697", chercha|strong="H1245" à|strong="H3427" faire|strong="H1697" mourir|strong="H2026" Moïse|strong="H4872". Mais Moïse|strong="H4872" s'enfuit|strong="H1272" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H4872" s'arrêta|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Madian|strong="H4080", et|strong="H4872" il|strong="H4872" s'assit|strong="H3427" auprès|strong="H5921" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" puits|strong="H6440".
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Or, le|strong="H4390" sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1323" Madian|strong="H4080" avait|strong="H3548" sept|strong="H7651" filles|strong="H1323", qui|strong="H3548" vinrent|strong="H6629" puiser|strong="H1802" de|strong="H1323" l'eau et|strong="H3548" remplir|strong="H4390" les|strong="H3548" auges|strong="H7298", pour|strong="H1323" abreuver|strong="H8248" le|strong="H4390" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1323" leur|strong="H4390" père.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mais les|strong="H6965" bergers|strong="H7462" vinrent|strong="H4872", et|strong="H4872" les|strong="H6965" chassèrent|strong="H1644". Alors|strong="H6965" Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" leva|strong="H6965" et|strong="H4872" les|strong="H6965" secourut, et|strong="H4872" abreuva|strong="H8248" leur|strong="H4872" troupeau|strong="H6629".
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Et|strong="H3117" quand|strong="H3117" elles|strong="H3117" furent|strong="H3117" revenues chez Réuël|strong="H7467" leur|strong="H3117" père|strong="H3117", il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3117": Pourquoi|strong="H4069" êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui|strong="H3117"?
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Elles|strong="H6629" répondirent|strong="H7462": Un|strong="H3027" homme|strong="H3027" égyptien|strong="H4713" nous|strong="H3027" a|strong="H3068" délivrées|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" bergers|strong="H7462", et|strong="H3027" même|strong="H1571" il|strong="H3027" nous|strong="H3027" a|strong="H3068" puisé|strong="H1802" de|strong="H3027" l'eau abondamment, et|strong="H3027" a|strong="H3068" abreuvé|strong="H8248" le|strong="H3027" troupeau|strong="H6629".
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Alors il|strong="H2088" dit|strong="H2088" à|strong="H7121" ses|strong="H7121" filles|strong="H1323": Et|strong="H3899" où est-il? Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" laissé|strong="H5800" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088"? Appelez-le, et|strong="H3899" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" mange du|strong="H7121" pain|strong="H3899".
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" consentit à|strong="H5414" demeurer|strong="H3427" avec|strong="H3427" cet|strong="H5414" homme|strong="H5414", qui|strong="H1323" donna|strong="H5414" Séphora|strong="H6855", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", à|strong="H5414" Moïse|strong="H4872".
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Et|strong="H1121" elle|strong="H3588" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Guershom (étranger|strong="H1616" là|strong="H1121"), car|strong="H3588", dit-il, j'ai|strong="H3205" séjourné dans|strong="H8034" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" étranger|strong="H1616".
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Or, il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", longtemps|strong="H7227" après|strong="H4480", que|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" mourut|strong="H4191"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" gémissaient à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" servitude|strong="H5656", crièrent|strong="H2199", et|strong="H1121" le|strong="H3117" cri|strong="H7775" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" servitude|strong="H5656" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H4428".
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Et|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" entendit|strong="H8085" leurs|strong="H8085" gémissements|strong="H5009"; et|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" se|strong="H3290" souvint|strong="H2142" de|strong="H1285" son|strong="H8085" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abraham, avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", et|strong="H8085" avec|strong="H1285" Jacob|strong="H3290".
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" regarda|strong="H7200" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" connut|strong="H3045" leur|strong="H7200" état|strong="H3478".
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.