Êxodo 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" retournent|strong="H7725" et|strong="H1121" campent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Pi-Hahiroth, entre|strong="H2583" Migdol|strong="H4024" et|strong="H1121" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", devant|strong="H6440" Baal-Tsephon; vous|strong="H6440" camperez|strong="H2583" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H6440" lieu|strong="H6440", près|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H6440" mer|strong="H3220".
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Et|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" dira|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478": Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" égarés|strong="H3478" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121"; le|strong="H1121" désert|strong="H4057" les|strong="H1121" a|strong="H3068" enfermés|strong="H5462".
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'endurcirai|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivra|strong="H7291"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" glorifié|strong="H3513" en|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" son|strong="H6213" armée|strong="H2428", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" ils|strong="H7291" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Or, on|strong="H5971" rapporta|strong="H5046" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272". Et|strong="H3478" le|strong="H6213" cœur|strong="H3824" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3478" de|strong="H4428" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" fut|strong="H3478" changé|strong="H2015" à|strong="H6213" l|strong="H5971"'égard|strong="H6213" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" dirent|strong="H5046": Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H5971" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" fait|strong="H6213", que|strong="H3588" nous|strong="H6213" ayons|strong="H4428" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" sorte|strong="H2063" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3478" nous|strong="H6213" serve|strong="H5647" plus|strong="H5971"?
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Alors|strong="H3947" il|strong="H5971" attela son|strong="H3947" char|strong="H7393" et|strong="H5971" il|strong="H5971" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971".
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" d'élite et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chars|strong="H7393" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5921" des|strong="H3947" combattants|strong="H7991" sur|strong="H5921" chacun|strong="H3947" d'eux|strong="H5921".
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" il|strong="H3068" poursuivit|strong="H7291" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Or les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" sortis|strong="H3318" à|strong="H3068" main|strong="H3027" levée|strong="H7311".
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Les|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4713" les|strong="H6440" poursuivirent|strong="H7291"; et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" chevaux|strong="H5483" des|strong="H6440" chars|strong="H7393" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", ses|strong="H6440" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H6440" son|strong="H6440" armée|strong="H2428" les|strong="H6440" atteignirent|strong="H5381", comme|strong="H7291" ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" campés|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", près|strong="H5921" de|strong="H6440" Pi-Hahiroth, vis-à-vis|strong="H6440" de|strong="H6440" Baal-Tsephon.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Et|strong="H1121" comme|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" approchait|strong="H7126", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" levèrent|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" marchaient après|strong="H1121" eux|strong="H2009". Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" eurent|strong="H3478" une|strong="H3068" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966" peur|strong="H3372", et|strong="H1121" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Et|strong="H4872" ils|strong="H3318" dirent à|strong="H6213" Moïse|strong="H4872": Est-ce qu|strong="H4100"'il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" tombeaux en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", que|strong="H4714" tu|strong="H6213" nous|strong="H6213" aies emmenés|strong="H3947" pour|strong="H6213" mourir|strong="H4191" au|strong="H6213" désert|strong="H4057"? Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H4714" tu|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", de|strong="H6213" nous|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714"?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 N'est-ce pas|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" te|strong="H3808" disions|strong="H1696" en|strong="H1696" Égypte|strong="H4714": Laisse-nous servir|strong="H5647" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714"; car|strong="H3588" il|strong="H2088" nous|strong="H3588" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" servir|strong="H5647" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714", que|strong="H3588" de|strong="H1697" mourir|strong="H4191" au|strong="H1696" désert|strong="H4057"?
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": Ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808"; tenez-vous là|strong="H6213", et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" la|strong="H6213" délivrance|strong="H3444" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" accordera aujourd'hui|strong="H3117"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vus|strong="H7200" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" reverrez|strong="H7200" jamais|strong="H5769" plus|strong="H5750".
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" combattra|strong="H3898" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" resterez tranquilles|strong="H2790".
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Pourquoi|strong="H4100" cries-tu à|strong="H3068" moi|strong="H1121"? Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1121" marchent|strong="H5265".
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Et|strong="H1121" toi|strong="H3027", élève|strong="H7311" ta|strong="H5921" verge|strong="H4294", et|strong="H1121" étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", et|strong="H1121" fends-la; et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entrent au|strong="H3027" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", à|strong="H3478" sec|strong="H3004".
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Et|strong="H7393" moi, voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" endurcir|strong="H2388" le|strong="H2388" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" Égyptiens|strong="H4713", et|strong="H7393" ils|strong="H3605" y|strong="H3820" entreront après|strong="H3605" eux|strong="H2428"; et|strong="H7393" je|strong="H2005" serai glorifié|strong="H3513" en|strong="H3513" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H7393" en|strong="H3513" toute|strong="H3605" son|strong="H3513" armée|strong="H2428", en|strong="H3513" ses|strong="H3605" chars|strong="H7393" et|strong="H7393" en|strong="H3513" ses|strong="H3605" cavaliers|strong="H6571".
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" glorifié|strong="H3513" en|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3068" ses|strong="H3045" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" en|strong="H3068" ses|strong="H3045" cavaliers|strong="H6571".
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Et|strong="H3478" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", qui|strong="H3478" allait|strong="H1980" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", partit|strong="H3212" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" derrière|strong="H5975" eux|strong="H6440"; et|strong="H3478" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051" partit|strong="H3212" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3478" se|strong="H3478" tint|strong="H5975" derrière|strong="H5975" eux|strong="H6440";
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Et|strong="H3478" elle|strong="H3808" vint|strong="H2088" entre|strong="H1961" le|strong="H3478" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H3478" le|strong="H3478" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" elle|strong="H3808" fut|strong="H3478" d'un|strong="H3478" côté|strong="H1961" une|strong="H3808" nuée|strong="H6051" obscure; mais, de|strong="H1961" l'autre|strong="H2088", elle|strong="H3808" éclairait la|strong="H3478" nuit|strong="H3915"; et|strong="H3478" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'approchèrent|strong="H7126" point|strong="H3808" les|strong="H3605" uns des|strong="H4264" autres|strong="H3605" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915".
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Or, Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" la|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" refoula|strong="H3212" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", par|strong="H3027" un|strong="H3068" fort|strong="H5794" vent|strong="H7307" d'Orient|strong="H6921"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H7760" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" à|strong="H3068" sec|strong="H2724", et|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" se|strong="H3068" fendirent|strong="H1234".
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entrèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mer|strong="H3220" à|strong="H3478" sec|strong="H3004"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" leur|strong="H3478" formaient|strong="H4325" une|strong="H1121" muraille|strong="H2346" à|strong="H3478" leur|strong="H3478" droite|strong="H3225" et|strong="H1121" à|strong="H3478" leur|strong="H3478" gauche|strong="H8040".
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Et|strong="H7393" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" les|strong="H3605" poursuivirent|strong="H7291"; et|strong="H7393" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chevaux|strong="H5483" de|strong="H8432" Pharaon|strong="H6547", ses|strong="H3605" chars|strong="H7393" et|strong="H7393" ses|strong="H3605" cavaliers|strong="H6571", entrèrent après|strong="H7291" eux|strong="H3220" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H8432" la|strong="H8432" mer|strong="H3220".
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Mais il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", sur|strong="H3068" la|strong="H3068" veille|strong="H3068" du|strong="H3068" matin|strong="H1242", que|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", étant dans|strong="H3068" la|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5982" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H5982" nuée|strong="H6051", regarda|strong="H8259" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713", et|strong="H3068" le|strong="H3068" mit|strong="H3068" en|strong="H3068" déroute|strong="H2000".
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" ôta|strong="H5493" les|strong="H3068" roues|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" chars|strong="H4818", et|strong="H3068" fit|strong="H3068" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" les|strong="H3068" menait pesamment. Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" dirent|strong="H6440": Fuyons|strong="H5127" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" Israélites|strong="H3478", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" combat|strong="H3898" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" retourneront|strong="H7725" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", sur|strong="H5921" leurs|strong="H7725" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" leurs|strong="H7725" cavaliers|strong="H6571".
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" donc|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" le|strong="H3068" matin|strong="H1242" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" lit; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" s'enfuyant|strong="H5127" la|strong="H3068" rencontrèrent, et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" jeta|strong="H8432" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Les|strong="H7725" eaux|strong="H4325" retournèrent|strong="H7725" donc|strong="H7725" et|strong="H7725" couvrirent|strong="H3680" les|strong="H7725" chars|strong="H7393" et|strong="H7725" les|strong="H7725" cavaliers|strong="H6571" de|strong="H4325" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" de|strong="H4325" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H4325" étaient|strong="H2428" entrés|strong="H2428" après|strong="H7725" les|strong="H7725" Israélites dans|strong="H5704" la|strong="H7725" mer|strong="H3220"; il|strong="H7725" n'en|strong="H7725" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H7725" seul|strong="H7604".
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H1980" à|strong="H3478" sec|strong="H3004" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mer|strong="H3220"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" leur|strong="H3478" formaient|strong="H4325" une|strong="H1121" muraille|strong="H2346" à|strong="H3478" leur|strong="H3478" droite|strong="H3225" et|strong="H1121" à|strong="H3478" leur|strong="H3478" gauche|strong="H8040".
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" l'Éternel|strong="H3068" délivra|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714"; et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" morts|strong="H4191", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" rivage|strong="H8193" de|strong="H3117" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Ainsi|strong="H6213" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" la|strong="H6213" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3027" que|strong="H7200" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" déployée contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" craignit|strong="H3372" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" crurent en|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" en|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650".
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.