Êxodo 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" en|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" de|strong="H6213" long, et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" de|strong="H6213" large|strong="H7341"; l'autel|strong="H4196" sera|strong="H1961" carré|strong="H7251", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" sera|strong="H1961" de|strong="H6213" trois|strong="H7969" coudées|strong="H2568".
1 Farás também o altar de madeira de cetim; cinco côvados será o comprimento, e cinco côvados, a largura ( será quadrado o altar), e três côvados, a sua altura.
2 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coins|strong="H6438" des|strong="H6213" cornes|strong="H7161" qui|strong="H7161" sortiront|strong="H7161" de|strong="H6213" l'autel; et|strong="H6213" tu|strong="H6213" le|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'airain|strong="H5178".
2 E farás as suas pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas serão uma só peça com o mesmo, e o cobrirás de cobre.
3 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" ses|strong="H6213" chaudrons pour|strong="H6213" ôter ses|strong="H6213" cendres|strong="H1878", et|strong="H6213" ses|strong="H6213" pelles|strong="H3257", et|strong="H6213" ses|strong="H6213" coupes|strong="H4219", et|strong="H6213" ses|strong="H6213" fourchettes|strong="H4207", et|strong="H6213" ses|strong="H6213" encensoirs; et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" en|strong="H6213" airain|strong="H5178".
3 Far- lhe- ás também as suas caldeirinhas, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as suas bacias, e os seus garfos, e os seus braseiros; todos os seus utensílios farás de cobre.
4 Tu|strong="H6213" lui|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" grille|strong="H4345" en|strong="H6213" treillis|strong="H7568" d'airain|strong="H5178", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" au|strong="H6213" treillis|strong="H7568" quatre|strong="H6213" anneaux|strong="H2885" d'airain|strong="H5178", à|strong="H6213" ses|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coins|strong="H7098".
4 Far-lhe-ás também um crivo de cobre em forma de rede, e farás a esta rede quatro argolas de metal aos seus quatro cantos,
5 Et|strong="H5414" tu|strong="H5414" le|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sous|strong="H8478" la|strong="H5414" corniche de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", depuis|strong="H5704" le|strong="H5414" bas|strong="H4295", et|strong="H5414" le|strong="H5414" treillis|strong="H7568" s'élèvera jusqu'au|strong="H5414" milieu|strong="H2677" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196".
5 e as porás dentro do cerco do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
6 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" des|strong="H6213" barres|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'autel|strong="H4196", des|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'airain|strong="H5178".
6 Farás também varais para o altar, varais de madeira de cetim, e os cobrirás de cobre.
7 Et|strong="H5921" on|strong="H4196" fera|strong="H5375" entrer les|strong="H5375" barres|strong="H5375" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" anneaux|strong="H2885"; et|strong="H5921" les|strong="H5375" barres|strong="H5375" seront|strong="H4196" aux|strong="H2885" deux|strong="H8147" côtés|strong="H6763" de|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", quand|strong="H5921" on|strong="H4196" le|strong="H5375" portera|strong="H5375".
7 E os varais se meterão nas argolas, de maneira que os varais estejam de ambos os lados do altar quando for levado.
8 Tu|strong="H7200" le|strong="H6213" feras|strong="H6213" creux|strong="H5014", en|strong="H6213" planches|strong="H3871"; on|strong="H6213" le|strong="H6213" fera|strong="H6213" tel qu'il|strong="H3651" t'a|strong="H3068" été|strong="H6213" montré|strong="H6213" sur|strong="H7200" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022".
8 Oco, de tábuas, o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
9 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6213" parvis|strong="H2691" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Demeure|strong="H4908". Pour|strong="H6213" le|strong="H6213" côté|strong="H6285" du|strong="H6213" Sud|strong="H5045", vers le|strong="H6213" Midi|strong="H5045", il|strong="H6213" y|strong="H6213" aura|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" parvis|strong="H2691" des|strong="H6213" tentures en|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", de|strong="H6213" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967" de|strong="H6213" long pour|strong="H6213" un|strong="H6213" côté|strong="H6285";
9 Farás também o pátio do tabernáculo; ao lado do meio-dia, para o sul, o pátio terá cortinas de linho fino torcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
10 Et|strong="H6242" vingt|strong="H6242" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6242" leurs|strong="H3701" vingt|strong="H6242" soubassements d'airain|strong="H5178"; les|strong="H5178" clous des|strong="H2053" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6242" leurs|strong="H3701" tringles|strong="H2838", en|strong="H3701" argent|strong="H3701".
10 Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
11 Et|strong="H6242" de|strong="H5982" même|strong="H3651", pour|strong="H3701" le|strong="H6828" côté|strong="H6285" du|strong="H3701" Nord|strong="H6828", il|strong="H3651" y|strong="H3651" aura dans|strong="H3701" la|strong="H3701" longueur|strong="H3701", cent|strong="H3967" coudées|strong="H6242" de|strong="H5982" tentures, et|strong="H6242" vingt|strong="H6242" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6242" leurs|strong="H3701" vingt|strong="H6242" soubassements d'airain|strong="H5178"; les|strong="H3967" clous des|strong="H2053" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6242" leurs|strong="H3701" tringles|strong="H2838", en|strong="H3701" argent|strong="H3701".
11 Assim também do lado do norte as cortinas na longura serão de cem côvados de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
12 La|strong="H7341" largeur|strong="H7341" du|strong="H6285" parvis|strong="H2691", du|strong="H6285" côté|strong="H6285" de|strong="H5982" l'Occident|strong="H3220", sera|strong="H3220" de|strong="H5982" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572" de|strong="H5982" tentures, qui auront|strong="H5982" dix|strong="H6235" colonnes|strong="H5982" et|strong="H2572" leurs|strong="H2572" dix|strong="H6235" soubassements.
12 E na largura do pátio do lado do ocidente haverá cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas, dez, e as suas bases, dez.
13 Et|strong="H2572" la|strong="H7341" largeur|strong="H7341" du|strong="H6285" parvis|strong="H2691", du|strong="H6285" côté|strong="H6285" de|strong="H7341" devant|strong="H6924", vers l'Orient|strong="H4217", sera|strong="H2691" de|strong="H7341" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572":
13 Semelhantemente, a largura do pátio do lado oriental, para o levante, será de cinquenta côvados,
14 A|strong="H3068" l'un|strong="H5982" des|strong="H6240" côtés|strong="H3802", il y aura quinze|strong="H2568" coudées|strong="H2568" de|strong="H5982" tentures, avec|strong="H5982" leurs trois|strong="H7969" colonnes|strong="H5982" et leurs trois|strong="H7969" soubassements;
14 de maneira que haja quinze côvados de cortinas de um lado; suas colunas, três, e as suas bases, três;
15 Et à|strong="H2568" l'autre|strong="H8145" côté|strong="H3802", quinze|strong="H2568" coudées|strong="H2568" de|strong="H5982" tentures, leurs trois|strong="H7969" colonnes|strong="H5982" et leurs trois|strong="H7969" soubassements.
15 e quinze côvados de cortinas do outro lado; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
16 Il|strong="H6242" y aura aussi, pour|strong="H8179" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", une tapisserie de|strong="H8179" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242", en|strong="H4639" pourpre|strong="H8438", écarlate, cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6242" fin|strong="H4639" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", en|strong="H4639" ouvrage|strong="H4639" de|strong="H8179" broderie|strong="H7551", leurs|strong="H6242" quatre|strong="H8179" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6242" leurs|strong="H6242" quatre|strong="H8179" soubassements.
16 E à porta do pátio haverá uma coberta de vinte côvados, de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino torcido, de obra de bordador; as suas colunas, quatro, e as suas bases, quatro.
17 Toutes|strong="H5439" les|strong="H3605" colonnes|strong="H5982" autour|strong="H5439" du|strong="H5439" parvis|strong="H2691" seront|strong="H3605" jointes par|strong="H3701" des|strong="H2053" tringles|strong="H2836" d'argent|strong="H3701"; leurs|strong="H3701" clous seront|strong="H3605" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" leurs|strong="H3701" soubassements d'airain|strong="H5178".
17 Todas as colunas do pátio ao redor serão cingidas de faixas de prata; os seus colchetes serão de prata, mas as suas bases, de cobre.
18 La|strong="H7341" longueur|strong="H7341" du|strong="H7341" parvis|strong="H2691" sera|strong="H2691" de|strong="H7341" cent|strong="H3967" coudées|strong="H2568"; la|strong="H7341" largeur|strong="H7341", de|strong="H7341" cinquante|strong="H2572" de|strong="H7341" chaque|strong="H7341" côté|strong="H2572", et|strong="H2572" la|strong="H7341" hauteur|strong="H6967", de|strong="H7341" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568"; il sera|strong="H2691" de|strong="H7341" fin|strong="H7341" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", et|strong="H2572" les|strong="H3967" soubassements seront d'airain|strong="H5178".
18 O comprimento do pátio será de cem côvados, e a largura de cada banda, de cinquenta, e a altura, de cinco côvados, de linho fino torcido; mas as suas bases serão de cobre.
19 Quant à|strong="H3627" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H3627" la|strong="H5656" Demeure|strong="H4908", pour|strong="H5178" tout|strong="H3605" son|strong="H3605" service|strong="H5656", et|strong="H4908" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" pieux|strong="H3489", et|strong="H4908" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pieux|strong="H3489" du|strong="H3627" parvis|strong="H2691", ils|strong="H3605" seront|strong="H3605" d'airain|strong="H5178".
19 No tocante a todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, até todos os seus pregos e todos os pregos do pátio, serão de cobre.
20 Et|strong="H1121" tu|strong="H3478" commanderas|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" t'apportent|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" pure|strong="H2134" d'olives|strong="H2132" broyées, pour|strong="H3947" le|strong="H3947" luminaire|strong="H3974", afin|strong="H3478" de|strong="H1121" tenir la|strong="H3947" lampe|strong="H5216" continuellement|strong="H8548" allumée.
20 Tu, pois, ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para fazer arder as lâmpadas continuamente.
21 Dans|strong="H5921" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", en|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H1121" voile|strong="H6532" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", Aaron|strong="H3068" avec|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" l|strong="H6440"'arrangera|strong="H6186", pour|strong="H6440" luire|strong="H6440" en|strong="H3068" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", depuis|strong="H3068" le|strong="H6440" soir|strong="H6153" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". Ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" pour|strong="H6440" leurs|strong="H1121" générations|strong="H1755" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769", qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" observée par|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
21 Na tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão e seus filhos as porão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor ; um estatuto perpétuo será este, pelas suas gerações, aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.