Êxodo 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", en|strong="H3068" disant:
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Ce|strong="H1931" mois|strong="H2320" sera|strong="H1931" pour|strong="H8141" vous|strong="H8141" le|strong="H7218" commencement|strong="H7218" des|strong="H7218" mois|strong="H2320"; il|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H8141" vous|strong="H8141" le|strong="H7218" premier|strong="H7223" des|strong="H7218" mois|strong="H2320" de|strong="H7218" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Parlez|strong="H1696" à|strong="H1696" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" dites|strong="H1696": Qu'au|strong="H1696" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" de|strong="H1004" ce|strong="H2088" mois|strong="H2320" ils|strong="H3478" prennent|strong="H3947" chacun|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H7716" ou|strong="H3605" un|strong="H3947" chevreau par|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004", un|strong="H3947" agneau|strong="H7716" ou|strong="H3605" un|strong="H3947" chevreau par|strong="H3947" maison|strong="H1004".
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Et|strong="H1004" si la|strong="H5921" maison|strong="H1004" est|strong="H1931" trop|strong="H1961" petite|strong="H4591" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" manger|strong="H1004", qu'on|strong="H1004" le|strong="H3947" prenne|strong="H3947" avec|strong="H3947" son|strong="H3947" voisin|strong="H7934" le|strong="H3947" plus|strong="H5921" rapproché|strong="H7138" de|strong="H1004" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", d'après|strong="H1004" le|strong="H3947" nombre|strong="H4591" des|strong="H1004" personnes|strong="H5315"; vous|strong="H1004" compterez|strong="H3699" pour|strong="H3947" l'agneau|strong="H7716" selon|strong="H5921" ce|strong="H1931" que|strong="H1004" chacun|strong="H3947" peut|strong="H5315" manger|strong="H1004".
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" ou|strong="H4480" chevreau|strong="H5795" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", mâle|strong="H2145", âgé|strong="H1121" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141"; vous|strong="H1121" le|strong="H3947" prendrez|strong="H3947" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3947" brebis|strong="H7716" ou|strong="H4480" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3947" chèvres|strong="H5795".
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Et|strong="H3117" vous|strong="H3117" le|strong="H3117" garderez|strong="H4931" jusqu'au|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" mois|strong="H2320", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" communauté d'Israël|strong="H3478" assemblée|strong="H5712" l'égorgera|strong="H7819" entre|strong="H1961" les|strong="H3605" deux|strong="H3117" soirs|strong="H6153".
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Et|strong="H1004" ils|strong="H1004" prendront|strong="H3947" de|strong="H1004" son|strong="H5414" sang|strong="H1818", et|strong="H1004" le|strong="H5414" mettront|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201", et|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" linteau|strong="H4947" de|strong="H1004" la|strong="H5414" porte|strong="H5921" des|strong="H5414" maisons|strong="H1004" où|strong="H1004" ils|strong="H1004" le|strong="H5414" mangeront|strong="H5414".
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Et|strong="H5921" cette|strong="H2088" nuit-là, ils|strong="H5921" en|strong="H5921" mangeront la|strong="H5921" chair|strong="H1320" rôtie|strong="H6748" au|strong="H3915" feu|strong="H3915"; ils|strong="H5921" la|strong="H5921" mangeront avec|strong="H3915" des|strong="H5921" pains sans|strong="H5921" levain|strong="H4682" et|strong="H5921" des|strong="H5921" herbes|strong="H1320" amères|strong="H4844".
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 N'en|strong="H5921" mangez rien|strong="H3588" à|strong="H3588" demi|strong="H4325" cuit|strong="H1310", ni|strong="H4480" qui|strong="H4325" ait|strong="H7130" été|strong="H4325" bouilli|strong="H1310" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325"; mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" rôti|strong="H6748" au|strong="H6748" feu|strong="H4325", sa|strong="H5921" tête|strong="H7218" ainsi que|strong="H3588" ses|strong="H5921" jambes|strong="H3767" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" entrailles|strong="H7130".
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Vous|strong="H3808" n'en|strong="H3808" laisserez|strong="H3498" rien|strong="H3808" de|strong="H4480" reste|strong="H3498" jusqu'au|strong="H8313" matin|strong="H1242"; et|strong="H3808" ce|strong="H4480" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" restera|strong="H3498" au|strong="H8313" matin|strong="H1242", vous|strong="H3808" le|strong="H4480" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Et|strong="H3068" voici|strong="H3068" comment vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068": vos|strong="H3068" reins|strong="H4975" ceints|strong="H2296", vos|strong="H3068" souliers|strong="H5275" aux|strong="H3068" pieds|strong="H7272", et|strong="H3068" votre|strong="H3027" bâton|strong="H4731" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" hâte|strong="H2649"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" (passage) de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068".
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Cette|strong="H6213" nuit-là je|strong="H3068" passerai|strong="H5674" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" jusqu'aux|strong="H6213" bêtes|strong="H5674"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H6213" l'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Et|strong="H1004" le|strong="H7200" sang|strong="H1818" vous|strong="H1004" servira|strong="H1004" de|strong="H1004" signe|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" maisons|strong="H1004" où|strong="H8033" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961"; je|strong="H7200" verrai|strong="H7200" le|strong="H7200" sang|strong="H1818" et|strong="H1004" je|strong="H7200" passerai par-dessus vous|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H1004" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1004" de|strong="H1004" plaie|strong="H5063" de|strong="H1004" destruction|strong="H4889", lorsque je|strong="H7200" frapperai|strong="H5221" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Et|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088" vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" en|strong="H3117" mémorial; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; vous|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3478" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682"; et|strong="H3117" dès|strong="H3117" le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" vous|strong="H3117" ôterez le|strong="H3117" levain|strong="H4682" de|strong="H1004" vos|strong="H3117" maisons|strong="H1004". Car|strong="H3588" toute|strong="H3605" personne|strong="H5315" qui|strong="H3478" mangera|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" jusqu'au|strong="H1004" septième|strong="H7637", sera|strong="H5315" retranchée|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478".
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Au|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744"; vous|strong="H3117" en|strong="H3117" aurez|strong="H6213" aussi|strong="H3117" une|strong="H6213" au|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" fera|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" en|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours-là; on|strong="H3117" vous|strong="H3117" apprêtera seulement|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" chaque|strong="H6213" personne|strong="H5315" doit|strong="H3117" manger|strong="H3808".
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Vous|strong="H3117" observerez|strong="H8104" donc|strong="H8104" la|strong="H3117" fête|strong="H8104" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682"; car|strong="H3588" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H3588" jour|strong="H3117" j'aurai retiré|strong="H3318" vos|strong="H3318" armées|strong="H6635" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714". Vous|strong="H3117" observerez|strong="H8104" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088" d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117" comme|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Au|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3117", le|strong="H3117" soir|strong="H6153", des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", jusqu'au|strong="H3117" vingt|strong="H6242" et|strong="H3117" unième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" soir|strong="H6153".
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H1004" levain|strong="H7603" dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" maisons|strong="H1004"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" personne|strong="H5315" qui|strong="H3478" mangera|strong="H3808" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557", sera|strong="H5315" retranchée|strong="H3772" de|strong="H1004" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" ce|strong="H1931" soit|strong="H5315" un|strong="H3117" étranger|strong="H1616" ou|strong="H3117" quelqu'un|strong="H3117" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117".
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3808" pain|strong="H3808" levé|strong="H2557"; dans|strong="H3808" toutes|strong="H3605" vos|strong="H3808" demeures|strong="H4186", vous|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" des|strong="H3808" pains|strong="H4186" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682".
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872": Allez|strong="H4900" et|strong="H3478" prenez|strong="H3947" du|strong="H3947" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" pour|strong="H3947" vos|strong="H3947" familles|strong="H4940", et|strong="H3478" immolez|strong="H7819" la|strong="H3947" Pâque|strong="H6453".
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Et|strong="H3318" vous|strong="H1004" prendrez|strong="H3947" un|strong="H3947" bouquet d'hysope; vous|strong="H1004" le|strong="H3947" tremperez|strong="H2881" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" qui|strong="H8147" sera|strong="H5060" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" bassin|strong="H5592", et|strong="H3318" vous|strong="H1004" aspergerez, du|strong="H1004" sang|strong="H1818" qui|strong="H8147" sera|strong="H5060" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" bassin|strong="H5592", le|strong="H3947" linteau|strong="H4947" et|strong="H3318" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201"; et|strong="H3318" nul|strong="H3947" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", jusqu'au|strong="H3318" matin|strong="H1242".
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" passera|strong="H5674" pour|strong="H5414" frapper|strong="H5062" l'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" il|strong="H3068" verra|strong="H7200" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" linteau|strong="H4947", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" passera|strong="H5674" par-dessus|strong="H5674" la|strong="H5414" porte|strong="H6607", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" permettra|strong="H5414" point|strong="H3808" au|strong="H5414" destructeur|strong="H7843" d'entrer|strong="H5674" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" maisons|strong="H1004" pour|strong="H5414" frapper|strong="H5062".
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Vous|strong="H1121" garderez|strong="H8104" ceci|strong="H1697" comme|strong="H1121" une|strong="H1121" ordonnance|strong="H1697" perpétuelle|strong="H5769", pour|strong="H5704" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H5704" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696", vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" cette|strong="H5414" cérémonie.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" vous|strong="H1121" diront|strong="H1121": Que|strong="H3588" signifie|strong="H3588" pour|strong="H3588" vous|strong="H1121" cette|strong="H2063" cérémonie?
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 Alors|strong="H3068" vous|strong="H3068" répondrez: C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" passa|strong="H5971" par-dessus les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", quand|strong="H5921" il|strong="H3068" frappa|strong="H5062" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" préserva|strong="H5337" nos|strong="H4714" maisons|strong="H1004". Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'inclina|strong="H6915" et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812".
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212", et|strong="H1121" firent|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872"; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H5704" qu'à|strong="H3068" minuit|strong="H2677" l'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5221" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", jusqu'aux|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" des|strong="H3068" captifs|strong="H7628" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" prison|strong="H1004", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" des|strong="H3068" bêtes|strong="H1004".
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Et|strong="H1419" Pharaon|strong="H6547" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915", lui|strong="H1004" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714"; et|strong="H1419" il|strong="H1931" y|strong="H8033" eut|strong="H1931" un|strong="H3588" grand|strong="H1419" cri|strong="H6818" en|strong="H5650" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" point|strong="H6965" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" où|strong="H8033" il|strong="H1931" n'y|strong="H8033" eût|strong="H1931" un|strong="H3588" mort|strong="H4191".
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Il|strong="H3068" appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872", de|strong="H1121" nuit|strong="H3915", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H1696": Levez-vous; sortez|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", vous|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; allez|strong="H3212", servez|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" l|strong="H5971"'avez|strong="H3068" dit|strong="H1696".
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Prenez|strong="H3947" aussi|strong="H1571" vos|strong="H3947" brebis|strong="H6629" et|strong="H3212" vos|strong="H3947" bœufs|strong="H1241", comme|strong="H1696" vous|strong="H3212" l'avez dit|strong="H1696"; allez|strong="H3212", et|strong="H3212" bénissez-moi aussi|strong="H1571".
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Et|strong="H5921" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" pressèrent le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", pour|strong="H7971" le|strong="H7971" faire|strong="H5971" vite|strong="H4116" sortir|strong="H5921" du|strong="H5971" pays|strong="H5971"; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" disaient: Nous|strong="H3588" sommes|strong="H5971" tous|strong="H3605" morts|strong="H4191"!
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" prit|strong="H5375" donc|strong="H5375" sa|strong="H5921" pâte|strong="H1217", avant|strong="H2962" qu'elle|strong="H5971" fût|strong="H5971" levée|strong="H2556", avec|strong="H5971" leurs|strong="H5375" huches liées dans|strong="H5921" leurs|strong="H5375" vêtements|strong="H8071" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5375" épaules|strong="H7926".
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Or|strong="H2091", les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" avaient|strong="H3478" demandé|strong="H7592" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" des|strong="H6213" objets|strong="H3627" d'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" d'or|strong="H2091", et|strong="H1121" des|strong="H6213" vêtements|strong="H8071".
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2580" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" leur|strong="H3068" avaient|strong="H5869" prêtés; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" dépouillèrent|strong="H5337" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486" pour|strong="H3478" Succoth|strong="H5523", au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" d'environ six|strong="H8337" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273", sans|strong="H3478" les|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Un|strong="H5927" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" d'étrangers|strong="H6154" montèrent|strong="H5927" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5927" eux|strong="H5927", ainsi que|strong="H1571" des|strong="H7227" brebis|strong="H6629" et|strong="H5927" des|strong="H7227" bœufs|strong="H1241", un|strong="H5927" bétail|strong="H6629" très|strong="H3966" considérable|strong="H3966".
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Et|strong="H3318" ils|strong="H3588" firent|strong="H6213" cuire|strong="H6213" en|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" la|strong="H6213" pâte|strong="H1217" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient emportée|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'était|strong="H6213" pas|strong="H3808" levée|strong="H2556"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" avaient été|strong="H3808" chassés|strong="H1644" d'Égypte|strong="H4714", sans|strong="H3808" pouvoir|strong="H3201" s'attarder, et|strong="H3318" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" s'étaient même|strong="H1571" préparé|strong="H6213" aucune|strong="H6213" provision.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Or, le|strong="H1121" séjour|strong="H4186" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714", fut|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141".
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" donc|strong="H3068", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" quatre|strong="H3117" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", que|strong="H3117" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" armées|strong="H6635" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" sortirent|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nuit|strong="H3915" qu'on|strong="H1121" doit|strong="H3478" observer en|strong="H3068" l'honneur de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" les|strong="H3068" avoir|strong="H3068" retirés|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714". Cette|strong="H2088" nuit-là|strong="H1931" doit|strong="H3478" être|strong="H3068" observée, en|strong="H3068" l'honneur de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", d'âge|strong="H1121" en|strong="H3068" âge|strong="H1121".
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Et|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'ordonnance|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453": Nul|strong="H3068" étranger|strong="H5236" n'en|strong="H3068" mangera|strong="H3808".
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Quant à|strong="H5650" tout|strong="H3605" esclave|strong="H5650", homme|strong="H5650" acquis|strong="H4736" à|strong="H5650" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", tu|strong="H3605" le|strong="H3605" circonciras|strong="H4135", et|strong="H3701" alors il|strong="H3605" en|strong="H5650" mangera.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 L|strong="H3068"'habitant|strong="H8453" étranger|strong="H8453" et|strong="H3808" le|strong="H3808" mercenaire|strong="H7916" n'en|strong="H3808" mangeront point|strong="H3808".
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 Elle|strong="H1004" sera|strong="H1320" mangée dans|strong="H3808" une|strong="H3318" même|strong="H6106" maison|strong="H1004"; tu|strong="H3808" n'emporteras point|strong="H3808" de|strong="H1004" la|strong="H3318" chair|strong="H1320" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", et|strong="H3318" vous|strong="H1004" n'en|strong="H3318" briserez|strong="H7665" aucun|strong="H3808" os|strong="H6106".
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478" fera|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque.
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 Et|strong="H3068" quand|strong="H3808" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" séjournera|strong="H1481" chez|strong="H1481" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" voudra faire|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3068", soit|strong="H3068" circoncis|strong="H4135"; et|strong="H3068" alors|strong="H3808" il|strong="H3068" s'approchera|strong="H7126" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3808" au|strong="H6213" pays|strong="H6213"; mais|strong="H3588" nul|strong="H3068" incirconcis|strong="H6189" n'en|strong="H6213" mangera|strong="H3808".
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Il|strong="H1961" y|strong="H8432" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" même|strong="H8432" loi|strong="H8451" pour|strong="H8451" celui|strong="H1961" qui|strong="H1616" est|strong="H1961" né|strong="H8451" dans|strong="H8432" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" et|strong="H1961" pour|strong="H8451" l'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" au|strong="H1481" milieu|strong="H8432" de|strong="H8451" vous|strong="H8432".
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872"; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" donc|strong="H3068", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088", que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" retira|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635".
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.