Ester 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Esther se|strong="H4428" revêtit|strong="H3847" de|strong="H4428" son|strong="H3117" vêtement|strong="H3847" royal|strong="H4438", et|strong="H3117" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" cour|strong="H2691" intérieure|strong="H6442" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", au-devant|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" était|strong="H1961" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" son|strong="H3117" royaume|strong="H4438", dans|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", vis-à-vis|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H3117" porte|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004".
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Et|strong="H4428" lorsque|strong="H3027" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tenait|strong="H5975" debout|strong="H5975" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" cour|strong="H2691", elle|strong="H3027" trouva|strong="H5375" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" ses|strong="H3027" yeux|strong="H5869", et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" tendit|strong="H3447" à|strong="H5869" Esther|strong="H4436" le|strong="H7200" sceptre|strong="H8275" d'or|strong="H2091" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" en|strong="H4428" sa|strong="H7200" main|strong="H3027"; et|strong="H4428" Esther|strong="H4436" s'approcha|strong="H7126", et|strong="H4428" toucha|strong="H5060" le|strong="H7200" bout|strong="H7218" du|strong="H3027" sceptre|strong="H8275".
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5414": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100", reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", et|strong="H4428" quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" demande|strong="H1246"? Quand|strong="H5704" ce|strong="H5414" serait|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" du|strong="H5414" royaume|strong="H4438", elle|strong="H4428" te|strong="H4100" serait|strong="H5414" donnée|strong="H5414".
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esther répondit|strong="H2001": Si|strong="H3117" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" le|strong="H6213" trouve|strong="H6213" bon|strong="H2895", que|strong="H3117" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" vienne|strong="H4428" aujourd'hui|strong="H3117", avec|strong="H6213" Haman|strong="H2001", au|strong="H6213" festin|strong="H4960" que|strong="H3117" je|strong="H3117" lui|strong="H4428" ai|strong="H6213" préparé|strong="H6213".
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Alors|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697": Appelez promptement|strong="H4116" Haman|strong="H2001", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'a|strong="H3068" dit|strong="H1697" Esther. Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" vint|strong="H4428" donc|strong="H1697" avec|strong="H6213" Haman|strong="H2001" au|strong="H6213" festin|strong="H4960" qu|strong="H1697"'Esther avait|strong="H4428" préparé|strong="H6213".
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Esther|strong="H5414", pendant|strong="H6213" qu|strong="H4100"'on|strong="H6213" buvait|strong="H4960" le|strong="H5414" vin|strong="H3196": Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" demande|strong="H7596"? Et|strong="H4428" elle|strong="H4428" te|strong="H4100" sera|strong="H6213" accordée|strong="H5414". Et|strong="H4428" quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" prière|strong="H7596"? Serait-ce la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" du|strong="H5414" royaume|strong="H4438", il|strong="H4428" y|strong="H4428" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" droit|strong="H6213".
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Et|strong="H6030" Esther répondit|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030": Voici ma|strong="H6030" demande|strong="H7596" et|strong="H6030" ma|strong="H6030" prière|strong="H7596":
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 Si|strong="H5414" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H1697" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" si|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" trouve|strong="H4672" bon|strong="H2895" de|strong="H4428" m'accorder|strong="H5414" ma|strong="H5414" demande|strong="H7596", et|strong="H4428" de|strong="H4428" faire|strong="H6213" selon|strong="H5921" ma|strong="H5414" requête, que|strong="H1697" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" viennent|strong="H5869" au|strong="H5414" festin|strong="H4960" que|strong="H1697" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" préparerai|strong="H6213", et|strong="H4428" demain|strong="H4279" je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" selon|strong="H5921" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" du|strong="H5414" roi|strong="H4428".
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 Or, Haman|strong="H2001" sortit|strong="H3318", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", joyeux|strong="H8056" et|strong="H3117" le|strong="H7200" cœur|strong="H3820" content|strong="H2896"; mais lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H4428" vit|strong="H7200", à|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", Mardochée|strong="H4782", qui|strong="H4428" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" point|strong="H3808" et|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" remua point|strong="H3808" pour|strong="H3318" lui|strong="H4428", il|strong="H4428" fut|strong="H4428" rempli|strong="H4390" de|strong="H4428" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" Mardochée|strong="H4782".
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Toutefois Haman|strong="H2001" se|strong="H1004" contint, vint|strong="H1004" en|strong="H7971" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" ses|strong="H7971" amis|strong="H7971" et|strong="H1004" Zérèsh, sa|strong="H7971" femme|strong="H1004".
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Puis Haman|strong="H2001" leur|strong="H4428" parla|strong="H5608" de|strong="H1121" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" richesses|strong="H6239", du|strong="H1121" nombre|strong="H7230" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H5375" pour|strong="H5921" l'agrandir|strong="H1431", et|strong="H1121" comment il|strong="H4428" l'avait|strong="H1121" élevé|strong="H5375" au-dessus|strong="H1431" des|strong="H1121" princes|strong="H8269" et|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Haman|strong="H2001" dit|strong="H4428" aussi|strong="H1571": Et|strong="H4428" même|strong="H1571" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" n'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" venir|strong="H7121" que|strong="H3588" moi|strong="H4428", avec|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", au|strong="H6213" festin|strong="H4960" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H4428" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" encore|strong="H1571" convié par|strong="H6213" elle|strong="H3588", pour|strong="H6213" demain|strong="H4279", avec|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428".
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Mais tout|strong="H3605" cela|strong="H7200" ne|strong="H4428" me|strong="H4428" suffit pas|strong="H7200", aussi|strong="H7200" longtemps|strong="H6256" que|strong="H7200" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200" Mardochée|strong="H4782", le|strong="H7200" Juif|strong="H3064", assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428".
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Alors|strong="H6213" Zérèsh, sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" amis|strong="H6213" répondirent: Qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" fasse|strong="H6213" un|strong="H6213" gibet haut|strong="H6440" de|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572"; et|strong="H4428", demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", dis|strong="H1697" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" y|strong="H4428" pende|strong="H8518" Mardochée|strong="H4782"; et|strong="H4428" va-t'en|strong="H6213" joyeux|strong="H8056" au|strong="H6213" festin|strong="H4960" avec|strong="H6213" le|strong="H6440" roi|strong="H4428". Cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" plut|strong="H3190" à|strong="H6213" Haman|strong="H2001", et|strong="H4428" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6440" gibet.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.