Êxodo 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, Jéthro|strong="H3503", sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H6213" Madian|strong="H4080", beau-père|strong="H6213" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" retiré|strong="H3318" Israël|strong="H3478" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Et|strong="H4872" Jéthro|strong="H3503", beau-père|strong="H3947" de|strong="H3947" Moïse|strong="H4872", prit|strong="H3947" Séphora|strong="H6855", femme|strong="H3947" de|strong="H3947" Moïse|strong="H4872", après|strong="H4872" son|strong="H3947" renvoi,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 Et|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", dont|strong="H1121" l'un|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Guershom (étranger|strong="H1616" là|strong="H1121"), car|strong="H3588", dit-il, j'ai séjourné dans|strong="H8034" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" étranger|strong="H1616";
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Et|strong="H8034" l'autre|strong="H8034" Éliézer (Dieu|strong="H3588" aide|strong="H5828"), car|strong="H3588" le|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" de|strong="H8034" mon|strong="H3588" père|strong="H3588", dit-il, m'a|strong="H3068" été|strong="H6547" en|strong="H3588" aide|strong="H5828", et|strong="H8034" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H8034" l'épée|strong="H2719" de|strong="H8034" Pharaon|strong="H6547".
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Jéthro|strong="H3503", beau-père de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", vint|strong="H1121" donc|strong="H1931" vers Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" sa|strong="H1121" femme|strong="H1121", au|strong="H1121" désert|strong="H4057" où|strong="H8033" il|strong="H1931" était|strong="H1121" campé|strong="H2583", près|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Et|strong="H1121" il|strong="H4872" fit|strong="H4872" dire|strong="H4872" à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872": Moi|strong="H1121", Jéthro|strong="H3503" ton|strong="H5973" beau-père|strong="H5973", je|strong="H1121" viens vers|strong="H8147" toi|strong="H5973", avec|strong="H5973" ta|strong="H1121" femme|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" avec|strong="H5973" elle|strong="H1121".
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" beau-père; et|strong="H4872" il|strong="H4872" se|strong="H3318" prosterna|strong="H7812", et|strong="H4872" le|strong="H3318" baisa|strong="H5401"; et|strong="H4872" ils|strong="H3318" s'informèrent|strong="H7592" mutuellement de|strong="H3318" leur|strong="H4872" bien-être; puis ils|strong="H3318" entrèrent dans|strong="H3318" la|strong="H3318" tente|strong="H3318".
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" raconta|strong="H5608" à|strong="H3068" son|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478", toute|strong="H3605" la|strong="H6213" peine|strong="H5921" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" était|strong="H3478" survenue par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" comment|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivrés|strong="H5337".
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Et|strong="H3068" Jéthro|strong="H3503" se|strong="H3068" réjouit|strong="H2302" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", de|strong="H3027" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Et|strong="H3068" Jéthro|strong="H3503" dit|strong="H3068": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547"; qui|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H3068" puissance|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714"!
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" plus|strong="H5921" grand|strong="H1419" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068"; car|strong="H3588" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" élevés avec|strong="H3068" orgueil|strong="H2102", il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" emporté sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Et|strong="H3478" Jéthro|strong="H3503", beau-père|strong="H3947" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", prit|strong="H3947" un|strong="H3947" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3478" des|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" pour|strong="H3947" les|strong="H6440" offrir à|strong="H3478" Dieu|strong="H6440"; et|strong="H3478" Aaron|strong="H4872" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" manger|strong="H3899" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" avec|strong="H5973" le|strong="H6440" beau-père|strong="H3947" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3478" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Il|strong="H5971" arriva|strong="H5704", le|strong="H5971" lendemain|strong="H4283", que|strong="H5704" Moïse|strong="H4872" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H5704" juger|strong="H8199" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4872" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" tint|strong="H5975" devant|strong="H4480" Moïse|strong="H4872" depuis|strong="H4480" le|strong="H5971" matin|strong="H1242" jusqu'au|strong="H5971" soir|strong="H6153".
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Et|strong="H4872" le|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" de|strong="H1697" Moïse|strong="H4872", voyant|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" faisait|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971", lui|strong="H1931" dit|strong="H1697": Qu|strong="H1697"'est-ce|strong="H5971" que|strong="H1697" tu|strong="H7200" fais|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H5971"'égard|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971"? Pourquoi|strong="H4100" sièges-tu seul|strong="H6213", et|strong="H4872" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" tient-il|strong="H5971" devant|strong="H1697" toi|strong="H6213", depuis|strong="H4480" le|strong="H6213" matin|strong="H1242" jusqu'au|strong="H6213" soir|strong="H6153"?
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872" à|strong="H3588" son|strong="H3588" beau-père: C'est|strong="H5971" que|strong="H3588" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971" à|strong="H3588" moi|strong="H5971" pour|strong="H5971" consulter|strong="H1875" Dieu|strong="H3588".
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Quand|strong="H3588" ils|strong="H1961" ont|strong="H3045" quelque|strong="H3045" cause|strong="H1697", ils|strong="H1961" viennent|strong="H2706" à|strong="H1697" moi|strong="H3588"; je|strong="H3588" juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" l'un|strong="H3588" et|strong="H3045" l'autre|strong="H7453", et|strong="H3045" je|strong="H3588" fais|strong="H3588" connaître|strong="H3045" les|strong="H3045" ordonnances|strong="H2706" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" et|strong="H3045" ses|strong="H3045" lois|strong="H2706".
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Mais le|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" de|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697": Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896".
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Certainement|strong="H3588", tu|strong="H3588" succomberas, et|strong="H6213" toi|strong="H6213" et|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213"; car|strong="H3588" cela|strong="H1697" est|strong="H5971" trop|strong="H1697" pesant|strong="H3515" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" le|strong="H6213" faire|strong="H6213" toi|strong="H6213" seul|strong="H6213".
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Maintenant|strong="H6258" écoute|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963"; je|strong="H6963" te|strong="H5971" conseillerai|strong="H3289", et|strong="H8085" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" soit|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H5971"! Sois|strong="H1961" pour|strong="H5971" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; et|strong="H8085" rapporte les|strong="H8085" causes|strong="H1697" à|strong="H1697" Dieu|strong="H1697".
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Instruis-les des|strong="H6213" ordonnances|strong="H2706" et|strong="H3212" des|strong="H6213" lois|strong="H2706", et|strong="H3212" fais-leur|strong="H3212" connaître|strong="H3045" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" dans|strong="H6213" laquelle|strong="H6213" ils|strong="H3212" doivent marcher|strong="H3212", et|strong="H3212" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H3212" doivent faire|strong="H6213".
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Et|strong="H5921" choisis-toi d'entre|strong="H7760" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" des|strong="H8269" hommes|strong="H5971" capables|strong="H2428", craignant|strong="H3373" Dieu|strong="H5971", des|strong="H8269" hommes|strong="H5971" fidèles, haïssant le|strong="H5971" gain|strong="H1215" déshonnête, et|strong="H5921" établis-les sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" comme|strong="H7760" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" cinquantaines, et|strong="H5921" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" dizaines;
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Et|strong="H1419" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" jugent|strong="H8199" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" en|strong="H5971" tout|strong="H3605" temps|strong="H6256"; s'il|strong="H5971" y|strong="H5971" a|strong="H3068" de|strong="H1697" grandes|strong="H1419" affaires|strong="H1697", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" te|strong="H5971" les|strong="H5375" rapportent; mais qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" jugent|strong="H8199" eux-mêmes|strong="H8199" toutes|strong="H5921" les|strong="H5375" petites|strong="H6996" causes|strong="H1697". Allège|strong="H7043" ton|strong="H5375" fardeau, et|strong="H1419" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" le|strong="H5375" portent|strong="H5375" avec|strong="H5971" toi|strong="H5921".
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Si|strong="H2088" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" cela|strong="H1697", et|strong="H6213" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H5971" le|strong="H6213" commande|strong="H6680", tu|strong="H6213" pourras|strong="H3201" subsister|strong="H5975", et|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" arrivera|strong="H1697" heureusement|strong="H7965" en|strong="H6213" son|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" obéit|strong="H8085" à|strong="H6213" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" son|strong="H6213" beau-père|strong="H6213", et|strong="H4872" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4872" avait|strong="H6213" dit|strong="H6963".
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Moïse|strong="H4872" choisit|strong="H4872" donc|strong="H5414" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" des|strong="H5414" hommes|strong="H5971" capables|strong="H2428", et|strong="H3478" les|strong="H5414" établit|strong="H5414" chefs|strong="H8269" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" cinquantaines, et|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" dizaines,
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Qui|strong="H5971" devaient|strong="H5971" juger|strong="H8199" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" en|strong="H5971" tout|strong="H3605" temps|strong="H6256"; ils|strong="H1992" devaient|strong="H5971" rapporter à|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3605" affaires|strong="H1697" difficiles|strong="H7186", et|strong="H4872" juger|strong="H8199" eux-mêmes|strong="H8199" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" petites|strong="H6996" affaires|strong="H1697".
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Puis Moïse|strong="H4872" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971" son|strong="H3212" beau-père, qui s'en|strong="H3212" retourna|strong="H3212" en|strong="H3212" son|strong="H3212" pays|strong="H7971".
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.