Êxodo 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et|strong="H1121" voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H1121" leur|strong="H3947" feras|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" consacrer|strong="H6942", pour|strong="H6213" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" exercent devant|strong="H1697" moi|strong="H1121" la|strong="H6213" sacrificature. Prends|strong="H3947" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499", et|strong="H1121" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549",
1 Isto é o que lhes hás de fazer, para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho, e dois carneiros sem mácula,
2 Et|strong="H6213" des|strong="H6213" pains|strong="H3899" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", et|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H2471" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682" pétris|strong="H1101" à|strong="H6213" l'huile|strong="H8081", et|strong="H6213" des|strong="H6213" beignets sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", oints d'huile|strong="H8081"; tu|strong="H6213" les|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" fine farine|strong="H5560" de|strong="H6213" froment|strong="H2406".
2 e pão asmo, e bolos asmos amassados com azeite, e coscorões asmos untados com azeite; com flor de farinha de trigo os farás.
3 Tu|strong="H5414" les|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" une|strong="H5414" corbeille|strong="H5536", et|strong="H5921" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" présenteras|strong="H7126" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" corbeille|strong="H5536"; tu|strong="H5414" présenteras|strong="H7126" aussi|strong="H7126" le|strong="H5414" jeune|strong="H6499" taureau|strong="H6499" et|strong="H5921" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147".
3 E os porás num cesto e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.
4 Alors|strong="H1121" tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" approcher|strong="H7126" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" laveras|strong="H7364" avec|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
4 Então, farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água;
5 Puis tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3847", et|strong="H3947" tu|strong="H3947" revêtiras|strong="H3847" Aaron|strong="H3947" de|strong="H3847" la|strong="H3947" tunique|strong="H3801", de|strong="H3847" la|strong="H3947" robe|strong="H4598" de|strong="H3847" l'éphod, de|strong="H3847" l'éphod et|strong="H3947" du|strong="H3947" pectoral|strong="H2833", et|strong="H3947" tu|strong="H3947" le|strong="H3947" ceindras de|strong="H3847" la|strong="H3947" ceinture|strong="H2805" de|strong="H3847" l'éphod.
5 depois, tomarás as vestes e vestirás a Arão da túnica, e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral; e o cingirás com o cinto de obra de artífice do éfode.
6 Et|strong="H5921" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" tiare|strong="H4701" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218", et|strong="H5921" tu|strong="H5414" placeras|strong="H5414" la|strong="H5414" couronne|strong="H5145" de|strong="H7218" sainteté|strong="H6944" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tiare|strong="H4701".
6 E a mitra porás sobre a sua cabeça; a coroa da santidade porás sobre a mitra;
7 Et|strong="H5921" tu|strong="H8081" prendras|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" de|strong="H7218" l'onction|strong="H4888"; tu|strong="H8081" la|strong="H5921" répandras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218", et|strong="H5921" tu|strong="H8081" l'oindras|strong="H4886".
7 e tomarás o azeite da unção e o derramarás sobre a sua cabeça; assim, o ungirás.
8 Tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" approcher|strong="H7126" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" revêtiras|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801".
8 Depois, farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
9 Et|strong="H1121" tu|strong="H3027" ceindras de|strong="H1121" ceintures Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3027" leur|strong="H1961" attacheras|strong="H2280" des|strong="H1121" mitres, et|strong="H1121" la|strong="H1121" sacrificature leur|strong="H1961" appartiendra|strong="H1961" par|strong="H3027" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769". C'est|strong="H1961" ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3027" installeras Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121".
9 e os cingirás com o cinto, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e sagrarás a Arão e a seus filhos.
10 Ensuite tu|strong="H3027" feras|strong="H7126" approcher|strong="H7126" le|strong="H6440" jeune|strong="H1121" taureau|strong="H6499" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" appuieront leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" de|strong="H1121" ce|strong="H6440" taureau|strong="H6499".
10 E farás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;
11 Et|strong="H3068" tu|strong="H6440" égorgeras|strong="H7819" le|strong="H6440" taureau|strong="H6499" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
11 e degolarás o novilho perante o Senhor , à porta da tenda da congregação.
12 Puis tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" du|strong="H5414" sang|strong="H1818" du|strong="H5414" taureau|strong="H6499", et|strong="H5921" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" avec|strong="H3947" ton|strong="H5414" doigt|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196"; et|strong="H5921" tu|strong="H5414" répandras|strong="H8210" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196".
12 Depois, tomarás do sangue do novilho, e o porás com o teu dedo sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.
13 Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" aussi|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" couvre|strong="H3680" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" et|strong="H5921" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" est|strong="H3605" dessus|strong="H5921", et|strong="H5921" tu|strong="H3947" les|strong="H3947" feras|strong="H3947" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
13 Também tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, e o redenho de sobre o fígado, e ambos os rins, e a gordura que houver neles e queimá-los-ás sobre o altar;
14 Mais tu|strong="H4264" brûleras|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" la|strong="H1931" chair|strong="H1320" du|strong="H2351" taureau|strong="H6499", sa|strong="H8313" peau|strong="H5785" et|strong="H6499" ses|strong="H6499" excréments|strong="H6569", hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H2403" sacrifice|strong="H1320" pour|strong="H1320" le|strong="H1320" péché|strong="H2403".
14 mas a carne do novilho, e a sua pele, e o seu esterco queimarás com fogo fora do arraial; sacrifício por pecado é.
15 Tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" aussi|strong="H1121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" béliers, et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuieront leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
15 Depois, tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro,
16 Et|strong="H5921" tu|strong="H3947" égorgeras|strong="H7819" le|strong="H3947" bélier|strong="H3947", et|strong="H5921" tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" son|strong="H3947" sang|strong="H1818", et|strong="H5921" tu|strong="H3947" le|strong="H3947" répandras|strong="H2236" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
16 e degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
17 Puis tu|strong="H5414" couperas|strong="H5408" le|strong="H5414" bélier|strong="H5414" en|strong="H5414" morceaux|strong="H5409", et|strong="H5921" tu|strong="H5414" laveras|strong="H7364" ses|strong="H5414" entrailles|strong="H7130" et|strong="H5921" ses|strong="H5414" jambes|strong="H3767", et|strong="H5921" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" ses|strong="H5414" morceaux|strong="H5409" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218";
17 e partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.
18 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" feras|strong="H3068" fumer tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bélier|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
18 Assim, queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor , cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor .
19 Puis tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" le|strong="H3947" second|strong="H8145" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuieront leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121",
19 Depois, tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro;
20 Et|strong="H1121" tu|strong="H3027" égorgeras|strong="H7819" le|strong="H5414" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" de|strong="H1121" son|strong="H5414" sang|strong="H1818"; tu|strong="H3027" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H1121" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" d'Aaron|strong="H1121", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H1121" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H1121" leur|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", et|strong="H1121" tu|strong="H3027" répandras|strong="H2236" le|strong="H5414" reste|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
20 e degolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito; e o resto do sangue espalharás sobre o altar ao redor.
21 Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" prendras|strong="H3947" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" qui|strong="H1121" sera|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" de|strong="H1121" l'onction|strong="H4888", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H3947" feras|strong="H3947" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H1931". Ainsi|strong="H1121" il|strong="H1931" sera|strong="H1818" consacré|strong="H6942", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H1931".
21 Então, tomarás do sangue que estará sobre o altar e do azeite da unção e os espargirás sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
22 Tu|strong="H3588" prendras|strong="H3947" aussi|strong="H3947" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" du|strong="H3947" bélier|strong="H3947", la|strong="H5921" queue|strong="H3680", la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H1931" couvre|strong="H3680" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" membrane qui|strong="H1931" recouvre le|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629", la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" dessus|strong="H5921", et|strong="H5921" la|strong="H5921" jambe droite|strong="H3225", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3947" bélier|strong="H3947" d'installation.
22 Depois, tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre as entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins com a gordura que houver neles, e o ombro direito, porque é carneiro das consagrações;
23 Tu|strong="H6440" prendras|strong="H6440" aussi|strong="H3068" une|strong="H3068" miche de|strong="H6440" pain|strong="H3899", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" un|strong="H3068" beignet, de|strong="H6440" la|strong="H6440" corbeille|strong="H5536" des|strong="H3068" pains|strong="H3899" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 e uma fogaça de pão, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão do cesto dos pães asmos que estiverem diante do Senhor .
24 Et|strong="H1121" tu|strong="H6440" mettras|strong="H7760" toutes|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" paumes|strong="H3709" des|strong="H3068" mains|strong="H3709" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" paumes|strong="H3709" des|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H6440" les|strong="H3068" agiteras|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
24 E tudo porás nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e com movimento o moverás perante o Senhor .
25 Puis|strong="H3068" tu|strong="H3027" les|strong="H3068" prendras|strong="H3947" de|strong="H3027" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" les|strong="H3068" feras|strong="H3068" fumer sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", en|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3027" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
25 Depois, o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante o Senhor ; oferta queimada ao Senhor é.
26 Tu|strong="H6440" prendras|strong="H3947" aussi|strong="H3068" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" du|strong="H6440" bélier|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'installation, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" pour|strong="H3947" Aaron|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" l|strong="H6440"'agiteras|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" ta|strong="H3947" part|strong="H6440".
26 E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que é de Arão, e com movimento o moverás perante o Senhor ; e isto será a tua porção.
27 Tu|strong="H1121" consacreras|strong="H6942" donc la|strong="H1121" poitrine|strong="H2373" de|strong="H1121" l'offrande|strong="H8641" agitée|strong="H8573", et|strong="H1121" la|strong="H1121" jambe de|strong="H1121" l'offrande|strong="H8641" élevée|strong="H7311", tout|strong="H1121" ce|strong="H1121" qui|strong="H1121" aura été|strong="H1121" agité|strong="H8573" et|strong="H1121" ce|strong="H1121" qui|strong="H1121" aura été|strong="H1121" élevé|strong="H7311" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" l'installation, de|strong="H1121" ce|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" pour|strong="H7311" Aaron|strong="H1121", et|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" pour|strong="H7311" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 E santificarás o peito do movimento e o ombro da oferta alçada, que foram movidos e alçados do carneiro das consagrações que for de Arão e de seus filhos,
28 Et|strong="H1121" ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", par|strong="H3068" ordonnance perpétuelle|strong="H5769", de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" élevée. Ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" élevée, de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H3068" leurs|strong="H1121" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités; leur|strong="H3068" offrande|strong="H8641" élevée sera|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
28 e será para Arão e para seus filhos por estatuto perpétuo dos filhos de Israel, porque é oferta alçada; e a oferta alçada será dos filhos de Israel; dos sacrifícios pacíficos, a sua oferta alçada será para o Senhor .
29 Et|strong="H1121" les|strong="H3027" vêtements|strong="H3027" sacrés|strong="H6944" d'Aaron|strong="H1121" seront|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H3027" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" lui|strong="H3027", afin qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" oints et|strong="H1121" installés dans|strong="H3027" ces|strong="H3027" vêtements|strong="H3027".
29 E as vestes santas, que são de Arão, serão de seus filhos depois dele, para serem ungidos neles e sagrados neles.
30 Celui|strong="H3117" de|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" sera|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548" à|strong="H1121" sa|strong="H3117" place|strong="H8478", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" viendra|strong="H3117" au|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150" pour|strong="H8478" faire|strong="H3117" le|strong="H3117" service|strong="H8334" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" lieu|strong="H8478" saint|strong="H6944", en|strong="H3117" sera|strong="H3117" revêtu|strong="H3847" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
30 Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no santuário.
31 Puis tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" le|strong="H3947" bélier|strong="H3947" de|strong="H3947" l'installation, et|strong="H3947" tu|strong="H3947" feras|strong="H3947" bouillir|strong="H1310" sa|strong="H3947" chair|strong="H1320" dans|strong="H3947" un|strong="H3947" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918".
31 E tomarás o carneiro das consagrações e cozerás a sua carne no lugar santo;
32 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" mangeront|strong="H1121", à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", la|strong="H1121" chair|strong="H1320" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" sera|strong="H1320" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" corbeille|strong="H5536".
32 e Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação
33 Ils|strong="H1992" mangeront|strong="H1992" donc|strong="H3027" ces|strong="H1992" choses|strong="H6944", par|strong="H3027" lesquelles|strong="H3027" l'expiation|strong="H3722" aura été|strong="H3808" faite|strong="H6944" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" installer, pour|strong="H3027" les|strong="H3027" consacrer|strong="H4390"; mais|strong="H3588" un|strong="H3027" étranger|strong="H2114" n'en|strong="H3588" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" sont|strong="H3027" consacrées|strong="H6944".
33 e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los e para santificá-los; mas um estranho não as comerá, porque santas são.
34 S'il|strong="H1931" reste|strong="H3498" de|strong="H3899" la|strong="H3588" chair|strong="H1320" de|strong="H3899" l'installation et|strong="H3808" du|strong="H3899" pain|strong="H3899" jusqu'au|strong="H8313" lendemain|strong="H1242", tu|strong="H3588" brûleras|strong="H8313" ce|strong="H1931" reste|strong="H3498" au|strong="H8313" feu|strong="H8313". On|strong="H3588" n'en|strong="H3588" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3808" chose|strong="H3808" consacrée|strong="H6944".
34 E se sobejar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão até à manhã, o que sobejar queimarás com fogo; não se comerá, porque santo é.
35 Tu|strong="H3027" feras|strong="H6213" donc|strong="H3027" ainsi|strong="H6213" pour|strong="H6213" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H3117" t'ai|strong="H6213" commandé|strong="H6680"; tu|strong="H3027" les|strong="H6213" installeras pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
35 Assim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme tudo o que eu tenho ordenado; por sete dias os sagrarás.
36 Tu|strong="H3117" sacrifieras|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2398", chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", un|strong="H6213" jeune|strong="H6499" taureau|strong="H6499", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403"; et|strong="H3117" tu|strong="H3117" offriras|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2398", en|strong="H3117" faisant|strong="H6213" expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" lui|strong="H6213", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" l'oindras|strong="H4886" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consacrer|strong="H6942".
36 Também cada dia prepararás um novilho por sacrifício pelo pecado para as expiações e purificarás o altar, fazendo expiação sobre ele; e o ungirás para santificá-lo.
37 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H3117" expiation|strong="H3722" pour|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" le|strong="H3117" consacreras|strong="H6942", et|strong="H3117" l'autel|strong="H4196" sera|strong="H1961" une|strong="H3117" chose|strong="H3117" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944"; tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" touchera|strong="H5060" l'autel|strong="H4196" sera|strong="H1961" consacré|strong="H6944".
37 Sete dias farás expiação pelo altar e o santificarás, e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.
38 Et|strong="H1121" voici|strong="H2088" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" offriras|strong="H6213" sur|strong="H5921" l|strong="H8141"'autel|strong="H4196": deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141", chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", continuellement|strong="H8548".
38 Isto, pois, é o que oferecereis sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente.
39 Tu|strong="H1242" offriras|strong="H6213" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" agneaux|strong="H3532" le|strong="H6213" matin|strong="H1242"; et|strong="H6213" le|strong="H6213" second|strong="H8145", tu|strong="H1242" l'offriras|strong="H6213" entre|strong="H3532" les|strong="H6213" deux|strong="H6213" soirs|strong="H6153",
39 Um cordeiro oferecerás pela manhã e o outro cordeiro oferecerás à tardinha.
40 Avec un|strong="H3532" dixième|strong="H6241" de|strong="H1969" fine farine|strong="H5560", pétri dans|strong="H1101" le|strong="H1101" quart|strong="H7253" d'un|strong="H3532" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" vierge, et|strong="H8081" une|strong="H8081" libation|strong="H5262" d'un|strong="H3532" quart|strong="H7253" de|strong="H1969" hin|strong="H1969" de|strong="H1969" vin|strong="H3196", pour|strong="H6241" le|strong="H1101" premier|strong="H3532" agneau|strong="H3532".
40 Com um cordeiro, a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e, para libação, a quarta parte de um him de vinho,
41 Et|strong="H3068" tu|strong="H1242" offriras|strong="H6213" le|strong="H3068" second|strong="H8145" agneau|strong="H3532" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H6213" soirs|strong="H6153"; tu|strong="H1242" y|strong="H3068" feras|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H6213" oblation que|strong="H6213" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" la|strong="H6213" même|strong="H6213" libation|strong="H5262", en|strong="H6213" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" fait|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
41 e o outro cordeiro oferecerás à tardinha e com ele farás como com a oferta da manhã e conforme a sua libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor .
42 C'est|strong="H3068" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" que|strong="H6440" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H3068" continuellement|strong="H8548", dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H8033" je|strong="H6440" me|strong="H3068" trouverai avec|strong="H1696" vous|strong="H3068" pour|strong="H6440" te|strong="H3068" parler|strong="H1696".
42 Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor , onde vos encontrarei para falar contigo ali.
43 Je|strong="H3068" me|strong="H3478" trouverai donc là|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ce|strong="H3478" lieu|strong="H1121" sera|strong="H3478" consacré|strong="H6942" par|strong="H6942" ma|strong="H1121" gloire|strong="H3519". Je|strong="H3068" consacrerai donc le|strong="H1121" tabernacle d'assignation et|strong="H1121" l'autel.
43 E ali virei aos filhos de Israel para que por minha glória sejam santificados.
44 Je|strong="H3068" consacrerai aussi|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", pour|strong="H4196" exercer la|strong="H1121" sacrificature devant moi|strong="H1121".
44 E santificarei a tenda da congregação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.
45 Et|strong="H1121" je|strong="H1121" demeurerai au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" je|strong="H1121" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H1121".
45 E habitarei no meio dos filhos de Israel e lhes serei por Deus,
46 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" demeurer|strong="H7931" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
46 e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tenho tirado da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu, o Senhor , seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.