Êxodo 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3068" vers|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" appesanti|strong="H3513" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5650" ses|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H4616" de|strong="H5650" mettre|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3068" mes|strong="H3513" prodiges,
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 Et|strong="H1121" afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" racontes|strong="H5608" à|strong="H3068" ton|strong="H3045" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3045" fils|strong="H1121", les|strong="H3068" exploits que|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" accomplis sur|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H1121" les|strong="H3068" prodiges que|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" faits|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d'eux|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vinrent|strong="H3068" donc|strong="H7971" vers|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H6440": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuseras-tu|strong="H5704" de|strong="H6440" t|strong="H6440"'humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"? Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647".
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" refuses|strong="H3986" de|strong="H5971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H7971" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2005", je|strong="H3588" ferai|strong="H7971" venir|strong="H7971" demain|strong="H4279" des|strong="H7971" sauterelles dans|strong="H5971" ton|strong="H7971" territoire|strong="H1366".
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Et|strong="H7200" elles|strong="H5869" couvriront|strong="H3680" la|strong="H7200" face de|strong="H6086" la|strong="H7200" terre|strong="H7704", et|strong="H7200" l'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" plus|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7704"; et|strong="H7200" elles|strong="H5869" dévoreront|strong="H5869" le|strong="H7200" reste|strong="H3499" de|strong="H6086" ce|strong="H3605" qui|strong="H5869" est|strong="H5869" échappé|strong="H6413", ce|strong="H3605" que|strong="H7200" la|strong="H7200" grêle|strong="H1259" vous|strong="H5869" a|strong="H3068" laissé|strong="H7604"; et|strong="H7200" elles|strong="H5869" dévoreront|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" arbres|strong="H6086" qui|strong="H5869" poussent|strong="H5869" dans|strong="H7200" vos|strong="H7200" champs|strong="H7704";
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Et|strong="H3117" elles|strong="H3117" rempliront|strong="H4390" tes|strong="H7200" maisons|strong="H1004", et|strong="H3117" les|strong="H7200" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3117" les|strong="H7200" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713"; ce|strong="H2088" que|strong="H7200" tes|strong="H7200" pères|strong="H5973" n'ont|strong="H5650" point|strong="H3808" vu|strong="H7200", ni|strong="H3808" les|strong="H7200" pères|strong="H5973" de|strong="H1004" tes|strong="H7200" pères|strong="H5973", depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H5650" été|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117". Puis|strong="H3808" il|strong="H3117" se|strong="H3117" tourna|strong="H6437" et|strong="H3117" sortit|strong="H3318" de|strong="H1004" chez|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" nous|strong="H3068" sera-t-il|strong="H5650" en|strong="H3068" piège|strong="H4170"? Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" ces|strong="H7971" gens|strong="H5650", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" servent|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" vois-tu|strong="H3068" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Égypte|strong="H4714" est|strong="H3068" perdue?
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Alors|strong="H3068" on|strong="H3068" fit|strong="H3068" revenir|strong="H7725" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vers|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3212", servez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7725" Dieu|strong="H3068". Quels sont|strong="H3068" tous|strong="H3212" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" iront|strong="H3212"?
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872": Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" vieillards|strong="H2205", avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323"; nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" bœufs|strong="H1241"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" pour|strong="H3212" nous|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Alors|strong="H3651" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H7971", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H6440" petits|strong="H7200" enfants|strong="H2945"! Prenez|strong="H3068" garde|strong="H7200", car|strong="H3588" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068"!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651"; allez|strong="H3212", vous|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" demandiez. Et|strong="H3068" on|strong="H3588" les|strong="H3068" chassa|strong="H1644" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" montent|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dévorent toute|strong="H3605" l'herbe|strong="H6212" de|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3027" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" a|strong="H3068" laissé|strong="H7604".
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" donc|strong="H3068" sa|strong="H3068" verge|strong="H4294" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" amena|strong="H5090" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", un|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'Orient|strong="H6921"; le|strong="H3068" matin|strong="H1242" vint|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'Orient|strong="H6921" avait|strong="H3068" apporté|strong="H5375" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068".
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" sauterelles|strong="H6440" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H6440" s|strong="H1366"'abattirent dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" territoire|strong="H1366" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", en|strong="H5927" très|strong="H3966" grand|strong="H3966" nombre|strong="H5927". Il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" en|strong="H5927" avait|strong="H1961" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" avant|strong="H6440" elles|strong="H5921" de|strong="H6440" semblables|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" en|strong="H5927" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H6440" semblables|strong="H6440" après|strong="H1961" elles|strong="H5921".
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Elles|strong="H5869" couvrirent|strong="H3680" la|strong="H3680" face de|strong="H6086" tout|strong="H3605" le|strong="H3680" pays|strong="H7704", et|strong="H5869" le|strong="H3680" pays|strong="H7704" en|strong="H5869" fut|strong="H4714" obscurci; et|strong="H5869" elles|strong="H5869" dévorèrent|strong="H6212" toute|strong="H3605" l'herbe|strong="H6212" de|strong="H6086" la|strong="H3680" terre|strong="H7704", et|strong="H5869" tout|strong="H3605" le|strong="H3680" fruit|strong="H6529" des|strong="H5869" arbres|strong="H6086", que|strong="H3808" la|strong="H3680" grêle|strong="H1259" avait|strong="H1259" laissé|strong="H3498"; et|strong="H5869" il|strong="H6086" ne|strong="H3808" resta|strong="H3498" aucune|strong="H3808" verdure|strong="H3418" aux|strong="H3498" arbres|strong="H6086", ni|strong="H3808" aux|strong="H3498" herbes|strong="H6212" des|strong="H5869" champs|strong="H7704", dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H3680" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714".
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Alors|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" se|strong="H3068" hâta|strong="H4116" d'appeler|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068".
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Mais|strong="H7535", maintenant|strong="H6258", pardonne|strong="H5375", je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", mon|strong="H3068" péché|strong="H2403", pour|strong="H3068" cette|strong="H2088" fois|strong="H6471" seulement|strong="H7535"; et|strong="H3068" intercédez auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" seulement|strong="H7535" cette|strong="H2088" mort|strong="H4194".
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" donc|strong="H3068" de|strong="H3318" chez|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" intercéda auprès|strong="H5973" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068".
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ramena un|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'Occident|strong="H3220" très|strong="H3966" fort|strong="H3966", qui|strong="H3068" emporta|strong="H5375" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" précipita|strong="H8628" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" seule|strong="H7604" sauterelle dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" de|strong="H7307" l'Égypte|strong="H4714".
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Mais l'Éternel|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" point|strong="H3808" aller|strong="H7971" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" des|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", telles qu'on|strong="H8064" puisse les|strong="H3068" toucher|strong="H4959".
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" donc|strong="H3027" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H3027" cieux|strong="H8064", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3027" eut|strong="H4872" d'épaisses ténèbres|strong="H2822" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117";
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 On|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" voyait|strong="H7200" pas|strong="H3808" l'un|strong="H1121" l'autre|strong="H1121", et|strong="H1121" nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" place|strong="H8478", pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Mais pour|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" il|strong="H3117" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" dans|strong="H3117" le|strong="H7200" lieu|strong="H1961" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" demeures|strong="H4186".
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3212", servez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068"; que|strong="H1571" vos|strong="H5647" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" vos|strong="H5647" bœufs|strong="H1241" seuls|strong="H3068" demeurent; vos|strong="H5647" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945" iront|strong="H3212" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Mais Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872": Tu|strong="H3027" mettras|strong="H5414" toi-même|strong="H3068" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" quoi|strong="H1571" faire|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", que|strong="H3027" nous|strong="H3068" offrirons|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Et|strong="H3068" nos|strong="H3045" troupeaux|strong="H4735" iront|strong="H3212" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" restera|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" ongle|strong="H6541". Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" en|strong="H3068" prendrons|strong="H3947" pour|strong="H3947" servir|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" saurons|strong="H3045" avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" devrons servir|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyons|strong="H3212" arrivés|strong="H3068" là|strong="H3068".
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Mais l'Éternel|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" les|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H7971".
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Et|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6440" dit|strong="H6547": Va-t'en|strong="H3117" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"! Garde-toi de|strong="H3117" revoir|strong="H7200" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", car|strong="H3588" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191".
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Alors|strong="H3651" Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H1696": Tu|strong="H7200" as|strong="H6440" bien|strong="H3651" dit|strong="H1696"; je|strong="H6440" ne|strong="H3808" reverrai plus|strong="H5750" ta|strong="H7200" face|strong="H6440".
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.