Êxodo 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", Nadab|strong="H5070" et|strong="H3068" Abihu|strong="H3068", et|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" de|strong="H5927" loin|strong="H7350".
1 Depois disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe.
2 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" s'approchera|strong="H5066" seul|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; mais eux|strong="H1992" ne|strong="H3808" s'en|strong="H3068" approcheront|strong="H5066" point|strong="H3808", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" montera|strong="H5927" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
2 E só Moisés se chegará ao Senhor; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
3 Alors|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" vint|strong="H3068", et|strong="H3068" rapporta|strong="H1696" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" lois|strong="H4941". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H6030" d'une|strong="H6213" seule|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" dit|strong="H1696": Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dites|strong="H1696".
3 Veio, pois, Moisés, e contou ao povo todas as palavras do Senhor, e todos os estatutos; então o povo respondeu a uma voz, e disse: Todas as palavras, que o Senhor tem falado, faremos.
4 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H1697" bon|strong="H2022" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" au|strong="H3068" bas|strong="H8478" de|strong="H1697" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" dressa|strong="H4872" douze|strong="H8147" colonnes|strong="H8147" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte, e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
5 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" les|strong="H3068" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H1121" sacrifièrent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", savoir|strong="H7971" de|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" taureaux|strong="H6499".
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
6 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" moitié|strong="H2677" du|strong="H3947" sang|strong="H1818", et|strong="H4872" le|strong="H3947" mit|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H3947" bassins, et|strong="H4872" il|strong="H4872" répandit|strong="H2236" l'autre|strong="H3947" moitié|strong="H2677" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" prit|strong="H3947" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" lut|strong="H7121" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" l|strong="H5971"'écoutait|strong="H8085" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" obéirons|strong="H8085".
7 E tomou o livro da aliança e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
8 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" donc|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" le|strong="H3068" répandit|strong="H2236" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" traitée|strong="H3772" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" selon|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor tem feito convosco sobre todas estas palavras.
9 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3478" Aaron|strong="H4872", Nadab|strong="H5070" et|strong="H3478" Abihu, et|strong="H3478" soixante|strong="H7657" et|strong="H3478" dix|strong="H7657" des|strong="H5927" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927",
9 E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel.
10 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" virent|strong="H7200" le|strong="H7200" Dieu|strong="H7200" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" sous|strong="H8478" ses|strong="H7200" pieds|strong="H7272" il|strong="H3478" y|strong="H3478" avait|strong="H3478" comme|strong="H7200" un|strong="H7200" ouvrage|strong="H4639" de|strong="H7200" saphir|strong="H5601" transparent|strong="H3840", pareil aux|strong="H3478" cieux|strong="H8064" mêmes en|strong="H3478" éclat.
10 E viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Et|strong="H1121" il|strong="H3027" n'étendit|strong="H7971" point|strong="H3808" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" avaient|strong="H3478" été|strong="H3808" choisis|strong="H2372" d'entre|strong="H3027" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; mais ils|strong="H1121" virent|strong="H2372" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" et|strong="H1121" burent|strong="H8354".
11 Porém não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel, mas viram a Deus, e comeram e beberam.
12 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" moi|strong="H5414" sur|strong="H3068" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" demeure|strong="H3068" là|strong="H5414", et|strong="H3068" je|strong="H5414" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" des|strong="H3068" tables|strong="H3871" de|strong="H2022" pierre|strong="H2022", et|strong="H3068" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" et|strong="H3068" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H5414" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" écrits|strong="H3789" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" instruire.
12 Então disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e fica lá; e dar-te-ei as tábuas de pedra e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinar.
13 Alors|strong="H6965" Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" leva|strong="H6965" avec|strong="H5927" Josué|strong="H3091" qui|strong="H5927" le|strong="H5927" servait|strong="H8334"; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" monta|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5927".
13 E levantou-se Moisés com Josué seu servidor; e subiu Moisés ao monte de Deus.
14 Et|strong="H7725" il|strong="H2009" dit|strong="H1697" aux|strong="H1697" anciens|strong="H2205": Attendez-nous ici|strong="H2088" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" nous|strong="H1697" revenions|strong="H7725" vers|strong="H7725" vous|strong="H1697"; et|strong="H7725" voici|strong="H2009", Aaron|strong="H5066" et|strong="H7725" Hur|strong="H2354" sont|strong="H1697" avec|strong="H5973" vous|strong="H1697"; quiconque|strong="H4310" aura|strong="H7725" quelque|strong="H3427" affaire|strong="H1697", s'adressera|strong="H5066" à|strong="H3427" eux|strong="H1697".
14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio, se chegará a eles.
15 Moïse|strong="H4872" monta|strong="H5927" donc sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", et|strong="H4872" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022".
15 E, subindo Moisés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
16 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" demeura|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" le|strong="H3068" couvrit|strong="H3680" pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", et|strong="H3068" au|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" il|strong="H3068" appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" du|strong="H3117" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051".
16 E a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.
17 Et|strong="H1121" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H1121" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3478" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" feu|strong="H3068" dévorant, au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
17 E o parecer da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 Et|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" entra|strong="H4872" au|strong="H5927" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" et|strong="H3117" monta|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022"; et|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H1961" sur|strong="H5927" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915".
18 E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.