Ester 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" vinrent donc au|strong="H2001" festin|strong="H8354" chez|strong="H4428" la|strong="H4428" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436".
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 Et|strong="H3117" ce|strong="H6213" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" encore|strong="H1571" à|strong="H5414" Esther|strong="H4436", pendant|strong="H3117" qu|strong="H4100"'on|strong="H3117" buvait|strong="H4960" le|strong="H5414" vin|strong="H3196": Quelle|strong="H4100" est|strong="H3117" ta|strong="H5414" demande|strong="H7596", reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436"? Et|strong="H3117" elle|strong="H3117" te|strong="H4100" sera|strong="H6213" accordée|strong="H5414". Et|strong="H3117" quelle|strong="H4100" est|strong="H3117" ta|strong="H5414" prière|strong="H7596"? Fût-ce jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" du|strong="H3117" royaume|strong="H4438", il|strong="H4428" y|strong="H3117" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" droit|strong="H6213".
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Alors|strong="H5414" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H5414": Si|strong="H5414" j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H5869" toi|strong="H5315", ô roi|strong="H4428"! et|strong="H4428" si|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" trouve|strong="H4672" bon|strong="H2895", que|strong="H4428" ma|strong="H5414" vie|strong="H5315" me|strong="H5315" soit|strong="H5971" accordée|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" demande|strong="H7596", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" prière|strong="H7596"!
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Car|strong="H3588" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" été|strong="H4428" vendus|strong="H4376", moi|strong="H4428" et|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5971" être|strong="H5971" exterminés, égorgés|strong="H2026" et|strong="H4428" détruits|strong="H8045". Que|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H4428" n'avions été|strong="H4428" vendus|strong="H4376" que|strong="H3588" pour|strong="H5971" être|strong="H5971" esclaves|strong="H5650" et|strong="H4428" servantes|strong="H8198", je|strong="H3588" me|strong="H5971" fusse|strong="H3588" tue|strong="H2026", bien|strong="H4428" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'oppresseur|strong="H6862" ne|strong="H5971" pût|strong="H4428" dédommager de|strong="H4428" la|strong="H3588" perte qui|strong="H5971" en|strong="H5971" reviendrait au|strong="H5971" roi|strong="H4428".
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Alors|strong="H3651" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" prit|strong="H4428" la|strong="H6213" parole|strong="H6213", et|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436": Qui|strong="H4428" est|strong="H1931", et|strong="H4428" où|strong="H4428" est|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", qui|strong="H4428" a|strong="H3068" osé faire|strong="H6213" cela|strong="H3651"?
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Et|strong="H4428" Esther|strong="H4436" répondit|strong="H2001": L|strong="H3068"'oppresseur|strong="H6862" et|strong="H4428" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H6862" est|strong="H4428" ce|strong="H2088" méchant|strong="H7451" Haman|strong="H2001". Alors Haman|strong="H2001" fut|strong="H4428" troublé en|strong="H4428" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" reine|strong="H4436".
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428", en|strong="H4428" colère|strong="H2534", se|strong="H4428" leva|strong="H6965" du|strong="H4428" festin|strong="H4960", et|strong="H4428" entra|strong="H5975" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" jardin|strong="H1594" du|strong="H4428" palais|strong="H1055"; mais|strong="H3588" Haman|strong="H2001" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" là|strong="H7200", afin|strong="H6965" de|strong="H4428" prier la|strong="H7200" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" pour|strong="H6965" sa|strong="H7200" vie|strong="H5315"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" voyait|strong="H7200" bien|strong="H5921" que|strong="H3588" sa|strong="H7200" perte|strong="H7451" était|strong="H4428" résolue|strong="H3615" par|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428".
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Quand|strong="H5921" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" revint|strong="H7725" du|strong="H1004" jardin|strong="H1594" du|strong="H1004" palais|strong="H1004" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" salle|strong="H1004" du|strong="H1004" festin|strong="H4960", Haman|strong="H2001" s'était|strong="H4428" jeté|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" lit|strong="H4296" où|strong="H1004" était|strong="H4428" Esther|strong="H4436". Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697": Ferait-il bien|strong="H5921" encore|strong="H7725" violence|strong="H3533" à|strong="H6440" la|strong="H6440" reine|strong="H4436", en|strong="H7725" ma|strong="H6440" présence|strong="H6440", dans|strong="H5921" cette|strong="H6440" maison|strong="H1004"? Dès|strong="H4428" que|strong="H1697" cette|strong="H6440" parole|strong="H1697" fut|strong="H4428" sortie|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6440" bouche|strong="H6310" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", on|strong="H1004" couvrit|strong="H2645" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" d|strong="H6440"'Haman|strong="H2001".
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Et|strong="H4428" Harbona|strong="H2726", l|strong="H6440"'un|strong="H6213" des|strong="H6213" eunuques|strong="H5631", dit|strong="H1696" en|strong="H6213" présence|strong="H6440" du|strong="H1004" roi|strong="H4428": Voici|strong="H2009", le|strong="H6440" gibet qu'Haman|strong="H2001" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782", qui|strong="H4428" parla|strong="H1696" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'intérêt du|strong="H1004" roi|strong="H4428", est|strong="H4428" tout|strong="H6440" dressé|strong="H5975" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Haman|strong="H2001", haut|strong="H6440" de|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572". Alors|strong="H1571" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696": Qu'on|strong="H6213" l|strong="H6440"'y|strong="H1004" pende|strong="H8518"!
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Et|strong="H4428" ils|strong="H5921" pendirent|strong="H8518" Haman|strong="H2001" au|strong="H2001" gibet qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" préparé|strong="H3559" pour|strong="H5921" Mardochée|strong="H4782"; et|strong="H4428" la|strong="H5921" colère|strong="H2534" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" apaisée.
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.