Êxodo 25
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" prennent|strong="H1121" une|strong="H3947" offrande|strong="H8641" pour|strong="H3947" moi|strong="H1121". Vous|strong="H1121" recevrez|strong="H3947" mon|strong="H3947" offrande|strong="H8641" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" homme|strong="H1121" que|strong="H1121" son|strong="H3947" cœur|strong="H3820" y|strong="H3478" disposera.
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada; de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Et|strong="H3701" voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'offrande|strong="H8641" que|strong="H2091" vous|strong="H2063" recevrez|strong="H3947" d'eux: de|strong="H2091" l|strong="H2063"'or|strong="H2091", de|strong="H2091" l|strong="H2063"'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" de|strong="H2091" l|strong="H2063"'airain|strong="H5178",
3 E esta é a oferta alçada que recebereis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 De|strong="H8438" la|strong="H8438" pourpre|strong="H8438", de|strong="H8438" l'écarlate, du cramoisi|strong="H8144", du fin lin|strong="H8336", du poil de|strong="H8438" chèvre|strong="H5795",
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
5 Des|strong="H6086" peaux|strong="H5785" de|strong="H6086" bélier teintes en|strong="H6086" rouge|strong="H6086", et|strong="H6086" des|strong="H6086" peaux|strong="H5785" de|strong="H6086" couleur d'hyacinthe, du|strong="H6086" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" Sittim,
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 De|strong="H8081" l'huile|strong="H8081" pour|strong="H3974" le|strong="H3974" luminaire|strong="H3974", des|strong="H7004" aromates|strong="H1314" pour|strong="H3974" l'huile|strong="H8081" de|strong="H8081" l'onction|strong="H4888", et|strong="H8081" pour|strong="H3974" le|strong="H3974" parfum|strong="H7004" aromatique|strong="H1314",
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 Des|strong="H2833" pierres d'onyx|strong="H7718" et des|strong="H2833" pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral|strong="H2833".
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Et|strong="H6213" ils|strong="H6213" me|strong="H6213" feront|strong="H6213" un|strong="H6213" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H6213" j'habiterai|strong="H7931" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H6213";
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Vous|strong="H6213" le|strong="H6213" ferez|strong="H6213" exactement semblable au|strong="H6213" modèle|strong="H8403" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Demeure|strong="H4908" et|strong="H7200" au|strong="H6213" modèle|strong="H8403" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", que|strong="H7200" je|strong="H7200" vais te|strong="H7200" montrer|strong="H7200".
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus pertences, assim mesmo o fareis.
10 Ils|strong="H6213" feront|strong="H6213" donc une|strong="H6213" arche|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" sera|strong="H6213" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677", sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677".
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Tu|strong="H6213" la|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889"; tu|strong="H6213" la|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" par|strong="H6213" dedans|strong="H1004" et|strong="H1004" par|strong="H6213" dehors|strong="H2351", et|strong="H1004" tu|strong="H6213" mettras|strong="H6213" dessus|strong="H5921" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Et|strong="H5921" tu|strong="H5414" fondras|strong="H3332" quatre|strong="H5414" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091" que|strong="H2091" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" quatre|strong="H5414" coins|strong="H6471": deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'un|strong="H5414" côté|strong="H6763", et|strong="H5921" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" de|strong="H5414" l'autre|strong="H8145" côté|strong="H6763".
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado.
13 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" des|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091".
13 E farás varas de madeira de acácia, e as cobrirás com ouro.
14 Et|strong="H5921" tu|strong="H5921" feras entrer les|strong="H5375" barres|strong="H5375" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" anneaux|strong="H2885", aux|strong="H2885" côtés|strong="H6763" de|strong="H5921" l'arche, pour|strong="H5921" porter|strong="H5375" l'arche au|strong="H5375" moyen des|strong="H5921" barres|strong="H5375".
14 E colocarás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 Les|strong="H5493" barres|strong="H5493" seront|strong="H1961" dans|strong="H3808" les|strong="H5493" anneaux|strong="H2885" de|strong="H1961" l'arche; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H5493" en|strong="H3808" retirera|strong="H5493" point|strong="H3808".
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Et|strong="H5414" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'arche le|strong="H5414" Témoignage|strong="H5715" que|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414".
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" propitiatoire|strong="H3727" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", dont|strong="H2091" la|strong="H6213" longueur|strong="H6213" sera|strong="H6213" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677", et|strong="H6213" la|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677".
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" d'or|strong="H2091"; tu|strong="H6213" les|strong="H6213" feras|strong="H6213" au|strong="H6213" marteau, aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" bouts|strong="H7098" du|strong="H6213" propitiatoire|strong="H3727".
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Fais|strong="H6213" donc un|strong="H6213" chérubin|strong="H3742" à|strong="H6213" ce|strong="H6213" bout|strong="H6213", et|strong="H6213" un|strong="H6213" chérubin|strong="H3742" à|strong="H6213" l'autre|strong="H2088" bout|strong="H6213". Vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" les|strong="H6213" chérubins|strong="H3742" sortant|strong="H3742" du|strong="H6213" propitiatoire|strong="H3727" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" bouts|strong="H7098".
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório, fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" chérubins|strong="H3742" étendront|strong="H6566" les|strong="H6440" ailes|strong="H3671" en|strong="H6440" haut|strong="H4605", couvrant|strong="H5526" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727", et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" seront|strong="H1961" vis-à-vis|strong="H6440" l|strong="H6440"'une|strong="H5921" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H3671". La|strong="H6440" face|strong="H6440" des|strong="H6440" chérubins|strong="H3742" sera|strong="H1961" dirigée vers|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 Et|strong="H5921" tu|strong="H5414" poseras le|strong="H5414" propitiatoire|strong="H3727" en|strong="H5414" haut|strong="H4605" sur|strong="H5921" l'arche, et|strong="H5921" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'arche le|strong="H5414" Témoignage|strong="H5715" que|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414".
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 Et|strong="H1121" je|strong="H1121" me|strong="H3478" rencontrerai|strong="H3259" là|strong="H5921" avec|strong="H1696" toi|strong="H5921", et|strong="H1121" je|strong="H1121" te|strong="H1121" dirai|strong="H1696", de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" le|strong="H1121" propitiatoire|strong="H3727", d'entre|strong="H1121" les|strong="H1121" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" qui|strong="H3478" seront|strong="H1121" sur|strong="H5921" l'arche du|strong="H1121" Témoignage|strong="H5715", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H1121" te|strong="H1121" commanderai|strong="H6680" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" une|strong="H6213" table|strong="H7979" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" sera|strong="H6213" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213", sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677".
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
24 Tu|strong="H6213" la|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" lui|strong="H6213" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Tu|strong="H6213" lui|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213", à|strong="H6213" l'entour|strong="H5439", un|strong="H6213" rebord|strong="H4526" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" doigts|strong="H2948", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" à|strong="H6213" ce|strong="H6213" rebord|strong="H4526" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Tu|strong="H5414" lui|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H5414" quatre|strong="H5414" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" les|strong="H6213" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H5414" quatre|strong="H5414" coins|strong="H6285" qui|strong="H2091" seront|strong="H6213" à|strong="H5414" ses|strong="H6213" quatre|strong="H5414" pieds|strong="H7272".
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Les|strong="H5375" anneaux|strong="H2885" seront|strong="H1004" près|strong="H5980" du|strong="H1004" rebord|strong="H4526", afin d'y|strong="H1004" mettre|strong="H1004" des|strong="H1004" barres|strong="H5375", pour|strong="H1004" porter|strong="H5375" la|strong="H5375" table|strong="H7979".
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" les|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" on|strong="H6213" portera|strong="H5375" la|strong="H6213" table|strong="H7979" avec|strong="H6213" elles|strong="H6213".
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" ses|strong="H6213" plats|strong="H7086", ses|strong="H6213" tasses|strong="H3709", ses|strong="H6213" vases|strong="H6213" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" coupes|strong="H3709", avec|strong="H6213" lesquels|strong="H2004" on|strong="H6213" fera|strong="H6213" les|strong="H6213" libations|strong="H5258"; tu|strong="H6213" les|strong="H6213" feras|strong="H6213" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" table|strong="H7979" du|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440" qui|strong="H3899" sera|strong="H7979" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face perpetuamente.
31 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" chandelier|strong="H4501" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889". Le|strong="H6213" chandelier|strong="H4501", son|strong="H6213" pied|strong="H3409" et|strong="H6213" sa|strong="H6213" tige|strong="H7070" seront|strong="H6213" faits|strong="H6213" au|strong="H6213" marteau; ses|strong="H6213" calices|strong="H1375", ses|strong="H6213" pommes|strong="H3730" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" fleurs|strong="H6525" en|strong="H6213" seront|strong="H6213" tirés.
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os seus botões, e as suas flores serão do mesmo.
32 Il|strong="H3318" sortira|strong="H3318" six|strong="H8337" branches|strong="H7070" de|strong="H3318" ses|strong="H3318" côtés|strong="H6654": trois|strong="H7969" branches|strong="H7070" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501" d'un|strong="H3318" côté|strong="H6654", et|strong="H3318" trois|strong="H7969" branches|strong="H7070" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501" de|strong="H3318" l'autre|strong="H8145" côté|strong="H6654".
32 E dos seus lados sairão seis hastes; três hastes do candelabro de um lado dele, e três hastes do outro lado dele.
33 Il|strong="H3651" y|strong="H3651" aura trois|strong="H7969" calices|strong="H1375" en|strong="H3318" forme d'amande|strong="H8246", à|strong="H3318" une|strong="H3318" branche|strong="H7070", avec|strong="H3318" pomme|strong="H3730" et|strong="H3318" fleur|strong="H6525"; et|strong="H3318" trois|strong="H7969" calices|strong="H1375" en|strong="H3318" forme d'amande|strong="H8246" à|strong="H3318" l'autre|strong="H3318" branche|strong="H7070", avec|strong="H3318" pomme|strong="H3730" et|strong="H3318" fleur|strong="H6525". Il|strong="H3651" en|strong="H3318" sera|strong="H3651" de|strong="H3318" même|strong="H3651" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" six|strong="H8337" branches|strong="H7070" sortant|strong="H3318" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501".
33 Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas, um botão e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra haste, um botão e uma flor; assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
34 Il y aura au chandelier|strong="H4501" même quatre calices|strong="H1375" en|strong="H4501" forme d'amande|strong="H8246", et|strong="H3730" ses pommes|strong="H3730" et|strong="H3730" ses fleurs|strong="H6525":
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com seus botões e com suas flores;
35 Une|strong="H3318" pomme|strong="H3730" sous|strong="H8478" les|strong="H3318" deux|strong="H8147" branches|strong="H7070" qui|strong="H8147" en|strong="H3318" sortent|strong="H3318", une|strong="H3318" autre|strong="H8147" pomme|strong="H3730" sous|strong="H8478" les|strong="H3318" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" branches|strong="H7070", et|strong="H3318" encore une|strong="H3318" pomme|strong="H3730" sous|strong="H8478" les|strong="H3318" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" branches|strong="H7070" qui|strong="H8147" en|strong="H3318" sortent|strong="H3318", pour|strong="H3318" les|strong="H3318" six|strong="H8337" branches|strong="H7070" sortant|strong="H3318" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501".
35 E um botão debaixo de duas hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Ses|strong="H3605" pommes|strong="H3730" et|strong="H2091" ses|strong="H3605" branches|strong="H7070" en|strong="H2889" seront|strong="H1961" tirées; il|strong="H3605" sera|strong="H1961" tout|strong="H3605" entier|strong="H3605" d'une|strong="H1961" seule pièce au|strong="H1961" marteau, en|strong="H2889" or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
36 Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Tu|strong="H6440" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" ses|strong="H6213" sept|strong="H7651" lampes|strong="H5216"; et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H6213" allumera ses|strong="H6213" lampes|strong="H5216", de|strong="H6440" manière|strong="H6213" qu'elles|strong="H5921" éclairent en|strong="H6213" avant|strong="H6440" du|strong="H6440" chandelier|strong="H6213".
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
38 Et|strong="H2091" ses|strong="H2091" mouchettes|strong="H4457", et|strong="H2091" ses|strong="H2091" porte-mouchettes seront d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 On|strong="H6213" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" chandelier|strong="H6213", avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", d'un|strong="H6213" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 Regarde|strong="H7200" donc|strong="H7200", et|strong="H7200" fais-les d'après leur|strong="H7200" modèle|strong="H8403", qui|strong="H6213" t'a|strong="H3068" été|strong="H6213" montré|strong="H6213" sur|strong="H7200" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022".
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.