Ester 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Après ces|strong="H6213" choses|strong="H1697", lorsque la|strong="H6213" colère|strong="H2534" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" fut|strong="H4428" apaisée, il|strong="H4428" se|strong="H4428" souvint|strong="H2142" de|strong="H4428" Vasthi|strong="H2060", de|strong="H4428" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'elle|strong="H5921" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213", et|strong="H4428" de|strong="H4428" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" été|strong="H6213" décrété à|strong="H6213" son|strong="H6213" égard|strong="H1697".
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" qui|strong="H4428" servaient|strong="H8334" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", dirent: Qu'on|strong="H4428" cherche|strong="H1245" pour|strong="H2896" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" jeunes|strong="H5288" filles|strong="H5291", vierges|strong="H1330" et|strong="H4428" belles|strong="H2896" de|strong="H4428" figure|strong="H4758";
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Et|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" établisse|strong="H6485" des|strong="H3027" commissaires|strong="H6496", dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" provinces|strong="H4082" de|strong="H4428" son|strong="H5414" royaume|strong="H4438", qui|strong="H4428" assemblent|strong="H6908" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" jeunes|strong="H4428" filles|strong="H5291", vierges|strong="H1330" et|strong="H4428" belles|strong="H2896" de|strong="H4428" figure|strong="H4758", à|strong="H5414" Suse|strong="H7800", la|strong="H5414" capitale|strong="H1002", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H3027" femmes|strong="H5414", sous|strong="H5414" la|strong="H5414" surveillance|strong="H3027" d'Hégaï|strong="H1896", eunuque|strong="H5631" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" femmes|strong="H5414"; et|strong="H4428" qu'on|strong="H1004" leur|strong="H5414" donne|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" leur|strong="H5414" faut|strong="H4428" pour|strong="H5414" se|strong="H4428" préparer.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Et|strong="H4428" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" qui|strong="H4428" plaira|strong="H5869" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" régnera|strong="H4427" à|strong="H6213" la|strong="H6213" place|strong="H8478" de|strong="H4428" Vasthi|strong="H2060". La|strong="H6213" chose|strong="H1697" plut|strong="H3190" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" le|strong="H6213" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Or il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" à|strong="H1121" Suse|strong="H7800", la|strong="H1121" capitale|strong="H1002", un|strong="H1121" Juif|strong="H3064", nommé|strong="H8034" Mardochée|strong="H4782", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", Benjamite|strong="H1145",
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" été|strong="H4428" transporté de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H5973" les|strong="H4428" prisonniers qui|strong="H4428" avaient|strong="H3063" été|strong="H4428" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" avec|strong="H5973" Jéconia|strong="H3204", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", que|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", avait|strong="H4428" transporté.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Il|strong="H1931" élevait|strong="H1931" Hadassa|strong="H1919", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Esther|strong="H3588", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H3947" oncle|strong="H1730"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'avait|strong="H1961" ni|strong="H2896" père|strong="H3947" ni|strong="H2896" mère|strong="H1961". Et|strong="H2896" la|strong="H3947" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323" était|strong="H1961" belle|strong="H3303" de|strong="H1323" taille|strong="H8389", et|strong="H2896" belle|strong="H3303" de|strong="H1323" figure|strong="H4758"; et|strong="H2896", après|strong="H1961" la|strong="H3947" mort|strong="H4194" de|strong="H1323" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H2896" de|strong="H1323" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961", Mardochée|strong="H4782" l'avait|strong="H1961" prise|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" fille|strong="H1323".
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Quand|strong="H1961" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H3027" édit|strong="H1881" furent|strong="H4428" connus, et|strong="H4428" que|strong="H1697" des|strong="H3027" jeunes|strong="H4428" filles|strong="H5291" en|strong="H4428" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" eurent|strong="H1961" été|strong="H1961" assemblées à|strong="H1004" Suse|strong="H7800", la|strong="H8085" capitale|strong="H1002", sous|strong="H3947" la|strong="H8085" garde|strong="H8104" d'Hégaï|strong="H1896", Esther fut|strong="H4428" aussi|strong="H1697" amenée dans|strong="H3027" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", sous|strong="H3947" la|strong="H8085" garde|strong="H8104" d'Hégaï|strong="H1896", gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" femmes|strong="H3947".
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Et|strong="H4428" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" lui|strong="H4428" plut|strong="H3190", et|strong="H4428" gagna ses|strong="H6440" bonnes|strong="H2896" grâces|strong="H2617"; il|strong="H4428" s'empressa de|strong="H4428" lui|strong="H4428" fournir|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" fallait pour|strong="H5414" ses|strong="H6440" apprêts et|strong="H4428" son|strong="H5414" entretien; et|strong="H4428" il|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" sept|strong="H7651" jeunes|strong="H7651" filles|strong="H5291" choisies|strong="H7200" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" la|strong="H5414" plaça|strong="H5414" avec|strong="H6440" ses|strong="H6440" jeunes|strong="H7651" filles|strong="H5291" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" meilleur|strong="H2896" appartement|strong="H2896" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H5414" femmes|strong="H5414".
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esther|strong="H6680" ne|strong="H3808" déclara|strong="H5046" point|strong="H3808" son|strong="H3588" peuple|strong="H5971" ni|strong="H3808" sa|strong="H5921" naissance|strong="H4138"; car|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782" lui|strong="H5971" avait|strong="H4782" enjoint de|strong="H5971" n'en|strong="H5971" rien|strong="H3808" déclarer|strong="H5046".
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Mais chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117" Mardochée|strong="H4782" se|strong="H3117" promenait|strong="H1980" devant|strong="H6440" la|strong="H6213" cour|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" des|strong="H6213" femmes|strong="H6213", pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" comment|strong="H4100" se|strong="H3117" portait|strong="H7965" Esther|strong="H7965", et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'on|strong="H3117" ferait|strong="H6213" d|strong="H6440"'elle|strong="H6440".
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Or quand|strong="H3588" arrivait pour|strong="H3588" chaque|strong="H2320" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" le|strong="H3117" tour|strong="H8447" d'entrer chez|strong="H4428" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", après|strong="H7093" s'être|strong="H1961" conformée au|strong="H3117" décret|strong="H1881" concernant|strong="H4428" les|strong="H3117" femmes|strong="H8147" pendant|strong="H3117" douze|strong="H8147" mois|strong="H2320" (car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3651" que|strong="H3588" s'accomplissaient les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" leurs|strong="H3117" préparatifs, six|strong="H8337" mois|strong="H2320" avec|strong="H3117" de|strong="H4428" l'huile|strong="H8081" de|strong="H4428" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" six|strong="H8337" mois|strong="H2320" avec|strong="H3117" des|strong="H3117" aromates|strong="H1314" et|strong="H3117" d'autres|strong="H8147" apprêts de|strong="H4428" femmes|strong="H8147"),
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Alors|strong="H5414" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" entrait vers|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428"; on|strong="H1004" lui|strong="H4428" donnait|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H1004" demandait, pour|strong="H5414" l'emporter avec|strong="H5973" elle|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Elle|strong="H3588" y|strong="H3027" entrait le|strong="H7121" soir|strong="H6153"; et|strong="H4428" sur|strong="H3027" le|strong="H7121" matin|strong="H1242" elle|strong="H3588" retournait|strong="H7725" dans|strong="H8034" la|strong="H7725" seconde|strong="H8145" maison|strong="H1004" des|strong="H3027" femmes|strong="H3027", sous|strong="H7725" la|strong="H7725" garde|strong="H8104" de|strong="H4428" Shaashgaz, eunuque|strong="H5631" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" concubines|strong="H6370". Elle|strong="H3588" n'entrait plus|strong="H5750" vers|strong="H7725" le|strong="H7121" roi|strong="H4428", à|strong="H7725" moins|strong="H3027" que|strong="H3588" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" n'en|strong="H7725" eût|strong="H4428" le|strong="H7121" désir|strong="H2654", et|strong="H4428" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" fût|strong="H4428" appelée|strong="H7121" par|strong="H3027" son|strong="H3027" nom|strong="H8034".
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Quand|strong="H3808" donc|strong="H8104" le|strong="H7200" tour|strong="H8447" d'Esther|strong="H5869", fille|strong="H1323" d'Abichaïl, oncle|strong="H1730" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782", qui|strong="H4428" l'avait|strong="H4428" prise|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H7200" fille|strong="H1323", fut|strong="H4428" venu|strong="H3808" d'entrer|strong="H3808" vers|strong="H5375" le|strong="H7200" roi|strong="H4428", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" demanda|strong="H1245" rien|strong="H3808", sinon|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" dirait Hégaï|strong="H1896", eunuque|strong="H5631" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", gardien|strong="H8104" des|strong="H4428" femmes|strong="H3947". Or Esther|strong="H5869" gagnait les|strong="H5375" bonnes grâces de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" la|strong="H7200" voyaient|strong="H7200".
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Ainsi|strong="H4428" Esther fut|strong="H4428" amenée vers|strong="H4428" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", dans|strong="H1004" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", au|strong="H1004" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" est|strong="H1931" le|strong="H3947" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" Tébeth|strong="H2887", dans|strong="H1004" la|strong="H3947" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H3947" règne|strong="H4438".
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" aima Esther plus|strong="H6440" que|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H4428" elle|strong="H6440" gagna ses|strong="H6440" bonnes grâces|strong="H2617" et|strong="H4428" sa|strong="H6440" faveur|strong="H2617" plus|strong="H6440" que|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" vierges|strong="H1330"; il|strong="H4428" mit|strong="H7760" la|strong="H6440" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428" sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" tête|strong="H7218", et|strong="H4428" il|strong="H4428" l|strong="H6440"'établit|strong="H7760" reine|strong="H4427" à|strong="H6440" la|strong="H6440" place|strong="H8478" de|strong="H4428" Vasthi|strong="H2060".
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Alors|strong="H6213" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" festin|strong="H4960", le|strong="H5414" festin|strong="H4960" d'Esther|strong="H5414", à|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" seigneurs, et|strong="H4428" à|strong="H5414" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650"; il|strong="H4428" soulagea les|strong="H6213" provinces|strong="H4082", et|strong="H4428" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" présents|strong="H4864", selon|strong="H3027" la|strong="H6213" puissance|strong="H3027" royale|strong="H4428".
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Or, comme|strong="H3427" on|strong="H4428" rassemblait des|strong="H4428" vierges|strong="H1330" pour|strong="H3427" la|strong="H3427" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", Mardochée|strong="H4782" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428".
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esther|strong="H6680" n'avait|strong="H1961" fait|strong="H6213" connaître|strong="H5046" ni|strong="H6213" sa|strong="H6213" naissance|strong="H4138" ni|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", selon|strong="H5921" que|strong="H5046" Mardochée|strong="H4782" le|strong="H6213" lui|strong="H5971" avait|strong="H1961" recommandé; car elle|strong="H5971" faisait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H5046" Mardochée|strong="H4782" lui|strong="H5971" ordonnait, comme|strong="H6213" lorsqu'elle|strong="H5971" était|strong="H1961" élevée chez|strong="H5971" lui|strong="H5971".
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Mardochée|strong="H4782" étant assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", Bigthan|strong="H4428" et|strong="H3117" Thérèsh, deux|strong="H8147" eunuques|strong="H5631" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", d|strong="H1992"'entre|strong="H3427" les|strong="H3027" gardes|strong="H8104" du|strong="H3117" seuil|strong="H5592", s'étant pris|strong="H3427" de|strong="H4428" colère|strong="H7107", cherchaient|strong="H1245" à|strong="H3427" mettre|strong="H7971" la|strong="H3117" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Mardochée|strong="H4782", l'ayant appris|strong="H3045", le|strong="H3045" fit|strong="H4428" savoir|strong="H3045" à|strong="H5046" la|strong="H3045" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", et|strong="H4428" Esther|strong="H4436" le|strong="H3045" redit|strong="H3045" au|strong="H5046" roi|strong="H4428", de|strong="H4428" la|strong="H3045" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782".
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 On|strong="H3117" s'enquit de|strong="H4428" la|strong="H6440" chose|strong="H1697", qui|strong="H4428" fut|strong="H4428" constatée, et|strong="H3117" les|strong="H6440" eunuques|strong="H8147" furent|strong="H3117" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" pendus|strong="H8518" au|strong="H6440" bois|strong="H6086"; et|strong="H3117" cela|strong="H1697" fut|strong="H4428" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.