Êxodo 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Consacre-moi tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H3478" naît le|strong="H1121" premier|strong="H3478" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" et|strong="H1121" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" bêtes|strong="H3605"; il|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H3478" moi|strong="H1121".
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Souvenez-vous de|strong="H1004" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" en|strong="H3117" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H3027"; et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H1004" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557".
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Vous|strong="H3117" sortez|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117", au|strong="H3318" mois|strong="H2320" des|strong="H3117" épis|strong="H3117".
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Quand|strong="H3588" donc|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" introduit au|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H3068" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", des|strong="H3068" Héviens|strong="H2340", et|strong="H3068" des|strong="H3068" Jébusiens|strong="H2983", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414", pays|strong="H5414" où|strong="H5656" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", alors|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'acquitteras, dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" mois|strong="H2320", de|strong="H5414" ce|strong="H5414" service|strong="H5656".
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" tu|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", et|strong="H3068" au|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 On|strong="H3117" mangera|strong="H3808" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117"; et|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" point|strong="H3808" chez|strong="H3808" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557", et|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" point|strong="H3808" chez|strong="H3808" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" levain|strong="H4682" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3117" territoire|strong="H1366".
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Et|strong="H1121" tu|strong="H3117" l'expliqueras|strong="H5046" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", en|strong="H3117" disant|strong="H5046": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H3318", lorsque|strong="H3117" je|strong="H3117" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Et|strong="H3068" cela|strong="H3068" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" mémorial entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" retiré|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389".
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Tu|strong="H3117" garderas|strong="H8104" donc|strong="H8104" cette|strong="H2063" ordonnance|strong="H2708", en|strong="H3117" sa|strong="H3117" saison|strong="H4150", tous|strong="H3117" les|strong="H3117" ans|strong="H3117".
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" introduit au|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'aura|strong="H1961" donné|strong="H5414";
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 Alors|strong="H3068" tu|strong="H3068" présenteras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" naît le|strong="H3068" premier|strong="H3068", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" bêtes|strong="H5674" que|strong="H3068" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068"; les|strong="H3068" mâles|strong="H2145" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Mais tu|strong="H1121" rachèteras|strong="H6299" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" agneau|strong="H7716" ou|strong="H3605" chevreau tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1121" l'âne|strong="H2543"; et|strong="H1121" si|strong="H3808" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" rachètes|strong="H6299" pas|strong="H3808", tu|strong="H1121" lui|strong="H3808" rompras la|strong="H1121" nuque|strong="H6202". Tu|strong="H1121" rachèteras|strong="H6299" aussi|strong="H1121" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" parmi|strong="H1121" tes|strong="H3605" enfants|strong="H1121".
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121" t'interrogera un|strong="H1121" jour|strong="H4279", en|strong="H3068" disant: Que|strong="H3588" signifie|strong="H3588" cela|strong="H2063"? tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" diras|strong="H3588": Par|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650".
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" arriva|strong="H5704", quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" s'obstina à|strong="H3068" ne|strong="H3068" point|strong="H3068" nous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H7971", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" tua|strong="H2026" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" jusqu'au|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" du|strong="H1121" bétail|strong="H1121"; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H3588" sacrifie|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2145" qui|strong="H3068" naissent les|strong="H3068" premiers, et|strong="H1121" je|strong="H3588" rachète|strong="H6299" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1121" mes|strong="H7971" fils|strong="H1121".
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Et|strong="H3068" cela|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3068" des|strong="H3068" fronteaux|strong="H2903" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H3027".
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Or, quand|strong="H3808" Pharaon|strong="H6547" eut|strong="H5971" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971", Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H7200" conduisit|strong="H5148" point|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" du|strong="H5971" pays|strong="H7725" des|strong="H7971" Philistins|strong="H6430", qui|strong="H5971" est|strong="H1931" le|strong="H7200" plus|strong="H3808" proche|strong="H7138"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" dit|strong="H6547": Il|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H7725" craindre que|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" repente, quand|strong="H3808" il|strong="H1931" verra|strong="H7200" la|strong="H7200" guerre|strong="H4421", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" retourne|strong="H7725" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714".
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Mais Dieu|strong="H1121" fit|strong="H3478" faire|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" un|strong="H1121" détour|strong="H5437" par|strong="H5927" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" du|strong="H1121" désert|strong="H4057", vers|strong="H5927" la|strong="H1121" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" en|strong="H5971" armes|strong="H2571" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478" les|strong="H3947" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130"; car|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H1121" fait|strong="H7650" expressément jurer|strong="H7650" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" en|strong="H3478" disant: Dieu|strong="H3588" vous|strong="H1121" visitera|strong="H6485" certainement|strong="H3588"; et|strong="H1121" vous|strong="H1121" transporterez mes|strong="H3947" os|strong="H6106" d'ici|strong="H2088" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121".
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Or, ils|strong="H5523" partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Étham, au|strong="H4057" bout|strong="H7097" du|strong="H7097" désert|strong="H4057".
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" allait|strong="H1980" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", le|strong="H6440" jour|strong="H3119" dans|strong="H6440" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051", pour|strong="H6440" les|strong="H3068" conduire|strong="H3212" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915" dans|strong="H6440" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" feu|strong="H3068", pour|strong="H6440" les|strong="H3068" éclairer|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H6440" marchassent|strong="H3212" jour|strong="H3119" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915".
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 La|strong="H6440" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" retirait|strong="H4185" point|strong="H3808" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" pendant|strong="H5971" le|strong="H6440" jour|strong="H3119", ni|strong="H3808" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" feu|strong="H6440" pendant|strong="H5971" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915".
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.