Êxodo 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" venir|strong="H7971" encore|strong="H5750" une|strong="H3068" plaie|strong="H5061" sur|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714"; après|strong="H3068" cela|strong="H3651", il|strong="H3068" vous|strong="H3068" laissera|strong="H3068" partir|strong="H7971" d'ici|strong="H2088". Quand|strong="H5921" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" laissera|strong="H3068" aller|strong="H7971" tout|strong="H3651" à|strong="H3068" fait|strong="H3068", il|strong="H3068" vous|strong="H3068" chassera|strong="H1644" d'ici|strong="H2088".
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará.
2 Parle|strong="H1696" donc au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" dis-leur qu'ils|strong="H5971" demandent|strong="H7592", chacun|strong="H5971" à|strong="H1696" son|strong="H1696" voisin|strong="H7453" et|strong="H5971" chacune|strong="H5971" à|strong="H1696" sa|strong="H3701" voisine|strong="H7468", des|strong="H1696" objets|strong="H3627" d'argent|strong="H3701" et|strong="H5971" d'or|strong="H2091".
2 Diga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios”.
3 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2580" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" devant|strong="H5869" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714"; et|strong="H3068" même|strong="H1571" Moïse|strong="H4872" était|strong="H3068" un|strong="H3068" fort|strong="H3966" grand|strong="H1419" homme|strong="H5650" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
3 (O S enhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)
4 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Sur|strong="H3068" le|strong="H3068" minuit, je|strong="H3068" passerai|strong="H3318" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H3318" l'Égypte|strong="H4714".
4 Moisés disse: “Assim diz o S enhor : À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito.
5 Et|strong="H5921" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" mourra|strong="H4191" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H4191" le|strong="H4191" premier-né|strong="H3605" de|strong="H3427" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3605" est|strong="H4714" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3427" trône|strong="H3678", jusqu'au|strong="H3427" premier-né|strong="H3605" de|strong="H3427" la|strong="H5921" servante|strong="H8198" qui|strong="H3605" est|strong="H4714" derrière|strong="H5921" la|strong="H5921" meule|strong="H7347", ainsi que|strong="H5704" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" des|strong="H5921" bêtes|strong="H3605".
5 Morrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão.
6 Et|strong="H1419" il|strong="H3808" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" un|strong="H3254" si|strong="H3808" grand|strong="H1419" cri|strong="H6818" dans|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", qu'il|strong="H3808" n'y|strong="H1961" en|strong="H3808" eut jamais|strong="H3808" et|strong="H1419" qu'il|strong="H3808" n'y|strong="H1961" en|strong="H3808" aura|strong="H1961" plus|strong="H3254" de|strong="H1961" semblable|strong="H3644".
6 Então se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá.
7 Mais, parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pas|strong="H3808" même|strong="H3808" un|strong="H1121" chien|strong="H3611" ne|strong="H3808" remuera|strong="H2782" sa|strong="H3068" langue|strong="H3956", depuis|strong="H3068" l'homme|strong="H1121" jusqu'aux|strong="H3068" bêtes|strong="H3605"; afin|strong="H4616" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" quelle|strong="H3045" différence|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" met|strong="H1121" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H1121" Israël|strong="H3478".
7 Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o S enhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 Et|strong="H3318" tous|strong="H3605" tes|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" que|strong="H3651" voici|strong="H3651" descendront|strong="H3381" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" se|strong="H5971" prosterneront|strong="H7812" devant|strong="H7812" moi|strong="H3318", en|strong="H5971" disant|strong="H7812": Sors|strong="H3318", toi|strong="H3318", et|strong="H3318" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" te|strong="H5971" suit|strong="H7272"! Et|strong="H3318", après|strong="H3318" cela|strong="H3651", je|strong="H5650" sortirai|strong="H3318". Et|strong="H3318" Moïse sortit|strong="H3318" d'auprès|strong="H5973" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" dans|strong="H3318" une|strong="H3318" ardente|strong="H2750" colère|strong="H2750".
8 Todos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ‘Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!’. Só então eu sairei!”. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.
9 Or l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Pharaon|strong="H6547" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" écoutera|strong="H8085" point|strong="H3808", afin|strong="H4616" que|strong="H8085" mes|strong="H8085" miracles|strong="H4159" se|strong="H3068" multiplient|strong="H7235" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
9 O S enhor tinha avisado a Moisés: “O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito”.
10 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" miracles|strong="H4159" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547". Mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" point|strong="H3808" aller|strong="H7971" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" hors|strong="H3808" de|strong="H1121" son|strong="H6213" pays|strong="H6440".
10 Moisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o S enhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.