Êxodo 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au|strong="H3318" troisième|strong="H7992" mois|strong="H2320", après|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", ils|strong="H1121" vinrent|strong="H3318", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088", au|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Étant partis|strong="H5265" de|strong="H2022" Réphidim|strong="H7508", ils|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" au|strong="H3478" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" désert|strong="H4057"; et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" campa|strong="H2583" là|strong="H3478", vis-à-vis|strong="H2583" de|strong="H2022" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022".
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", en|strong="H3068" disant|strong="H5046": Tu|strong="H3478" parleras|strong="H3478" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", et|strong="H1121" tu|strong="H3478" déclareras ceci|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478":
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" portés|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" ailes|strong="H3671" d'aigle|strong="H5404", et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" venir|strong="H6213" vers|strong="H5375" moi|strong="H5921".
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", si|strong="H3588" vous|strong="H3588" obéissez|strong="H8085" à|strong="H1961" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H8085" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" gardez|strong="H8104" mon|strong="H3588" alliance|strong="H1285", vous|strong="H3588" serez|strong="H1961" aussi|strong="H5971", d'entre|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" peuples|strong="H5971", mon|strong="H3588" plus|strong="H5971" précieux joyau, car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" est|strong="H5971" à|strong="H1961" moi|strong="H5971".
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Et|strong="H1121" vous|strong="H1121" me|strong="H3478" serez|strong="H1961" un|strong="H1121" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" une|strong="H1121" nation|strong="H1471" sainte|strong="H6918". Voilà|strong="H1697" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" diras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" vint|strong="H3068" et|strong="H3068" appela|strong="H7121" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" mit|strong="H7760" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandées.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ensemble|strong="H3162" répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H1696": Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696". Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H1696" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2009", je|strong="H1571" vais|strong="H1571" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" dans|strong="H5046" l|strong="H5971"'épaisseur de|strong="H1697" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051", afin|strong="H5668" que|strong="H1697" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" entende|strong="H8085" quand|strong="H3068" je|strong="H1571" te|strong="H3068" parlerai|strong="H1696", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" croie aussi|strong="H1571" toujours|strong="H5769". Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sanctifie-les aujourd'hui|strong="H3117" et|strong="H3068" demain|strong="H4279", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" lavent|strong="H3526" leurs|strong="H3117" vêtements|strong="H8071".
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" soient|strong="H5869" prêts|strong="H3559" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588", le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" descendra|strong="H3381", à|strong="H3068" la|strong="H3068" vue|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Sinaï|strong="H5514".
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Or, tu|strong="H5971" prescriras des|strong="H5927" bornes au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" tout|strong="H3605" à|strong="H5927" l|strong="H5971"'entour|strong="H5439", en|strong="H5971" disant: Gardez-vous de|strong="H2022" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", et|strong="H5927" d'en|strong="H5971" toucher|strong="H5060" le|strong="H5927" bord|strong="H7097". Quiconque touchera|strong="H5060" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", sera|strong="H5060" puni|strong="H4191" de|strong="H2022" mort|strong="H4191".
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 On|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettra|strong="H5927" pas|strong="H3808" la|strong="H5927" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", mais|strong="H3588" il|strong="H3027" sera|strong="H5060" lapidé|strong="H5619" ou|strong="H3588" percé de|strong="H3027" flèches; bête|strong="H3808" ou|strong="H3588" homme|strong="H3027", il|strong="H3027" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" point|strong="H3808". Quand|strong="H3808" le|strong="H5927" cor sonnera|strong="H4900", ils|strong="H1992" monteront|strong="H5927" sur|strong="H3027" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022".
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" vers|strong="H3381" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; il|strong="H5971" sanctifia|strong="H6942" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4872" ils|strong="H5971" lavèrent|strong="H3526" leurs|strong="H3526" vêtements|strong="H8071".
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Soyez|strong="H1961" prêts|strong="H3559" dans|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117"; ne|strong="H5971" vous|strong="H3117" approchez|strong="H5066" point|strong="H5971" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" femmes|strong="H3117".
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", au|strong="H5971" matin|strong="H1242", il|strong="H3117" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H3117" tonnerres|strong="H6963", des|strong="H3117" éclairs|strong="H1300" et|strong="H3117" une|strong="H3117" épaisse|strong="H3515" nuée|strong="H6051" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", et|strong="H3117" un|strong="H3117" son|strong="H3117" de|strong="H3117" trompette|strong="H7782" très|strong="H3966" fort|strong="H3966"; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" au|strong="H5971" camp|strong="H4264", trembla.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Alors|strong="H3318" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" sortir|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", au-devant|strong="H3318" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5971"; et|strong="H4872" ils|strong="H5971" s'arrêtèrent au|strong="H5971" pied de|strong="H2022" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022".
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Or, le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514" était|strong="H3068" tout|strong="H3605" en|strong="H3068" fumée|strong="H6227", parce que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" y|strong="H3068" était|strong="H3068" descendu|strong="H3381" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" feu|strong="H3068"; et|strong="H3068" sa|strong="H3068" fumée|strong="H6227" montait|strong="H5927" comme|strong="H3068" la|strong="H6440" fumée|strong="H6227" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" fournaise|strong="H3536", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" tremblait|strong="H2729" fort|strong="H3966".
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Et|strong="H4872" le|strong="H1696" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H1696" trompette|strong="H7782" allait|strong="H1980" se|strong="H4872" renforçant de|strong="H6963" plus|strong="H3966" en|strong="H1980" plus|strong="H3966"; Moïse|strong="H4872" parlait|strong="H1696", et|strong="H4872" Dieu|strong="H1696" lui|strong="H4872" répondait|strong="H6030" par|strong="H1961" une|strong="H1696" voix|strong="H6963".
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" donc|strong="H7121" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" y|strong="H3068" monta|strong="H5927".
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Descends|strong="H3381", somme le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" ne|strong="H3068" point|strong="H7200" faire|strong="H3068" irruption vers|strong="H3381" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" voir|strong="H7200"; de|strong="H5971" peur|strong="H6435" qu'un|strong="H3068" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" d'entre|strong="H4480" eux|strong="H5971" ne|strong="H3068" périsse|strong="H5307".
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Et|strong="H3068" même|strong="H1571", que|strong="H1571" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" s'approchent|strong="H5066" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942", de|strong="H3068" peur|strong="H6435" que|strong="H1571" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" les|strong="H3068" frappe|strong="H6555".
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3068" en|strong="H3068" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" sommation, en|strong="H3068" disant: Fixe des|strong="H3068" limites|strong="H1379" autour|strong="H1379" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" sanctifie-la.
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Va|strong="H3212", descends|strong="H3381"; puis|strong="H3068" tu|strong="H3212" monteras|strong="H5927", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"; mais que|strong="H5971" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3068" fassent pas|strong="H3212" irruption|strong="H6555" pour|strong="H3212" monter|strong="H5927" vers|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", de|strong="H5971" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" les|strong="H3068" frappe|strong="H6555".
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Moïse|strong="H4872" donc descendit|strong="H3381" vers|strong="H3381" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4872" il|strong="H5971" le|strong="H5971" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872".
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.